#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.915
|
Опять я с переводом :-) "зачет" и "курсовая работа" как перевести?
с остальными прболемами типа кваоимтерии обещаю справиться сама, но вот зачет и курсовая работа явно имеют эквиваленты французские. Кто подскажет?
заранее благодарна.
__________________
без подписи |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
Цитата:
а курсовая работа - memoire. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Если мне память не изменяет, то:
Цитата:
дипломная - memoire de diplome самого понятия зачет не существует, если надо вместо оценки написать, что предмет зачтен, у меня в переводе написали "satisfecit" по-латыни, никаких проблем это не вызвало |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.915
|
спасибо! латынь похоже выручит.
а как корректно перевести оценки "отлично" и "хорошо" -если написать note excellante et note bonne? не слишком ли это дословно, но и под французскую систему оценок никак же не подстроиться.....
__________________
без подписи |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
опять я с переводом :-) "зачет" и "курсовая работа"??? [как перевести]
Цитата:
и tres bien для 4. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
у меня в переводе:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() |
|||
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.03.2002
Откуда: Питер-Paris
Сообщения: 867
![]() |
А у меня зачет как оценка написано " admise"
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.915
|
Цитата:
__________________
без подписи |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Ну тогда можно еще и "felicitations du jury", но это типично французское.
![]() Это к чему привыкли они, а переводить можете на свое усмотрение, никто же не запрещает ![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
У меня тоже в зачетах " admise".
А с оценками я бы посоветовала просто указать в начале (в заголовке стоблика, если вы это так изложили) примерно так: NOTE (sur 5) Тогда можно смело оставлять наши четверки и пятерки ![]()
__________________
Ленушка |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Цитата:
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.01.2003
Сообщения: 53
|
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, при переводе диплома не могу перевести:
1. Реструктуризация (в контексте: Реструктуризация предприятия как инструмент выживания) 2. Физвоспитание 3. вычислительная техника (в контексте: основы информатики и вычислительной техники) 4. НТП (научно-технический прогресс) 5. ЗАО (закрытое акционерное общество) 6. Политология Извеняюсь, что так много сразу, просто никак не могу найти в словаре. Заранее спасибо
__________________
С уважением, Айка. |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.01.2003
Сообщения: 53
|
и еще одно тоже не знаю как превести: " природопользование" (в контексте "экономика природопользования")
__________________
С уважением, Айка. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.915
|
to Aika!!!
прости, а ты случаем не КПИ????? уж очень перечень предметов похожий :-))))
__________________
без подписи |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 06.01.2003
Откуда: France
Сообщения: 81
|
" admise", на мой взгляд, гораздо лучше для зачета, чем "satisfecit". Последнее можно понять как "тройку".
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.01.2003
Сообщения: 53
|
Veronique
![]() Пока вы думаете (я надеюсь), у меня еще впрос появился. Я сейчас учусь в универе, где все на английском, и система оценок американская. у нас нет 5, 4 или 3. А есть "A+", "A", "A-", то же самое относительно B, C, D а "F" - провал, не сдача. (не зна. как лучше выризиться) Так вот, я не знаю как мне эти оценки перевести на французский. Подскажите, пожалуйста. (Я даже не знаю есть ли аналог в российской системе оценок ![]() Если не трудно, то помогите!!!
__________________
С уважением, Айка. |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||||||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Цитата:
Превод: Цитата:
Цитата:
Вычислительную технику оставить в стороне. У нас, как правило она ходит в паре ![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Буду рада если все это тебе немного поможет ![]() |
|||||||
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.03.2002
Откуда: Питер-Paris
Сообщения: 867
![]() |
2. education physique
5 politologie |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Цитата:
![]() Само слово зачет только на переводите как "axamen blanc", где-то у нас встречала такой перевод. Здесь это совсем другое понятия, к зачету нашему отношенижиа не имеет. |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.01.2003
Сообщения: 53
|
Спасибо вам БОЛЬШОЕ!!!!!!!! Света, вы мне очень помогли, спасибки!!!
Всем удачи. До следующей связи. ![]()
__________________
С уважением, Айка. |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
На здоровье
![]() |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.01.2003
Сообщения: 53
|
Veronika и вам тоже БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!!
__________________
С уважением, Айка. |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.915
|
насчет НТП
поскольку у меня это звучит как НТП Украины то я его перевожу как Evolution de la science et de la technique en Ukraine а с природоиспользованием у самой проблемы...тем более и контекста и смысла не помню....банальное наверное conssomation de la nature.....
__________________
без подписи |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.915
|
физкультура как:
la culture physique ou l'education physique а вот интересно, когда говорят "общая физика" - это totale или generale или еще как... и сразу до купы вопрос про "основы" если например основы маркетинга, основы физики, основы менеджмента... то нормально будет сказать? "les bases du marketing" ...etc? Всем спасибо! Цитата:
а перечень ну вообще один в один как мой... наверное у нас вообще все предметы пересекаются, хотя даже государства разные :-))))
__________________
без подписи |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Цитата:
![]() Про основы любого придмета смотрите выше, там про основы информатики написано. ![]() И про "education physique" |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.01.2003
Сообщения: 53
|
спасибо вам, еще вопрос
как перевести "приложение к диплому" заранее спасибо
__________________
С уважением, Айка. |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Челябинск - Angers - Piacenza
Сообщения: 174
|
Annexe au diplome
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.01.2003
Сообщения: 53
|
dardanell спасибо. А то мы уже и во Францию звонили, но и там не помнят
![]()
__________________
С уважением, Айка. |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 11.07.2005
Откуда: Kamchatka - France
Сообщения: 183
|
Всем привет!!!
искала вот как переводится "зачет" и наткнулась на всеми уже забытую тему... Может кто-нибудь подскажет правильный ли перевод следующих предметов: 1)Практикум по составлению англо-русского экономического словаря - travaux pratiques de composition du dictionnaire anglais-russe. 2) Концепции современного естествознания - conceptions actuelles de sciences naturelles И как перевести следующие: - Коррекционная педагогика? - Практика устной и письменной речи английского языка? - факультатив ? Всем заранее благодарна за помощь. |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.03.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 5.838
|
У меня такой перевод:
Концепции современного естествознания - Conceptions des sciences modernes. Практика устной и письменной речи английского языка - Anglais oral et écrit. факультатив - Module optionnel (или Cours choisi). Остальное, надо подумать. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Смена статуса с "рабочий" опять на "студент" | sashaD | Административные и юридические вопросы | 12 | 15.06.2016 20:02 |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
"Мастер-класс студии "Апрелик" на "Эксполанг-2007" | Albosha | Что-Где-Когда | 7 | 13.02.2007 09:52 |