Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 26.11.2002, 10:38
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Что вредит переводчику [худ.лит-ры]

На мой взгляд и по моему скромному опыту:

1. Самообольщение.
Перевел и радуешься, какой ты молодец, какую работу проделал. И так нравится то, что ты начирикал, что не замечаешь явных ляпов и шероховатостей...

2. Излишнее целомудрие.
Стесняешься употреблять грубые словечки автора, стараешься их сгладить, что искажает смысл, придает другой оттенок речи персонажа...

3. Боязнь отступить от буквы подлинника.
Калька, которая преследует тебя как инквизитор еврея. Боишься исказить смысл и переводишь буквально, что, наоборот, смыслу вредит.

4. Недостаточно широкий кругозор.
Зачастую не хватает знаний из той области, в которой силен автор. Запутывают параллели и аллегории... Не знаешь, откуда взята та или иная цитата...

5. Небогатый словарный запас!
Оранжевая мама оранжевым ребятам оранжевые песни оранжево поют :-)

Что-то еще хотела упомянуть, но выскочило из головы... Потом отредактирую, если вспомню.

Вспомнила!

6. Замыленность глаза. Ложное впечатление, что ты все знаешь, лень лишний раз в словарь заглянуть.

Поделитесь опытом, переводчики!

__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 01.12.2002, 16:14
Дебютант
 
Аватара для Valley
 
Дата рег-ции: 30.10.2002
Сообщения: 19
Привет. Мы кажется знакомы. К сожалению пока не осилил Passion Simple , чтобы поделиться впечатлениями - времени нет.
Что касается предложенной тобой темы, то я, вобщем-то, столкнулся со всем изложенным тобой выше. Но что касается пункта 1 "самообольщение", то должен сказать, что никогда мои "творения" не вызывают у меня особенного восторга. Помню, переводил О Генри, при этом подвергал перевод корректировке несколько раз. Но и на этом не успокоился - отыскал у родителей переводы О Генри Чуковского, прочел, чтобы сделать некий сравнительный анализ.(может быть ты это и называешь самообольщением - мол, ну чтож , не плохо, почти как у Чуковского) Я бы сказал, что делал это всего лишь ради интереса - а как же это изложил он. Следующее это боязнь отступить от текста и, с другой стороны, необходимось адаптации ситуаций, понятий, образа мышления героя под наши, российские. Ну и конечно же в немалой степени беспокоит недостаток навыков формулировки мысли автора, что ли, ведь мысль изложенная автором понятна читателю в определенном контексте, с точки зрения истории страны, гос. устройства и так далее. В этом я с тобой абсолютно согласен. Да приходится порыться в справочниках, словарях. Но от этого не уйдешь. ведь задача переводчика, по моему мнению, именно в том и заключается. чтобы адаптировать текст, трансформировать его что ли в удобоваримый вид без потери смысла и естественно, некоторого стиля автора. Напоследок просьба. Если ты пыталась переводить Passion Simple, не могла бы ты мне его выслать. И еще, что ты уже переводила и чем озадачена сейчас? спасибо. Пока.
Вот, пожалуй, и все.
Valley вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 02.12.2002, 13:41
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Валер, привет! :-)
Спасибо, что ответил, а я уж было махнула рукой на эту тему, думала никто не выскажется.
Нет, у меня нет перевода Passion simple, но эта книжка вышла в переводе Натальи Поповой, той же, что перевела Stupeur et tremblements (Страх и трепет) Амели Нотомб. Она же скоро выпустит "Метафизику труб" того же автора.
Извини, что не ответила на твое письмо, напишу обязательно, просто последнее время я забегалась. Расскажу.
А кого перевожу тоже скажу в письме :-)
До скорого!
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 19:11.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX