Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Цены, покупки, банки, налоги

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 05.07.2005, 16:37
Мэтр
 
Аватара для Vifania
 
Дата рег-ции: 26.04.2005
Откуда: Иваново / Orry la Ville
Сообщения: 2.837
Отправить сообщение для  Vifania с помощью ICQ
Вопрос к тем, кто зарабатывает переводами.

Сразу оговорюсь, что я не имела в виду перевод документов, требующих нотариального заверения.
Господа преводчики, как оплачиваются здесь (во Франции) переводы, например художественной литературы и литературы технической. И как это организовано, например цена за лист перевода (и сколько) или почасовая оплата (если такое бывает) или может быть как-то еще.
Зачем мне это надо:
Фирма моего мужа предложила мне подработать, делать для них переводы некоторых технических документов с французского на русский.
И они интересуются сколько я хочу получать за эту работу.
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось.
27.05.2012
Vifania вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 05.07.2005, 16:58
Модератор
 
Аватара для MARGOO
 
Дата рег-ции: 30.04.2004
Откуда: Россия - France
Сообщения: 34.012
Отправить сообщение для MARGOO с помощью MSN
Vifania, так вот недавно об этм говорили...
https://www.infrance.su/forum/showth...E5%E2%EE%E4%E0
__________________
"Моя спокойная совесть важнее мне, чем все пересуды." Цицерон
MARGOO вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 05.07.2005, 17:01
Модератор
 
Аватара для MARGOO
 
Дата рег-ции: 30.04.2004
Откуда: Россия - France
Сообщения: 34.012
Отправить сообщение для MARGOO с помощью MSN
И еще https://www.infrance.su/forum/showth...E2%E5%F1%F2%E8
__________________
"Моя спокойная совесть важнее мне, чем все пересуды." Цицерон
MARGOO вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 05.07.2005, 17:09
Мэтр
 
Аватара для Vifania
 
Дата рег-ции: 26.04.2005
Откуда: Иваново / Orry la Ville
Сообщения: 2.837
Отправить сообщение для  Vifania с помощью ICQ
Большое спасибо, даже если просить самый минимальный минимум, все равно получается больше чем я хотела попросить .
Если они согласятся хотя бы на 10 евро за лист, это чудо просто, наконец-то не приставать к мужу. когда приспичит срочно купить какой-нибудь дамской ерунды .
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось.
27.05.2012
Vifania вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 05.07.2005, 21:26
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Vifania пишет:
Большое спасибо, даже если просить самый минимальный минимум, все равно получается больше чем я хотела попросить .
Вообще-то надо придерживаться принятых на рынке расценок и не бояться, что "получается больше чем я хотела попросить". А иначе труд переводчика будет обесценен. На рынке труда действуют свои законы и правила, и их надо выполнять.
Ничего не поделаешь - капитализм!
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 05.07.2005, 22:52
Мэтр
 
Аватара для Leoli
 
Дата рег-ции: 14.01.2003
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 10.634
Boris пишет:
Вообще-то надо придерживаться принятых на рынке расценок и не бояться, что "получается больше чем я хотела попросить". А иначе труд переводчика будет обесценен. На рынке труда действуют свои законы и правила, и их надо выполнять.
Ничего не поделаешь - капитализм!
Вот это именно золотые слова. Я не далее, как месяц назад, "подрабатывала", но это было несколько шире, чем перевод просто, там была и организация мероприятия и язык был китайский. Когда я назвала цену, за которую согласна работать (это заняло по времени 2 недели) (предварительно я проконсультировалась в агенстве) - PDG сказал, что у него столько директор коммерческий получает в месяц. Я ответила, что у нас с его директором, видимо, разный опыт и компетенции.

Муж мой скзал, что я загнула, а я просто посмотрела, сколько они бы заплатили агенству. Результат? А куда бы он делся с подводной лодки.

