#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.09.2001
Откуда: Монреаль, Квебек, Канада
Сообщения: 727
|
Любопытный вариант перевода... [(с англ. для любителей и профи)]
Читаю роман "La Sphere", автор Gregory Benford. (Не путать со "Сферой" Крайтона, по той еще фильм с Дастином Хофманом поставлен).
Читаю на французском, хотя роман американский. Главная героиня - американская негритянка-физик, со своими личными проблемами... Контекст: Размышления героини об отношениях с белым физиком-теоретиком. Английского текста у меня нет. Французский (без аксанов, в крайнем случае, большими буквами): Et si ca voulait dir qu'il avait vu THE probleme? На следующей странице: Donce, Max avait peut-etre discernEE THE probleme, ou au moins une version vue du dehors... The в переводе выделено курсивом. Артикль LE не подойдет, согласен. А вот соглашаться ли с решением переводчицы? (переводчик - Dominique Haas, перевод и издание Париж 2002). В любом случае, для перевода на русский решение уже неприемлемо. Но любопытно, как во французском переводе использован английский язык для донесения смысла... Раньше такого решения не встречал (речь не идет об идеоматике и т.д.).
__________________
С уважением, Георгий http://grandquebec.com - на французском http://majka-dancer.blogspot.com - моя кухня (не, я не дама) |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
|
А почему, собственно, LE не подойдет? В любом случае, если я чего-то недопонимаю в этом sacro-saint THЕ, переводчик выбрал путь наименьшего сопротивления ИМХО. Solution de facilite, таксзать
![]() |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.09.2001
Откуда: Монреаль, Квебек, Канада
Сообщения: 727
|
Вобла, про Le не подойдет, по-моему, потому что и до этого уже проблема упоминалась несколько раз именно с LE (об этом я умолчал, виноват), артикль в данном случае не позволит выделить "Жутко-важность" проблемы. Просто "проблема" получится.
Остальное - согласен, конечно. Vrai, Grand, Principal, Unique, Essentiel, Le probleme des problemes, le coeur des problemes...? Ну, тут еще можно много вариантов искать...
__________________
С уважением, Георгий http://grandquebec.com - на французском http://majka-dancer.blogspot.com - моя кухня (не, я не дама) |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
А на мой взгляд, это пижонство. Переводчик должен обойтись средствами языка, на который он переводит.
Конечно, во французской рекламе духов тоже применяют американские словечки типа "the must", но то реклама. В переводе такой прием не годится, мне кажется. Ведь он сужает аудиторию до знающих еще и английский язык. А это уже пижонство. :-) |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Вариант проведения рождественских каникул | Sokolov_Petr | Вопросы и ответы туристов | 2 | 10.11.2008 00:05 |
Прихватки подарочный вариант | modelka | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 0 | 17.11.2006 06:31 |
Помогите советом, удачен ли мой вариант | fanfanchik | Жилье во Франции | 21 | 01.09.2005 08:35 |
Любопытный словарь | Boris | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 29.05.2002 10:30 |