#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.01.2004
Откуда: 33
Сообщения: 2.108
|
Дерсу Узала [огрехи в переводе]
Вчера, 13 мая, по ARTE показывали советско-японский фильм "Дерсу Узала". Мало того, что в телепрограмме в анонсе фильма Дерсу представили японцем (???). Наверное, из-за разреза глаз и из-за того, что режиссером фильма выступил Акира Куросава. Так я заметила еще один ляп в переводе, который исказил смысл одного из эпизодов до неузнаваемости. Хотелось бы узнать, - кто еще заметил из смотревших? ;-)
__________________
"... А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный..." |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg
Сообщения: 1.347
|
Совершенно замечательный фильм, такой пронзительный и настоящий. Мне и мужу очень понравилось.
Yulchatai, а в какой телепрограмме Дерсу японцем назвали?? В Телераме все нормально... И про ляп обязательно расскажите, я, к сожалению, титры не читала, поэтому ничего не заметила... ![]()
__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.01.2004
Откуда: 33
Сообщения: 2.108
|
Claire Flas,
японцем Дерсу назвали в телегиде на Wanadoo, где я фильм и выглядела. Гольды - это вообще-то нанайцы, насколько я помню. Мы эту книгу в школе проходили. Моему мужу было нелегко этот фильм смотреть, прямо скажу. Не приучен он у меня к таким. ![]() ![]() ![]() Про ляп обязательно напишу, но сперва хочу подождать отзывы - вдруг кто еще заметил? ![]()
__________________
"... А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный..." |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Хозяйка
![]() |
Yulchatai, мы с вами заметили этот странный факт одновременно, я как раз хотела об этом написать :-). В немецкой программе было еще круче - включаю фильм, а вверху бегущая строка названия фильма - "Дерсу Узала - киргиз" :-)) Вероятно так их переводчик назвал гольдов - на современном языке нанайцев.
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.01.2004
Откуда: 33
Сообщения: 2.108
|
nel,
![]() ![]()
__________________
"... А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный..." |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.01.2004
Откуда: 33
Сообщения: 2.108
|
Ну, раз откликов нет, то я все же поясню насчет ляпов в переводе.
Значит, был там сюжет, когда по тайге бегали китайцы, о которых Дерсу говорил, что они "разбойничают в тайге и воруют женщин". Так как Дерсу объяснялся на не очень хорошем, с точки зрения грамматики и фонетики, русском, то я даже мимо ушей пропустила эти его слова. В субтитрах так и писалось, что китайцы воруют des femmes. А в одном из следующих эпизодов, когда солдаты шли следом за Дерсу по тайге и указали на знак, висевший на дереве, Дерсу опять ответил, что этот знак обозначает китайцам-разбойникам, что в этом месте "нет женщин". Перевод на франц. был соответствующий. Я призадумалась: "Какие женщины могут быть в тайге? И почему их периодически воруют китайцы?!" И потом догадалась и вспомнила книгу! Китайцы разбойничали, выкапывая...ЖЕНЬШЕНЬ в тайге!!! ![]() ![]() Муж потом на работе коллегам, смотревшим фильм, тоже объяснил, что в переводе на франц. была ошибка. Хотя французы этой ошибки не заметили. Они так и думали, что китайцы воруют русских женщин из поселений. ![]()
__________________
"... А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный..." |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Заблокирован(а)
|
Это ерунда.
В этом году в форуме Пьера Кардена проходила неделя русского кино. Так там в фильме "Старухи" - одна бабуля сказала жаль что нет бороны (т.е поле вспахивать). А перевели - жаль нет стада баранов ![]() Это можно заметить часто, когда переводит не носитель языка. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|