Если "продешевить" один раз, то потом они вам сами цену не поднимут.
Leoli вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 06.07.2005, 01:40
Мэтр
 
Аватара для Vifania
 
Дата рег-ции: 26.04.2005
Откуда: Иваново / Orry la Ville
Сообщения: 2.837
Отправить сообщение для  Vifania с помощью ICQ
Все правильно, с другой стороны я не профессиональный переводчик (я вообще не переводчик если уж на то пошло ), так что думаю что мне надо поаккуратней запрашивать, иначе нафига им платить мне если они за те же деньги профессионала найдут? Надо искать компромис, чтоб и переводчикам не кинуть бяку и самой не остаться с носом.
Вот и думаю теперь, сколько же попросить? Может кто-то посоветует?
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось.
27.05.2012
Vifania вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 06.07.2005, 10:35
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.309
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
Vifania, но ведь оплата переводчика включает сложность текста, быстроту и качество перевода тоже. Поэтому Вам нужно знать заранее сложность и объем предстоящей работы (даже если Вам муж будет помогать,все таки родные почти специальности). Исходя из этого и пляшите. И как Вам уже правильно подсказали профессионалы, прощупайте цены и преложите реальный минимум,например. В любом случае есть планка,ниже которой не стоит опускать цену.
Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 06.07.2005, 13:46
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
Vifania, обычно переводчик просит, но в данном случае это компания предлагает заработок. Что они предлагают? Они явно должны были быть в курсе тарифов на переводы, чтобы потом сравнить, где дешевле и где качественнее.
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 06.07.2005, 13:54
Мэтр
 
Аватара для Vifania
 
Дата рег-ции: 26.04.2005
Откуда: Иваново / Orry la Ville
Сообщения: 2.837
Отправить сообщение для  Vifania с помощью ICQ
chouchounya пишет:
Vifania, обычно переводчик просит, но в данном случае это компания предлагает заработок. Что они предлагают? Они явно должны были быть в курсе тарифов на переводы, чтобы потом сравнить, где дешевле и где качественнее.
Так и есть, у них есть штатный переводчик, но он не инженер и бывают у него ляпы в технических текстах. Мне помимо переводов предложено было редактировать уже готовые переводы.
А насчет расценок, они предлагают оплату за отдельный документ.Т.е., например, есть техническое задание (проект) 20 листов А4 уже переведенный (включает в себя картинки и таблицы). За редакцию сего документа мне предложили около 60 евро. Мне показалось что цена хорошая и надо брать .
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось.
27.05.2012
Vifania вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 06.07.2005, 15:00
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.447
Vifania,
А вы перевод уже видели?
Сужу по своему опыту. Иногда редактировать чужой перевод (если он выполнен непрофессионально) - это работа намного более трудоемкая, чем если делать перевод самой ...
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 06.07.2005, 15:20
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
Nancy пишет:
Vifania,
А вы перевод уже видели?
Сужу по своему опыту. Иногда редактировать чужой перевод (если он выполнен непрофессионально) - это работа намного более трудоемкая, чем если делать перевод самой ...
Полностью согласна. Проще заново всё перевести, потому как редактирование редактированию рознь.
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 06.07.2005, 15:11
Мэтр
 
Аватара для Vifania
 
Дата рег-ции: 26.04.2005
Откуда: Иваново / Orry la Ville
Сообщения: 2.837
Отправить сообщение для  Vifania с помощью ICQ
Nancy пишет:
А вы перевод уже видели?
Видела, тут история такая, месяца два назад мужу дали перевод на "посмотреть", а он естественно на меня переправил , работа тяжкая, еще и потому что оригинала (французского текста) у меня не было, и я иногда терялась в догадках, что ж это должно означать? Вообще надо бы у них уточнить кто по национальности их переводчик, если он русский, то явно птэушник, иногда такие перлы встречались... Жаль что я не помню дословно, обогатила бы рубрику "Улыбнись" .
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось.
27.05.2012
Vifania вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 06.07.2005, 16:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.04.2005
Сообщения: 3.608
Vifania, тот переводчик может быть и не ПТУшник, а просто не технарь.
Мне муж с работы как-то статейку принёс техническую (очень маленькую) и попросил перевести для коллеги. Ну и что, я ему эту статейку вернула, сказав, что перевести могу только нормальные слова, а технические термины я и по русски то не знаю. Муж с переводом мне помочь не мог никак, он хоть и говорит хорошо по русски, но совсем не русский
У нас есть приятель, который подрабатывает переводами в одной конторе. Он по спецальности лингвист (если не ошибаюсь) и переводит он тексты по химии и биологии, по мне их можно все смело отправлять в рубрику "Улыбнись". Один раз в компании он решил прочитать свой перевод в присутствии одного приятеля биохимика и меня. Мы от смеха плакали. Больше он текстов нам не читал никогда.
valiak вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 06.07.2005, 21:43
Мэтр
 
Аватара для Vifania
 
Дата рег-ции: 26.04.2005
Откуда: Иваново / Orry la Ville
Сообщения: 2.837
Отправить сообщение для  Vifania с помощью ICQ
Наверное так и есть , но были еще ляпы просто в постороении фразы не содержащей никаких терминов. Поэтому я и подумала, что переводчик не урожденный русский. Посмотрим, я жду их решения. К сожалению во Франции торопиться не принято , возможно я до сентября буду ждать, скоро же отпуска.
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось.
27.05.2012
Vifania вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 06.07.2005, 23:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.04.2005
Сообщения: 3.608
Vifania, такое тоже может быть. У моей подруги был муж ливанец, хорошо говорящий по русски. Слушал его однажды маленький племянник подруги, слушал и говорит: "Странно, ты по русски вроде говоришь, а совсем не по-русски. Мои друзья в песочнеце тебя бы не поняли.".
Удачи Вам и терпения.
valiak вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 07.07.2005, 11:07
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Vifania переводы с русского и на русский во Франции хоорошо оплачиваются, не сбивайте цену. во-первых, вам еще придется попотеть (а потому сумма заслуженная. работа переводчика по нагрузке на организм сравнивается с работой шахтера. если у первого это нагрузка физическая, то у переводчика умственная. это очень интересная, но и крайне сложная деятельность. ну а для художественного перевода надо еще и самому быть писателем или поэтом в душе :-)), а , во-вторых, не будете другим переводчикам в цене мешать. ниже 10 евро за страницу не соглашайтесь. а редактировать чужой перевод ооооочень сложно. порой проще все взять и заново первести.
удачи вам!
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 07.07.2005, 11:19
Мэтр
 
Аватара для Vifania
 
Дата рег-ции: 26.04.2005
Откуда: Иваново / Orry la Ville
Сообщения: 2.837
Отправить сообщение для  Vifania с помощью ICQ
Спасибо всем за ответы, мне полегчало .
Выяснила я, что переводчик, по словам моего мужа, девочка-украинка, я расстроилась. Уж не знаю почему. Подставлять ее не хочется, но она же ошибки делает, иногда серьезные...
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось.
27.05.2012
Vifania вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 04.03.2006, 20:40     Последний раз редактировалось Jeg-zager; 05.03.2006 в 12:10..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 27.08.2005
Откуда: Жиронда
Сообщения: 287
Подскажите пожалуйста по поводу официального оформления перевода.
Ситуация такая: я студентка во французском университете, Langues etrangères appliquées, licence 3-e année, anglais-russe, но сертификатов французского у меня нет, равно как и российского языкового диплома. Во французском я самоучка и перевести с французского на русский я в принципе состоянии
Есть знакомые французы, желающие наладить коммерцию с Россией, которые хотели бы, чтобы я им перевела кое-какие несложные тексты с французского на русский.
Как студентка, я имею право на 20 часов работы, могу ли я выполнить несколько переводов? Или мне судьба без лингвистического диплома только menage или baby-sitting заниматься?Как это оформлять, чтобы легально все было (а то я видела в теме, что, говорят, для перевода требуется номер URSSAF)?
И расплачиваются ли за это, к примеру чеком emploi-service?
Jeg-zager вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 08.03.2006, 14:05
Мэтр
 
Аватара для Kandy
 
Дата рег-ции: 22.09.2004
Откуда: FR
Сообщения: 5.019
Jeg-zager, попробую ответить на ваш вопрос. Насколько я поняла, есть люди, которые хотят и готовы вас взять на работу на 20 часов в неделю переводчиком, они это свободно могут сделать, для этого вам специальные дипломы не нужны. Только работодателю решать: в состоянии ли кандидат справиться с работой. Обе стороны хотят, чтобы работа была легальна, соотвественно им с вами нужно заключить краткосрочный контракт. Например, СДД на месяц.
__________________
"Душа моя - Элизиум теней..."
Kandy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Лохотрон с банковскими переводами ALX Цены, покупки, банки, налоги 45 28.01.2015 11:43
Помогу с переводами устными и писменными roubleau Биржа труда 0 07.10.2006 13:15
Вопрос о махинациях с банковскими переводами. rufina Цены, покупки, банки, налоги 24 17.09.2006 03:20


Часовой пояс GMT +2, время: 10:14.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX