#1
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.09.2003
Откуда: Bordeaux-Angouleme
Сообщения: 231
|
Помогите, пожалуйста, перевести на французский
Vyruchite pozhalujsta perevesti
Prudence was in the train on her way to spend the week-end with the Clevelands. It was Friday evening and she sat rather crushed up in her corner, for the half-empty carriadge which she had choseh so carefully for herself had filled up at the last moment with men with men with bowler hats and over-coats, carrying despatch-cases and evening papers. Prudence looked at them with resentment, almost with loathing; she wished she had a spray of freesia or lily-of-the valley to hold under her nose so that she wouldn't smell their horrible pipe-smoke - she hated men who smoked pipes. As it was, she had drenched her handkerchief in expensive French scent. Moj perevod vygljadit vot tak (dovol'no ubogo, potomu kak moj angliskij prosto nikakoj) Prudence était dans le train sur son trajet pour passer le week-end avec les Clevelands. C'était vendredi soir et elle s'est assise dans son coin plutôt écrasé par le plafond, le wagon demi-vide qu'elle avait chosi avec beaucoup de soin s'était rempli au dernier moment par les hommes avec des chapeaux melons et avec les manteaux, (?) Prudence les a regardé avec le ressentiment, presque avec la haine, elle voudrait bien avoir un pulvérisateur à l'odeur de freesia ou de muguet pout le tenir sous son nez à la maniére de ne plus sentir leur horrible fumée de pipe - elle détestait les hommes fumants les pipes. As it was?(étant donné la situation?) , elle avait trompé son mouchoir dans le cher parfum français.
__________________
acido, ergo sum |
![]() |
|
#2
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 01.12.2005
Сообщения: 84
|
Prudence était dans le train sur son trajet pour passer le week-end avec les Clevelands. C'était vendredi soir et elle s'est assise dans son coin plutôt écrasée par le plafond, le wagon demi-vide qu'elle avait chosi avec beaucoup de soin s'était rempli au dernier moment par les hommes coiffés de chapeaux melons et portant des manteaux, (?)
Prudence les a regardés avec le ressentiment, presque avec la haine, elle aurait bien voulu avoir un pulvérisateur à l'odeur de freesia ou de muguet pout le tenir sous son nez à la maniére de ne plus sentir leur horrible fumée de pipe - elle détestait les hommes fumant les pipes. As it was?(étant donné la situation?)(vu la situation) , elle avait trempé (mouillé)son mouchoir à la parfum français qui était cher. Несколько правочек по фр, тексту, в основном согласованию, и добавила в скобочках глаголы, которые я бы предпочла. А так, pas mal, |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Администратор
![]() Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.557
|
У меня тут сомнение насчет as it was. Девушке хотелось бы легкого запаха ландыша, а у нее был платок, который она (до этого, не зная, что в купе попадуться курящие) надушила дорогим французским ароматом. То есть здесь есть противопоставление - простой, легкий - дорогой аромат. На русский я бы переводила "тогда как" или "в то время как".
Как по французски лучше сказать, не знаю. |
![]() |
|
#4
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.09.2003
Откуда: Bordeaux-Angouleme
Сообщения: 231
|
azur пишет:
__________________
acido, ergo sum |
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Администратор
![]() Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.557
|
ktoria,
поробую немного помочь. Не тщательный перевод, но для прояснения ситуации. Девушка сидела, скажем так, зажатая в угол (не écrasée par le plafond), потому что полупустой вагон, который она так тщательно выбирала , оказался в последнюю минуту забит джентельменами в котелках и пальто, с портфелями и вечерними газетами в руках. А далее - см. в моем посте выше. Предложить французский вариант не могу. |
![]() |
|
#7
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.09.2003
Откуда: Bordeaux-Angouleme
Сообщения: 231
|
Nancy пишет:
__________________
acido, ergo sum |
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
|
вот кое-какие предложения:
sur son trajet --> en route (chemin) avec beaucoup de soin --> si soigneusement pulvérisateur --> bombe? pout le tenir sous son nez - по-моему тут как-то не очень... , но пока ничего в голову не приходит she hated men who smoked pipes - мне кажется лучше сохранить структуру |
![]() |
|
#15
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.09.2003
Откуда: Bordeaux-Angouleme
Сообщения: 231
|
Nancy пишет:
__________________
acido, ergo sum |
|
![]() |
|
#17
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.09.2003
Откуда: Bordeaux-Angouleme
Сообщения: 231
|
вот у меня есть немного другая версия, может сможет кто нибудь еще чуточку подправить
Prudence etait en route dans le train qui la portait chez Cleveands avec lesquels elle allait passer le week-end. C’etait vendredi soir et elle s’etait mise vite, toute blottie, dans son coin ( Если For - это Befor ), avant que le vagon demi-vide, qu’elle avait choisi avec beaucoup de soin pour elle-même, ne se soit rempli, au dernier moment, par les hommes aux chapeaux melon et aux manteaux, qui portaient (какие-то) les valises et les journaux de soir. Prudence les regardait avec le ressentiment, presque avec la haine ; elle voudrait bien avoir un spray de freesia ou de muguet pour le tenir sous son nez afin de ne plus sentir cette terrible odeur des pipes : elle detestait les hommes qui fumaient les pipes. (Du moment que c’etait comme ca - не совсем понятно англ-е выражение), elle a trompe son mouchoir dans un cher parfum francais.
__________________
acido, ergo sum |
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
|
<Prudence was in the train on her way to spend the week-end with the Clevelands. ==
Prudence était dans le train en route pour passer le week-end avec les Clevelands. It was Friday evening and she sat rather crushed up in her corner, for the half-empty carriadge which she had choseh so carefully for herself had filled up at the last moment with men with men with bowler hats and over-coats, carrying despatch-cases and evening papers. == C'était vendredi soir et elle était assise ? dans son coin bien serrée ? car le vagon demi-vide qu'elle s'était choisi? avec beaucoup de soin, s'était rempli au dernier moment par les hommes aux chapeaux melon et aux manteaux, tenant à la main les porte-documents ? et les journaux de soir. As it was, she had drenched her handkerchief in expensive French scent.== Étant donné les circonstances?, elle a trempé son mouchoir de cher parfum francais.> там, где "?", я не уверена на 100% |
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
|
je m'en fous - подскажите , это выражение означает в переводе на русский, что мне все равно или более грубо, наплевать мне на это... И почему тогда французы выражаются так часто грубо?
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим." Ричард Бах. "Иллюзии" |
![]() |
|
#23
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 13.03.2005
Откуда: Шантийи
Сообщения: 50
|
Prudence was in the train on her way to spend the week-end with the Clevelands. It was Friday evening and she sat rather crushed up in her corner, for the half-empty carriadge which she had choseh so carefully for herself had filled up at the last moment with men with men with bowler hats and over-coats, carrying despatch-cases and evening papers. Prudence looked at them with resentment, almost with loathing; she wished she had a spray of freesia or lily-of-the valley to hold under her nose so that she wouldn't smell their horrible pipe-smoke - she hated men who smoked pipes. As it was, she had drenched her handkerchief in expensive French scent.
Prudence était dans le train en route pour passer le week-end chez les Clevelands. C'était vendredi soir et elle s'était assise toute écrasée dans son coin, car le wagon à demi-vide qu'elle s'était si soigneusement choisi s'était rempli au dernier moment d'hommes à chapeaux melons et à pardessus, tenant des porte-documents et des journaux du soir. Prudence les regardait avec ressentiment, presque avec haine; elle aurait voulu avoir un vaporisateur au freesia ou au muguet à tenir sous son nez pour ne plus sentir leur horrible fumée de pipe - elle détestait les hommes fumant la pipe. De fait, elle avait humecté son mouchoir d'un coûteux parfum français. |
![]() |
|
#24
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.220
|
Lor, меня это тоже сначала удивляло, почему, например, не сказать cela m'est égal — мне всё равно, а потом привыкла. А, например, когда они часто говорят, даже по телевизору слово putain. У нас оно ассоциируется с женщиной лёгкого поведения, в простонародном наречии вообще матом считается, а тут даже консультант в АНПЕ, когда у неё компьютер забарахлил, сказала "putain merde..."
Мамма миа! А сейчас я уже отношусь к нему, как к слову "Блин". Привыкла...
__________________
"Зависть дана человеку не для того, чтобы поедать самого себя и чернеть изнутри, а чтобы стать лучше, посмотреть на себя со стороны и понять, что нужно сделать, чтобы завидовал не ты, а тебе." |
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
|
tyupa пишет:
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим." Ричард Бах. "Иллюзии" |
|
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
|
[QUOTE=svinka] Je m'en fous - "мне наплевать", "мне все равно[/QUOTE
Я знаю про такой перевод, но вопрос в том, как это на самом деле, что слышат сами французы...Потому как в русском понятии , если я вам скажу мне наплевать на ... и мне это все равно.. о моем воспитании и интелекте можно судить...
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим." Ричард Бах. "Иллюзии" |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Помогите,пожалуйста, перевести | evjeniya35 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 22.11.2006 16:08 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите перевести, пожалуйста | Miss Petar | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 44 | 12.02.2006 14:00 |
Помогите перевести, пожалуйста | Harmonie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 21 | 02.05.2005 15:55 |