|
#1
05.07.2005, 16:37
|
||
Мэтр
|
Вопрос к тем, кто зарабатывает переводами.
Сразу оговорюсь, что я не имела в виду перевод документов, требующих нотариального заверения.
Господа преводчики, как оплачиваются здесь (во Франции) переводы, например художественной литературы и литературы технической. И как это организовано, например цена за лист перевода (и сколько) или почасовая оплата (если такое бывает) или может быть как-то еще. Зачем мне это надо: Фирма моего мужа предложила мне подработать, делать для них переводы некоторых технических документов с французского на русский. И они интересуются сколько я хочу получать за эту работу.
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось. 27.05.2012 |
|
|
#2
05.07.2005, 16:58
|
||
Модератор
|
Vifania, так вот недавно об этм говорили...
https://www.infrance.su/forum/showth...E5%E2%EE%E4%E0
__________________
"Моя спокойная совесть важнее мне, чем все пересуды." Цицерон |
|
|
#3
05.07.2005, 17:01
|
||
Модератор
|
__________________
"Моя спокойная совесть важнее мне, чем все пересуды." Цицерон |
|
|
#4
05.07.2005, 17:09
|
||
Мэтр
|
Большое спасибо, даже если просить самый минимальный минимум, все равно получается больше чем я хотела попросить .
Если они согласятся хотя бы на 10 евро за лист, это чудо просто, наконец-то не приставать к мужу. когда приспичит срочно купить какой-нибудь дамской ерунды .
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось. 27.05.2012 |
|
|
#5
05.07.2005, 21:26
|
||
Арт-директор
|
Vifania пишет:
Ничего не поделаешь - капитализм! |
|
|
#6
05.07.2005, 22:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.01.2003
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 10.634
|
Boris пишет:
Муж мой скзал, что я загнула, а я просто посмотрела, сколько они бы заплатили агенству. Результат? А куда бы он делся с подводной лодки. Если "продешевить" один раз, то потом они вам сами цену не поднимут. |
|
|
#7
06.07.2005, 01:40
|
||
Мэтр
|
Все правильно, с другой стороны я не профессиональный переводчик (я вообще не переводчик если уж на то пошло ), так что думаю что мне надо поаккуратней запрашивать, иначе нафига им платить мне если они за те же деньги профессионала найдут? Надо искать компромис, чтоб и переводчикам не кинуть бяку и самой не остаться с носом.
Вот и думаю теперь, сколько же попросить? Может кто-то посоветует?
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось. 27.05.2012 |
|
|
#8
06.07.2005, 10:35
|
||
Мэтр
|
Vifania, но ведь оплата переводчика включает сложность текста, быстроту и качество перевода тоже. Поэтому Вам нужно знать заранее сложность и объем предстоящей работы (даже если Вам муж будет помогать,все таки родные почти специальности). Исходя из этого и пляшите. И как Вам уже правильно подсказали профессионалы, прощупайте цены и преложите реальный минимум,например. В любом случае есть планка,ниже которой не стоит опускать цену.
|
|
|
#9
06.07.2005, 13:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
Vifania, обычно переводчик просит, но в данном случае это компания предлагает заработок. Что они предлагают? Они явно должны были быть в курсе тарифов на переводы, чтобы потом сравнить, где дешевле и где качественнее.
|
|
|
#10
06.07.2005, 13:54
|
||
Мэтр
|
chouchounya пишет:
А насчет расценок, они предлагают оплату за отдельный документ.Т.е., например, есть техническое задание (проект) 20 листов А4 уже переведенный (включает в себя картинки и таблицы). За редакцию сего документа мне предложили около 60 евро. Мне показалось что цена хорошая и надо брать .
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось. 27.05.2012 |
|
|
#11
06.07.2005, 15:00
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.447
|
Vifania,
А вы перевод уже видели? Сужу по своему опыту. Иногда редактировать чужой перевод (если он выполнен непрофессионально) - это работа намного более трудоемкая, чем если делать перевод самой ... |
|
|
#12
06.07.2005, 15:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
Nancy пишет:
|
|
|
#13
06.07.2005, 15:11
|
||
Мэтр
|
Nancy пишет:
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось. 27.05.2012 |
|
|
#14
06.07.2005, 16:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.04.2005
Сообщения: 3.608
|
Vifania, тот переводчик может быть и не ПТУшник, а просто не технарь.
