Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 14.12.2005, 17:23     Последний раз редактировалось ktoria; 14.12.2005 в 18:25.. Причина: k znatokam anglijskogo
Кандидат в мэтры
 
Аватара для ktoria
 
Дата рег-ции: 26.09.2003
Откуда: Bordeaux-Angouleme
Сообщения: 231
Помогите, пожалуйста, перевести на французский

Vyruchite pozhalujsta perevesti

Prudence was in the train on her way to spend the week-end with the Clevelands. It was Friday evening and she sat rather crushed up in her corner, for the half-empty carriadge which she had choseh so carefully for herself had filled up at the last moment with men with men with bowler hats and over-coats, carrying despatch-cases and evening papers. Prudence looked at them with resentment, almost with loathing; she wished she had a spray of freesia or lily-of-the valley to hold under her nose so that she wouldn't smell their horrible pipe-smoke - she hated men who smoked pipes. As it was, she had drenched her handkerchief in expensive French scent.

Moj perevod vygljadit vot tak (dovol'no ubogo, potomu kak moj angliskij prosto nikakoj)

Prudence était dans le train sur son trajet pour passer le week-end avec les Clevelands. C'était vendredi soir et elle s'est assise dans son coin plutôt écrasé par le plafond, le wagon demi-vide qu'elle avait chosi avec beaucoup de soin s'était rempli au dernier moment par les hommes avec des chapeaux melons et avec les manteaux, (?)
Prudence les a regardé avec le ressentiment, presque avec la haine, elle voudrait bien avoir un pulvérisateur à l'odeur de freesia ou de muguet pout le tenir sous son nez à la maniére de ne plus sentir leur horrible fumée de pipe - elle détestait les hommes fumants les pipes.
As it was?(étant donné la situation?) , elle avait trompé son mouchoir dans le cher parfum français.
__________________
acido, ergo sum
ktoria вне форумов  
  #2
Старое 14.12.2005, 22:26
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.12.2005
Сообщения: 84
Prudence était dans le train sur son trajet pour passer le week-end avec les Clevelands. C'était vendredi soir et elle s'est assise dans son coin plutôt écrasée par le plafond, le wagon demi-vide qu'elle avait chosi avec beaucoup de soin s'était rempli au dernier moment par les hommes coiffés de chapeaux melons et portant des manteaux, (?)
Prudence les a regardés avec le ressentiment, presque avec la haine, elle aurait bien voulu avoir un pulvérisateur à l'odeur de freesia ou de muguet pout le tenir sous son nez à la maniére de ne plus sentir leur horrible fumée de pipe - elle détestait les hommes fumant les pipes.
As it was?(étant donné la situation?)(vu la situation) , elle avait trempé (mouillé)son mouchoir à la parfum français qui était cher.
Несколько правочек по фр, тексту, в основном согласованию, и добавила в скобочках глаголы, которые я бы предпочла. А так, pas mal,
azur вне форумов  
  #3
Старое 15.12.2005, 09:52
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.557
У меня тут сомнение насчет as it was. Девушке хотелось бы легкого запаха ландыша, а у нее был платок, который она (до этого, не зная, что в купе попадуться курящие) надушила дорогим французским ароматом. То есть здесь есть противопоставление - простой, легкий - дорогой аромат. На русский я бы переводила "тогда как" или "в то время как".
Как по французски лучше сказать, не знаю.
Nancy вне форумов  
  #4
Старое 15.12.2005, 10:20
Кандидат в мэтры
 
Аватара для ktoria
 
Дата рег-ции: 26.09.2003
Откуда: Bordeaux-Angouleme
Сообщения: 231
azur пишет:
Несколько правочек по фр, тексту, в основном согласованию, и добавила в скобочках глаголы, которые я бы предпочла. А так, пас мал,
Ну неужели вы не заметили что я не все перевела, а то что перевела довольно плохо, это вопрос к знатокам английского, так что снаchaлo прочитайте текст на анг. и вы сразу заметите, что что-то не так
__________________
acido, ergo sum
ktoria вне форумов  
  #5
Старое 15.12.2005, 17:00
Кандидат в мэтры
 
Аватара для ktoria
 
Дата рег-ции: 26.09.2003
Откуда: Bordeaux-Angouleme
Сообщения: 231
ну неужели нет никого кто знает хорошо английский????
помогите спасите
или может кто нибудь подскажет форум куда можно с таким вопросом обратиться?
__________________
acido, ergo sum
ktoria вне форумов  
  #6
Старое 15.12.2005, 19:43
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.557
ktoria,
поробую немного помочь. Не тщательный перевод, но для прояснения ситуации. Девушка сидела, скажем так, зажатая в угол (не écrasée par le plafond), потому что полупустой вагон, который она так тщательно выбирала , оказался в последнюю минуту забит джентельменами в котелках и пальто, с портфелями и вечерними газетами в руках. А далее - см. в моем посте выше.
Предложить французский вариант не могу.
Nancy вне форумов  
  #7
Старое 16.12.2005, 09:33
Кандидат в мэтры
 
Аватара для ktoria
 
Дата рег-ции: 26.09.2003
Откуда: Bordeaux-Angouleme
Сообщения: 231
Nancy пишет:
кториа,
поробую немного помочь. Не тщательный перевод, но для прояснения ситуации. Девушка сидела, скажем так, зажатая в угол (не éцрасéе пар ле плафонд), потому что полупустой вагон, который она так тщательно выбирала , оказался в последнюю минуту забит джентельменами в котелках и пальто, с портфелями и вечерними газетами в руках. А далее - см. в моем посте выше.
Предложить французский вариант не могу.
спасибо, теперь мне текст хотя бы понятен
__________________
acido, ergo sum
ktoria вне форумов  
  #8
Старое 16.12.2005, 10:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
вот кое-какие предложения:

sur son trajet --> en route (chemin)
avec beaucoup de soin --> si soigneusement
pulvérisateur --> bombe?
pout le tenir sous son nez - по-моему тут как-то не очень... , но пока ничего в голову не приходит
she hated men who smoked pipes - мне кажется лучше сохранить структуру
vera вне форумов  
  #9
Старое 16.12.2005, 18:50
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.557
vera пишет:
pulvérisateur --> bombe?
Нет, по-моему, bombe это что-то большое. В Le Petit Robert есть
Vaporisateur à parfum
Nancy вне форумов  
  #10
Старое 19.12.2005, 15:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для ktoria
 
Дата рег-ции: 26.09.2003
Откуда: Bordeaux-Angouleme
Сообщения: 231
спасибо,
я вот не могу никак подобрать выражение по французски - как можно сказать что она была зажатая в угол
и как перевести despatch-cases?
__________________
acido, ergo sum
ktoria вне форумов  
  #11
Старое 19.12.2005, 16:28
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
ktoria пишет:
как можно сказать что она была зажатая в угол
в смысле - загнана в угол? или прижата в углу?
Boris вне форумов  
  #12
Старое 19.12.2005, 19:10
Кандидат в мэтры
 
Аватара для ktoria
 
Дата рег-ции: 26.09.2003
Откуда: Bordeaux-Angouleme
Сообщения: 231
Boris пишет:
в смысле - загнана в угол? или прижата в углу?

прижата в углу
__________________
acido, ergo sum
ktoria вне форумов  
  #13
Старое 21.12.2005, 21:41
Кандидат в мэтры
 
Аватара для anak
 
Дата рег-ции: 25.10.2005
Откуда: Моск.обл. - Москва
Сообщения: 490
Отправить сообщение для  anak с помощью ICQ
а не может этот многострадальный as it was быть хотя, как бы то ни было?
anak вне форумов  
  #14
Старое 22.12.2005, 14:46
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.557
ktoria,
про угол - может, coincée подойдет?
despatch-cases - это такие портфели для бумаг

anak, наверное, так и есть - "как бы то ни было"
Nancy вне форумов  
  #15
Старое 22.12.2005, 14:51
Кандидат в мэтры
 
Аватара для ktoria
 
Дата рег-ции: 26.09.2003
Откуда: Bordeaux-Angouleme
Сообщения: 231
Nancy пишет:
кториа,
про угол - может, цоинцéе подойдет?
деспатч-цасес - это такие портфели для бумаг

анак, наверное, так и есть - "как бы то ни было"
так дело в том что мне не на русский, а на французский надо перевести, вот в чем проблема
__________________
acido, ergo sum
ktoria вне форумов  
  #16
Старое 22.12.2005, 14:52
Кандидат в мэтры
 
