|
#1
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
А на мой взгляд, это пижонство. Переводчик должен обойтись средствами языка, на который он переводит.
Конечно, во французской рекламе духов тоже применяют американские словечки типа "the must", но то реклама. В переводе такой прием не годится, мне кажется. Ведь он сужает аудиторию до знающих еще и английский язык. А это уже пижонство. :-) |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Вариант проведения рождественских каникул | Sokolov_Petr | Вопросы и ответы туристов | 2 | 10.11.2008 00:05 |
Прихватки подарочный вариант | modelka | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 0 | 17.11.2006 06:31 |
Помогите советом, удачен ли мой вариант | fanfanchik | Жилье во Франции | 21 | 01.09.2005 08:35 |
Любопытный словарь | Boris | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 29.05.2002 10:30 |