|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
La joueuse de go [roman de Shan Sa]
Про эту книгу – очень коротко (зато будет много "Серьёзных сведений"). Этот роман двадцатидевятилетней писательницы китайского происхождения, последние двенадцать лет живущей в Париже и пишущей по-французски. В прошлом, 2001 году, он получил "Гонкура от жюри лицеистов".
У меня это – coup de foudre, настоящая любовь с первого взгляда. Призываю всех взять название на заметку, не забыть и, когда появится возможность – перевод на русский или французский вариант в магазинах, библиотеках или медиатеках российских Французских культурных центров – непременно прочитать. Коротко: действие происходит в Манчжурии в 30-е годы, в период японской оккупации. Роман написан от первого лица, точнее от двух первых лиц: нечётные главы от лица той самой юной девушки, играющей в "го", чьё имя мы узнаем только на последней странице романа, а чётные – от лица того, кто однажды стал её партнёром по игре на площади Тысячи Ветров в маленьком городе на севере Маньчжурии… Серьёзные сведения Выходные данные: Shan Sa La joueuse de go Paris: Grasset, 2001. – 342 p. 19,50 euros Об авторе: Не знаю, как правильно произнести и затранскрибировать по-русски имя автора, но поскольку пишет она по-французски, то запишу её имя так, как оно произносится по-французски, Шан Са. Она родилась в Пекине в 1972 году, её родители – преподаватели в Пекинском университете. В 1989 году, во время студенческой демонстрации в Пекине почти каждый день ходила на площадь Тяньанмынь, а 3 июня решила провести день со своим возлюбленным, что и спасло ей жизнь, именно в этот день мирная демонстрация была расстреляна. В том же 1989 году, в семнадцатилетнем возрасте она приезжает в Париж, не зная ни слова по-французски. Двенадцать лет спустя её третий роман, написанный по-французски, выдвинут на соискание Гонкуровской премии. Основную премию она не получает (её получил Ж.-К.Рюфен – см.), а получает вполне престижный "Гонкур от жюри лицеистов". Вообще-то печататься Шан Са начала ещё в Пекине в очень раннем возрасте (в 15 лет она даже стала членом Союза писателей Пекина): когда она пошла в школу, мама попросила её вести дневник. Поскольку дневник вести было не очень интересно, да и лень, она решила "сократить" задание и сочиняла короткие истории и стихи, которые сама же и иллюстрировала. На вывешенные на стенах комнаты произведения обратили внимание работающие в печати друзья родителей. Так Шан Са стала публиковаться. Публикации во Франции – совсе иное, ведь романы Шан Са не переведены с китайского на французский, она пишет на великолепном французском языке (заметьте, языке, которого двенадцать лет назад совсем не знала). Сама она говорит, что привыкала ко Франции, входила в западную культуру с большим трудом. С большим трудом переносила свою "безъязыкость" во Франции, ограниченность в средствах выражения: как если бы сменила роскошный наряд (китайский язык) на лохмотья оборвашки (французский язык, которым сначала практически не владела). То же самое и в литературном творчестве: китайский язык – язык идеограмм, образов, пишущий на китайском языке сравним с художником. Писать на французском языке подобно сочинению музыки. То есть как писателю ей нужно было из художника превратиться в композитора. Я специально останавливаюсь на этом сравнении, потому что оно очень точно передаёт особенность стиля Шан Са: она не перешла из одного состояния в другое, но каким-то волшебным образом сумела соединить в своей литературе оба искусства. Другие её книги (на французском языке): Porte de la paix celeste, 1997 (Гонкуровская стипендия за первый роман), Les quatre vies de saule, 1999 (Премия Казес), поэтический сборник (в традиции китайской поэзии) Le vent vif et le glaive rapide, 1999 О названии: Если бы главная героиня романа предпочитала шахматы (а она их не предпочитает – об этом есть в романе), её можно было бы назвать "шахматисткой". Не знаю, существует ли специальное слово, обозначающее игроков в "го", к тому же оно требуется в женском роде. Я перевожу название "Играющая в "го" ", и, пожалуй, оно наилучшим образом соответсвует содержанию и идее романа (так что даже если есть специальное название для женщин, играющих в "го", я его не взяла бы – боюсь, что оно, как, кстати, и "шахматистка" звучало бы слишком узкопрофессионально, а здесь этого, по-моему не надо. Первые страницы романа по-французски: http://www.lire.fr/extrait.asp/idC=3.../idTC=13/idG=3 О современной китайской литературе: Я её совсем не знаю, и почему-то так получилось, что открываю её для себя здесь, во Франции (читая, естественно, по-французски). И могу безоговорочно рекомендовать всё то (пока) немногое, что прочла, а именно: Лао Ше (Lao She) – по-французски название романа: Quatre generations sous un meme toit, т.е. "Четыре поколения под одной крышей". Тридцатые годы в Китае, примерно та же эпоха, что и в романе Шан Са, только действие развивается не в Манчжурии, а в Пекине (что на тот момент весьма существенно). И ещё его же роман под французским названием Messieurs Ma, pere et fils. Ещё один китаец, живущий в Париже и пишущий по-французски. Dai Sijie Balzac et la Petite Tailleuse chinoise Paris : Gallimard, 2000 (Он переведён на русский: Дэ Сижи "Бальзак и портниха китаяночка" Серия: Новый стиль Издательство: Кристалл Место издания: Санкт-Петербург Год издания: 2001 Количество страниц: 158) Сейчас по этому роману снимается фильм. Об игре го: В семидесятые годы в журнале "Наука и жизнь" постоянно печатались задачи по игре "го". Но если вы совсем не представляете, что это за игра , попробуйте заглянуть на сайты: Русские: http://go.hobby.ru/ http://www.ufgo.kar.net/StudyGo.htm http://go.aspec.ru/ Французские: http://jeudego.org/ http://perso.wanadoo.fr/francois.mizessyn/ http://www.jeudego.com/ http://ffg.jeudego.org/ffg-f.html Добавлю, что в своё время стремился ввести и распространить игру "го" во Франции мой любимый Жорж Перек. Очевидно, она соответствовала складу его ума и направленности его литературного таланта. Правда, те, кого он приобщал игре, очень быстро начинали играть лучше него самого и запросто выигрывать. Да и нельзя сказать, что игра "го" прижилась во Франции… (хотя в Интернете французских сайтов по "го" больше, чем русских, и они… как бы это выразиться точнее… повеселее, что ли и понесерьёзней). ![]() (Перек на фото справа, с бородкой.) А вот отрывок из его Малого трактата об игре "го" Extrait du Petit Traite III. Renseignements generaux
(Добавление от 1:06 - 4 Мая, 2002.) C фото Перека не получилось - а жаль, научил бы меня кто-нибудь всё-таки... :о((( За появление фото Перека (даже если оно будет временным) - грянем громкое УРА! Сержу. И ещё раз - УРА! (Отредактировал(а) Яна - 23:46 - 9 Мая, 2002) |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|