Мне муж с работы как-то статейку принёс техническую (очень маленькую) и попросил перевести для коллеги. Ну и что, я ему эту статейку вернула, сказав, что перевести могу только нормальные слова, а технические термины я и по русски то не знаю. Муж с переводом мне помочь не мог никак, он хоть и говорит хорошо по русски, но совсем не русский У нас есть приятель, который подрабатывает переводами в одной конторе. Он по спецальности лингвист (если не ошибаюсь) и переводит он тексты по химии и биологии, по мне их можно все смело отправлять в рубрику "Улыбнись". Один раз в компании он решил прочитать свой перевод в присутствии одного приятеля биохимика и меня. Мы от смеха плакали. Больше он текстов нам не читал никогда. |
|
|
#15
06.07.2005, 21:43
|
||
Мэтр
|
Наверное так и есть , но были еще ляпы просто в постороении фразы не содержащей никаких терминов. Поэтому я и подумала, что переводчик не урожденный русский. Посмотрим, я жду их решения. К сожалению во Франции торопиться не принято , возможно я до сентября буду ждать, скоро же отпуска.
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось. 27.05.2012 |
|
|
#16
06.07.2005, 23:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.04.2005
Сообщения: 3.608
|
Vifania, такое тоже может быть. У моей подруги был муж ливанец, хорошо говорящий по русски. Слушал его однажды маленький племянник подруги, слушал и говорит: "Странно, ты по русски вроде говоришь, а совсем не по-русски. Мои друзья в песочнеце тебя бы не поняли.".
Удачи Вам и терпения. |
|
|
#17
07.07.2005, 11:07
|
||
Мэтр
|
Vifania переводы с русского и на русский во Франции хоорошо оплачиваются, не сбивайте цену. во-первых, вам еще придется попотеть (а потому сумма заслуженная. работа переводчика по нагрузке на организм сравнивается с работой шахтера. если у первого это нагрузка физическая, то у переводчика умственная. это очень интересная, но и крайне сложная деятельность. ну а для художественного перевода надо еще и самому быть писателем или поэтом в душе :-)), а , во-вторых, не будете другим переводчикам в цене мешать. ниже 10 евро за страницу не соглашайтесь. а редактировать чужой перевод ооооочень сложно. порой проще все взять и заново первести.
удачи вам! |
|
|
#18
07.07.2005, 11:19
|
||
Мэтр
|
Спасибо всем за ответы, мне полегчало .
Выяснила я, что переводчик, по словам моего мужа, девочка-украинка, я расстроилась. Уж не знаю почему. Подставлять ее не хочется, но она же ошибки делает, иногда серьезные...
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось. 27.05.2012 |
|
|
#19
04.03.2006, 20:40
Последний раз редактировалось Jeg-zager; 05.03.2006 в 12:10..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 27.08.2005
Откуда: Жиронда
Сообщения: 287
|
Подскажите пожалуйста по поводу официального оформления перевода.
Ситуация такая: я студентка во французском университете, Langues etrangères appliquées, licence 3-e année, anglais-russe, но сертификатов французского у меня нет, равно как и российского языкового диплома. Во французском я самоучка и перевести с французского на русский я в принципе состоянии Есть знакомые французы, желающие наладить коммерцию с Россией, которые хотели бы, чтобы я им перевела кое-какие несложные тексты с французского на русский. Как студентка, я имею право на 20 часов работы, могу ли я выполнить несколько переводов? Или мне судьба без лингвистического диплома только menage или baby-sitting заниматься?Как это оформлять, чтобы легально все было (а то я видела в теме, что, говорят, для перевода требуется номер URSSAF)? И расплачиваются ли за это, к примеру чеком emploi-service? |
|
|
#20
08.03.2006, 14:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.09.2004
Откуда: FR
Сообщения: 5.019
|
Jeg-zager, попробую ответить на ваш вопрос. Насколько я поняла, есть люди, которые хотят и готовы вас взять на работу на 20 часов в неделю переводчиком, они это свободно могут сделать, для этого вам специальные дипломы не нужны. Только работодателю решать: в состоянии ли кандидат справиться с работой. Обе стороны хотят, чтобы работа была легальна, соотвественно им с вами нужно заключить краткосрочный контракт. Например, СДД на месяц.
__________________
"Душа моя - Элизиум теней..." |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Лохотрон с банковскими переводами | ALX | Цены, покупки, банки, налоги | 45 | 28.01.2015 11:43 |
Помогу с переводами устными и писменными | roubleau | Биржа труда | 0 | 07.10.2006 13:15 |
Вопрос о махинациях с банковскими переводами. | rufina | Цены, покупки, банки, налоги | 24 | 17.09.2006 03:20 |