Аватара для ktoria
 
Дата рег-ции: 26.09.2003
Откуда: Bordeaux-Angouleme
Сообщения: 231
как называется портфел по французски? и как сказать "как бы то ни было"?
__________________
acido, ergo sum
ktoria вне форумов  
  #17
Старое 22.12.2005, 14:57
Кандидат в мэтры
 
Аватара для ktoria
 
Дата рег-ции: 26.09.2003
Откуда: Bordeaux-Angouleme
Сообщения: 231
вот у меня есть немного другая версия, может сможет кто нибудь еще чуточку подправить

Prudence etait en route dans le train qui la portait chez Cleveands avec lesquels elle allait passer le week-end. C’etait vendredi soir et elle s’etait mise vite, toute blottie, dans son coin ( Если For - это Befor ), avant que le vagon demi-vide, qu’elle avait choisi avec beaucoup de soin pour elle-même, ne se soit rempli, au dernier moment, par les hommes aux chapeaux melon et aux manteaux, qui portaient (какие-то) les valises et les journaux de soir. Prudence les regardait avec le ressentiment, presque avec la haine ; elle voudrait bien avoir un spray de freesia ou de muguet pour le tenir sous son nez afin de ne plus sentir cette terrible odeur des pipes : elle detestait les hommes qui fumaient les pipes. (Du moment que c’etait comme ca - не совсем понятно англ-е выражение), elle a trompe son mouchoir dans un cher parfum francais.
__________________
acido, ergo sum
ktoria вне форумов  
  #18
Старое 22.12.2005, 15:01
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.557
coincée contre le mur? dans le coin ?
Cependant ?
Des attachés-cases
Nancy вне форумов  
  #19
Старое 22.12.2005, 15:16
Кандидат в мэтры
 
Аватара для ktoria
 
Дата рег-ции: 26.09.2003
Откуда: Bordeaux-Angouleme
Сообщения: 231
Nancy пишет:
цоинцéе цонтре ле мур? данс ле цоин ?
Цепендант ?
Дес аттачéс-цасес
А может porte-documents?
__________________
acido, ergo sum
ktoria вне форумов  
  #20
Старое 23.12.2005, 15:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
<Prudence was in the train on her way to spend the week-end with the Clevelands. ==
Prudence était dans le train en route pour passer le week-end avec les Clevelands.

It was Friday evening and she sat rather crushed up in her corner, for the half-empty carriadge which she had choseh so carefully for herself had filled up at the last moment with men with men with bowler hats and over-coats, carrying despatch-cases and evening papers. ==
C'était vendredi soir et elle était assise ? dans son coin bien serrée ? car le vagon demi-vide qu'elle s'était choisi? avec beaucoup de soin, s'était rempli au dernier moment par les hommes aux chapeaux melon et aux manteaux, tenant à la main les porte-documents ? et les journaux de soir.

As it was, she had drenched her handkerchief in expensive French scent.==
Étant donné les circonstances?, elle a trempé son mouchoir de cher parfum francais.>

там, где "?", я не уверена на 100%
vera вне форумов  
  #21
Старое 25.12.2005, 23:45
Мэтр
 
Аватара для lor
 
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
je m'en fous - подскажите , это выражение означает в переводе на русский, что мне все равно или более грубо, наплевать мне на это... И почему тогда французы выражаются так часто грубо?
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим."
Ричард Бах. "Иллюзии"
lor вне форумов  
  #22
Старое 26.12.2005, 00:32
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.722
Je m'en fous - "мне наплевать", "мне все равно"
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #23
Старое 26.12.2005, 01:15
Дебютант
 
Аватара для BERN60
 
Дата рег-ции: 13.03.2005
Откуда: Шантийи
Сообщения: 50
Prudence was in the train on her way to spend the week-end with the Clevelands. It was Friday evening and she sat rather crushed up in her corner, for the half-empty carriadge which she had choseh so carefully for herself had filled up at the last moment with men with men with bowler hats and over-coats, carrying despatch-cases and evening papers. Prudence looked at them with resentment, almost with loathing; she wished she had a spray of freesia or lily-of-the valley to hold under her nose so that she wouldn't smell their horrible pipe-smoke - she hated men who smoked pipes. As it was, she had drenched her handkerchief in expensive French scent.

Prudence était dans le train en route pour passer le week-end chez les Clevelands. C'était vendredi soir et elle s'était assise toute écrasée dans son coin, car le wagon à demi-vide qu'elle s'était si soigneusement choisi s'était rempli au dernier moment d'hommes à chapeaux melons et à pardessus, tenant des porte-documents et des journaux du soir.
Prudence les regardait avec ressentiment, presque avec haine; elle aurait voulu avoir un vaporisateur au freesia ou au muguet à tenir sous son nez pour ne plus sentir leur horrible fumée de pipe - elle détestait les hommes fumant la pipe. De fait, elle avait humecté son mouchoir d'un coûteux parfum français.
BERN60 вне форумов  
  #24
Старое 26.12.2005, 01:19
Мэтр
 
Аватара для Droopy
 
Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.220
Lor, меня это тоже сначала удивляло, почему, например, не сказать cela m'est égal — мне всё равно, а потом привыкла. А, например, когда они часто говорят, даже по телевизору слово putain. У нас оно ассоциируется с женщиной лёгкого поведения, в простонародном наречии вообще матом считается, а тут даже консультант в АНПЕ, когда у неё компьютер забарахлил, сказала "putain merde..."
Мамма миа! А сейчас я уже отношусь к нему, как к слову "Блин". Привыкла...
__________________
"Зависть дана человеку не для того, чтобы поедать самого себя и чернеть изнутри, а чтобы стать лучше, посмотреть на себя со стороны и понять, что нужно сделать, чтобы завидовал не ты, а тебе."
Droopy вне форумов  
  #25
Старое 26.12.2005, 01:56
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.465
lor пишет:
je m'en fous - подскажите , это выражение означает в переводе на русский, что мне все равно или более грубо, наплевать мне на это..
Лучше сказать je m'en fiche (более вежливая форма выражения "мне наплевать" )
tyupa вне форумов  
  #26
Старое 26.12.2005, 13:25
Дебютант
 
Аватара для BERN60
 
Дата рег-ции: 13.03.2005
Откуда: Шантийи
Сообщения: 50
Это словесная инфляция, со временем смысл слов доходит до того что ослабляется. И Американцы намного худшие чем мы.
BERN60 вне форумов  
  #27
Старое 26.12.2005, 16:07
Мэтр
 
Аватара для lor
 
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
tyupa пишет:
Лучше сказать je m'en fiche (более вежливая форма выражения "мне наплевать
Значит приличной женщине лучше не говорить je m'en fous _это все таки наплевать, а не мне все равно..Я потому и задала этот вопрос, или можно употреблять, грубый оттенок не воспринимается...? Разница то большая.. нЕ хочется быть вульгарно -грубой..
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим."
Ричард Бах. "Иллюзии"
lor вне форумов  
  #28
Старое 26.12.2005, 16:11
Мэтр
 
Аватара для lor
 
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
[QUOTE=svinka] Je m'en fous - "мне наплевать", "мне все равно[/QUOTE
Я знаю про такой перевод, но вопрос в том, как это на самом деле, что слышат сами французы...Потому как в русском понятии , если я вам скажу мне наплевать на ... и мне это все равно.. о моем воспитании и интелекте можно судить...
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим."
Ричард Бах. "Иллюзии"
lor вне форумов  
  #29
Старое 26.12.2005, 16:30
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.465
lor, Лучше вообще не употреблять ни je m'en fous, ни je m'en fiche, а говорить cela m'est égal. Да плюс еще жаргон в сочетании с плохим знанением языка в миллион раз хуже, чем просто ошибки в разговорной речи.
tyupa вне форумов  
  #30
Старое 26.12.2005, 16:37
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Baby Doll
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: 30, Gard
Сообщения: 345
посмотрела разговорник.
je suis creve - я устал
laisse tomber - оставь,забудь
je craque - сдаюсь
c'est bidon - туфта
je m'en fous - мне наплевать
j'en ai marre - осточертело,надоело
Baby Doll вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Помогите,пожалуйста, перевести evjeniya35 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 22.11.2006 16:08
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите перевести, пожалуйста Miss Petar Французский язык - вопросы изучения и преподавания 44 12.02.2006 14:00
Помогите перевести, пожалуйста Harmonie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 21 02.05.2005 15:55


Часовой пояс GMT +2, время: 00:49.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX