#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Выражение "ce n'est pas la peine que" и ...
Не могу уловить разницу (да и в словарях не ищется) между следующими двумя фразами
"ce n'est pas la peine que" + subjonctif и "cela ne vaut pas la peine que" + subjonctif Для кого это понятно, разъясните, плз......... |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
|
в первом случае выражение более сильное - подразумевается, что делать это что-то не надо, тогда как во втором случае скорее делать это можно, но просто не имеет смысла.
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Заблокирован(а)
|
А мне кажется, что первое выражение. это грамматически не правильное написание второго...
Просто глагол "Стоить" опущен для более быстрого произношения ![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.733
|
valoir la peine de... -стоить того, чтобы; стоить труда
ce n`est pas la peine de...-а) не стоит, бесполезно б) не беспокойтесь
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
|
долго размышлял над фразами... как бы первая предполагает, что что-то делать (например) не имеет смысла (и скорее всего по этои причине это и не будет сделано)... во втором случае, это ближе к нашему "овчинка выделки не стоит", то есть, если то о чем говорится будет сделано, то ошутимого результата оно не принесет, но вы можете попробовать... тьфу ты я уже в русском запутался
![]()
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
BOBAH --- 18:09 - 9 Окт., 2003 пишет:
Ну а все таки? |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Заблокирован(а)
|
Спросил у француза.
Разницы большой нет в смысле. Просто когда добавляется глагол valoir придаётся больше ценового смысла действию. Не нужно выносить мусор сегодня. Стоит ли выносить мусор сегодня. Объяснить трудно. Просто в первом варианте действию придаётся посредственная ценность. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Куплю книгу " BOITER N'EST PAS PECHER" | irivisel | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 4 | 05.06.2009 22:58 |
Как перевести на французский выражение "мальчик для битья"? | Париж | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 10.09.2008 13:47 |
Achtung !!! "Chateau" ce n'est pas "Chaton" !!! | ingvar | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 26.07.2007 10:00 |
"ce n'est pas" et "c'est pas" | TechNoir | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 18 | 21.07.2006 11:50 |
Что означает выражение "J'ai pas tellement la peche"? | Tatya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.09.2005 09:37 |