Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 09.10.2003, 15:57
Мэтр
 
Аватара для Cora
 
Дата рег-ции: 13.09.2003
Откуда: Paris-Москва
Сообщения: 2.141
Отправить сообщение для  Cora с помощью ICQ
Выражение "ce n'est pas la peine que" и ...

Не могу уловить разницу (да и в словарях не ищется) между следующими двумя фразами
"ce n'est pas la peine que" + subjonctif
и
"cela ne vaut pas la peine que" + subjonctif
Для кого это понятно, разъясните, плз.........
Cora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 09.10.2003, 17:50
Мэтр
 
Аватара для Maxou
 
Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
в первом случае выражение более сильное - подразумевается, что делать это что-то не надо, тогда как во втором случае скорее делать это можно, но просто не имеет смысла.
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein
Maxou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 09.10.2003, 19:09
Заблокирован(а)
 
Аватара для BOBAH
 
Дата рег-ции: 05.12.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 797
Отправить сообщение для  BOBAH с помощью ICQ
А мне кажется, что первое выражение. это грамматически не правильное написание второго...

Просто глагол "Стоить" опущен для более быстрого произношения))
BOBAH вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 09.10.2003, 19:33
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.733
valoir la peine de... -стоить того, чтобы; стоить труда
ce n`est pas la peine de...-а) не стоит, бесполезно
б) не беспокойтесь
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 10.10.2003, 01:47
Мэтр
 
Аватара для Maxou
 
Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
долго размышлял над фразами... как бы первая предполагает, что что-то делать (например) не имеет смысла (и скорее всего по этои причине это и не будет сделано)... во втором случае, это ближе к нашему "овчинка выделки не стоит", то есть, если то о чем говорится будет сделано, то ошутимого результата оно не принесет, но вы можете попробовать... тьфу ты я уже в русском запутался
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein
Maxou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 10.10.2003, 13:33
Мэтр
 
Аватара для Cora
 
Дата рег-ции: 13.09.2003
Откуда: Paris-Москва
Сообщения: 2.141
Отправить сообщение для  Cora с помощью ICQ
BOBAH --- 18:09 - 9 Окт., 2003 пишет:
А мне кажется, что первое выражение. это грамматически не правильное написание второго...

Просто глагол "Стоить" опущен для более быстрого произношения))
Фразы даны мною без ошибок и существуют каждая по отдельности. Ссылаюсь на моего бывшего препода-француза, который разницу объяснил довольно путанно, примерно, как Maxou второй раз. )))))
Ну а все таки?
Cora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 10.10.2003, 20:53
Заблокирован(а)
 
Аватара для BOBAH
 
Дата рег-ции: 05.12.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 797
Отправить сообщение для  BOBAH с помощью ICQ
Спросил у француза.

Разницы большой нет в смысле.
Просто когда добавляется глагол valoir придаётся больше ценового смысла действию.

Не нужно выносить мусор сегодня.

Стоит ли выносить мусор сегодня.

Объяснить трудно.
Просто в первом варианте действию придаётся посредственная ценность.

BOBAH вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Куплю книгу " BOITER N'EST PAS PECHER" irivisel Куплю-продам-отдам в хорошие руки 4 05.06.2009 22:58
Как перевести на французский выражение "мальчик для битья"? Париж Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 10.09.2008 13:47
Achtung !!! "Chateau" ce n'est pas "Chaton" !!! ingvar Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 26.07.2007 10:00
"ce n'est pas" et "c'est pas" TechNoir Французский язык - вопросы изучения и преподавания 18 21.07.2006 11:50
Что означает выражение "J'ai pas tellement la peche"? Tatya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.09.2005 09:37


Часовой пояс GMT +2, время: 18:34.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX