Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 17.12.2003, 21:16
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.09.2003
Откуда: USA
Сообщения: 47
Переводы [2 вопроса]

Здравствуйте.
Я перечитала все темы в архиве по поводу переводов, ответа на мои два вопроса я там не нашла, поэтому решила спросить.
1) Перевод апостилизованного свидетельства о рождении я делала летом у В. Наумова (уже пожалела, т.к. тут почитала отрицательные отзывы). У меня на апостиле свидетельства стоит его печать (насколько я поняла, мэрии этого и надо было, т.к. когда они забыли снять копию с этой части апостиля, жутко разволновались и просили принести еще раз), перевод этот я отдала в мэрию с досье (тоже уже пожалела, т.к. прочитала, что можно было и копию отдать и вообще, хотя когда забирала перевод тогда, мне женщина сказала, что в следующий раз, если понадобится еще один перевод, то без проблем, т.к. он теперь сохранен в каомпьютере..но вот не помню, кажется, сказала, что цена прежняя - я тогда так торопилась, что уже точно не помню).

Теперь вопрос, если понадобится еще раз перевод свидетльства (надеюсь, что нет), можно ли переводить у другого переводчика. не будет ли проблем с тем, что стоит печать на апостиле Наумова Владимира?
Есть ли смысл попробовать забрать оригинал перевода из мэрии? Или этот перевод не понадобится больше?

2) теперь мне нужно перевести водительские права, чтобы подать на обмен.
Хотела спросить, должен ли это быть тоже присяжный переводчик с печатью или это неважно, т.к. в префектуре мужчина в ответ мычал и кашлял.
И еще, если кто-то знает переводчика в Париже, который может сделать перевод прав на месте, я бы была очень благодарна. Т.к. буду в Париже только 2 дня, и то прямо перед рождеством.

Спасибо заранее.
Unique вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 18.12.2003, 00:09
Заблокирован(а)
 
Аватара для BOBAH
 
Дата рег-ции: 05.12.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 797
Отправить сообщение для  BOBAH с помощью ICQ
Кто вам тут наговорил глупостей на Наумова????

Я им доволен и переводил всё у него на протяжении 7 лет.
Доволен и ценами и коректностью, перепробовав других ранее.

Девушка - уникальная, лично для вас, любой перевод заверенный, официально, действителен только 6 месяцев..... официально....

Я пользуюсь переводом Наумова, моих прав, свидетельства о рождении, диплома уже 4 года, никто не протестовал)) - пока.

А для администрации любой официальный документ требует официально, заверенного перевода
BOBAH вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 18.12.2003, 00:46
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.09.2003
Откуда: USA
Сообщения: 47
Спасибо, молодой человек - BOBAH, за Ваш ответ..
Про Наумова - это я, перед тем, как задать вопрос, прочитала все возможные и невозможные топики из архива, которые собраны в самом начале форуме..и там многие недовольны, можете сами проверить..
И про переводы я там же все прочитала, сама ничего не придумывала..т.к. и опыта , кроме перевода свид. о рождении, пока не имею..
А заверенные, это в смысле с печатью переводчика или у нотариуса?
Мне никто ничего не заверял, сказали, что с печатью переводчика достаточно..Да и там, у Наумова сказали, чтобы ничего никуда не заверяла.
Про 6 мес спасибо, буду знать теперь.
И в префектуре мне сказали просто перевод принести, никто ничего не говорил про заверение.
Или это я уже запуталась после всего прочитанного.
Позвольте глупый вопрос, а что значит, что Вы пользуетесь переводом прав или свидетельства. Все же оригинал перевода надо у себя оставлять и подавать всюду копии..или что?
Слегка запуталась, простите..буду благодарна, если распутаете.
И опять же я не поняла, понадобится ли еще перевод свид. о рождении, и есть ли смысл попробовать его забрать из мэрии..и сделать копию.
Спасибо.
Unique вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 18.12.2003, 10:25     Последний раз редактировалось Stroka; 18.12.2003 в 10:28..
Мэтр
 
Аватара для Stroka
 
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
Unique,давай я тебе отвечу то,что знаю. Подробности еще могу в асе рассказать.
Наумовым я тоже не довольна, так как сейчас он поднял цены, у него перевод дороже консульского уже стоит.
Я нашла отличного переводчика,у него цены дешевле всех,кого обзванивала - документ без апостиля стоит 25евро, с апостилем 30. То,что переводчик свою печать ставит на оригинале неважно, так как если другому переводчику понадобится перевести он старую печать заклеивает и на нее ставит свою. Короче разными переводчиками переводить можно.
Еще плюс того,что я нашла - они делают тебе обычно два оригинала перевода, но я попросила больше, мне сделали сколько нужно. Бесплатно. Тогда как Наумов за каждый новый оригинал берет то ли 3, то ли 5 евро, как за выдачу копии.
Плюс мне у нового переводчика сказали,что если мне еще понадобится перевод свидетельства они мне его бесплатно восстановят (при этом я конечно должна копию их перевода сохранить,так как после 2лет они всю инфу из компа стирают).
Наумов же (вернее его секретарша) отказался восстановить мне перевод (правда я копию не сохранила),но пришла где-то через полгода и его печать у меня на свидетельстве была,что он переводил. Так вот там мне сказали,что придется делать заново и платить заново. Резюме: буду теперь всегда к новому переводчику ходить
Да,забыла добавить - делают они не очень быстро,вернее зависит от количества заказов,поэтому если поедешь на два дня всего можно попробовать заранее позвонить и договориться,чтобы они тебе все за эти два дня сделали.
Stroka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 18.12.2003, 10:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 19.11.2002
Откуда: Франция
Сообщения: 8.993
Официальные переводчики не имеют права ставить свои печати на оригинал документов. В крайнем случае, просите, чтобы это был лишь стик, который потом можно отклеить. Представьте, поедете вы потом в Россию со своим российским свидетельством о рождении какие-либо дела решать, и что вы будете делать с испорченным свидетельством, ведь на официальных документах никакие дополнительные отметки не разрешаются. И ваше свидетельство будет недействительным.
Но вообще, опытные и профессиональные переводчики никогда не ставят печати на оригиналы российских (украинских) документов. Но бывает, что мерия упирается. В этом случае я просила, именно просила переводчика поставить стик на пластиковую корочку свидетельства о рождения, но никак не ставить печати на само свидетельство.
Albosha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 18.12.2003, 11:56
Мэтр
 
Аватара для Campanule
 
Дата рег-ции: 28.10.2003
Сообщения: 33.224
Сколько переводила, никогда не ставили печать. Обычно печать переводчик мне ставил на копию, снятую с оригинала, на ней же подписывался и ставил дату. И всегда проходило, даже с мэрией! Albosha права, они не имеют права печати ставить на оригиналах, это и в мэрии можно обьяснить.
__________________
Куплю прописи и рабочие тетради за 1 класс Школы России.
Campanule вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 18.12.2003, 12:47
Мэтр
 
Аватара для Stroka
 
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
Albosha,нам с Юник печати не на само свидетельство поставили, а на апостили с обратной стороны. Честно говоря, я сама удивилась, когда эту печать на оригинале документа увидела,но подумала,что так и должно быть,раз они присяжные переводчики,им виднее. А вообще не думаю,что в России у меня с этим проблемы возникнут,там свидетельство о рождении никто не требует обычно. В крайнем случае я этот апостиль обратно "отошью" или скажу,что потеряла свидетельство,выдадут дубликат.
Stroka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 18.12.2003, 13:30
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.09.2003
Откуда: USA
Сообщения: 47
Stroka, ой, напиши мне, пожалуйста, в аську координаты. Он в Париже?А то мне надо обязательно сделать за эти два дня, что я там буду..
Ну я тоже думаю, что ничего страшного, что на апостиле печать, в России все равно на апостиль никто смотреть не будет. Хотя мне тоже это было непонятно слегка. Мне секретарша Наумова сказала, что по номеру без проблем восстановят, мне пока не надо было, вот я и спрашиваю, понадобится ли еще для чего-нибудь перевод свидетельства о рождении?
Хотя, в принципе, переводом я довольна была, позвонила им, сразу приехала, за 10 минут все сделали без ошибок..
Копию я тоже, по глупости, не сняла..И в мэрии у меня просили оригинал перевода, есть ли смысл там его попробовать обратно забрать? Представляю, как они удивятся Ну или хотя бы что ли копию пойти снять с него..мало ли что.
Спасибо всем за ответы.
Unique вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 18.12.2003, 14:57
Мэтр
 
Аватара для Anastacia
 
Дата рег-ции: 03.06.2003
Сообщения: 579
Строка, сбосьте и мне пожалуйста координаты вашего переводчика, мне вскоре нужно будет сделать перевод.

А к Наумову, и один раз имела несчастье обратится. Дело в том, что мне при в регистрации в мэрии напортачили в свидетельстве о браке с фамилией, т.к буква "щ" была по-разному переведена в паспорте и в свидетельстве. Когда мы к ним после свадьбы предьявили претензии, они сказали, что по-правильному нужно брак аннулирвать ! ! !, но после "разрешили" принести новый перевод, и тихо исправить ошибку, но только бысто. Единсвенный свободный переводчик, который нашёлся в Париже, был Наумов. Он правильно написал фамилию, но решил маленько удружить и внести свою творческую лепту и перевести отчество : получилось вместо У-на, дочь У. В мэрии ессно даже видеть это не захотели, послали куда подальше, товарищ Наумов, тоже стал грудью на амбразуру, что ничего он не исправит, несмотря на наши обьяснения и бросил трубку. Еле-еле мы нашли другого переводчика, который мне перевёл нормально свидетельство, которое наконец-таки соответствовало моему имени отчеству в паспорте. Сколько мне это стоило нервов - вспоминать страшно. Какие у меня на языке вертятся слова, в адрес уважаемого переводчика с принципами, думаю говорить не надо . . .
Anastacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 18.12.2003, 15:04     Последний раз редактировалось Albosha; 18.12.2003 в 15:08..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 19.11.2002
Откуда: Франция
Сообщения: 8.993
Anastacia пишет:
внести свою творческую лепту и перевести отчество : получилось вместо У-на, дочь У
Может я не совсем правильно поняла, но у меня во всех переведенных документах (за исключением дипломов), рядом с отчеством Николаевна* в скобках приписано (*дочь Николая). Разве это неправильно??? У меня нигде проблем с переведенными бумагами не было.
Albosha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 18.12.2003, 15:12
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.09.2003
Откуда: USA
Сообщения: 47
Я сама точно не помню, но мне кажется, что у меня в переводе тоже стояло Дочь Такого-то, и в мэрии без проблем приняли..Мэрия, думаете, знает, как надо переводить? Я так понимаю, что в каждом учреждении свои какие-то приветы.
В общем, буду ждать от Строки координаты этого чудо-переводчика, и если у кого-то есть еще какие-то хорошие воспоминания о быстром переводе, очень буду благодарна. Т.к. делать уже в понедельник надо.
Unique вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 18.12.2003, 15:15
Мэтр
 
Аватара для Anastacia
 
Дата рег-ции: 03.06.2003
Сообщения: 579
Ну во-первых это в скобках, во-вторых нет такого писанного правила переводить отчество, это всё равно, что всех Свет Клерами переводить, и т.д. А в моём конкретном случае, мэрия затребовала, перевод идентичный во всех отношениях первому, но с правильной фамилией, ну и когда я им принесла правильную фамилию, но переделанные отчества, они ничего слышать не захотели, ведь в акте о браке было уже всё написано и подписано ! ! ! А Наумов, ничего и слушать не захотел, тем более, что из всего перевода, именно ему оставалось перевести только одну букву. Да ещё и наорал на меня, как будто я просила меня из Ивановой в Сидорову переделать. Нехороший человек, одним словом, петрушка . .
Anastacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 18.12.2003, 15:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 19.11.2002
Откуда: Франция
Сообщения: 8.993
Anastacia пишет:
А Наумов, ничего и слушать не захотел, тем более, что из всего перевода, именно ему оставалось перевести только одну букву. Да ещё и наорал на меня, как будто я просила меня из Ивановой в Сидорову переделать. Нехороший человек, одним словом, петрушка . .
Покричать - это он практикует. Никогда и никому не посоветую этого переводчика.
Редиска он, а не Петрушка
Albosha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 18.12.2003, 15:29
Мэтр
 
Аватара для Anastacia
 
Дата рег-ции: 03.06.2003
Сообщения: 579
Да, Альбоша, редиска - редисище . . .
Anastacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 18.12.2003, 21:33
Мэтр
 
Аватара для Stroka
 
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
переводчик:
LE RUE Jean-Yves - 60, avenue de Flandre 75019 PARIS - Tél / Fax : 01 46 07 10 06 - Portable : 06 03 21 31 51
Stroka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 01.08.2005, 12:28
Новосёл
 
Дата рег-ции: 25.07.2005
Сообщения: 6
Здравствуйте, заранее извиняюсь, может я не туда обращаюсь, может быть, кто-то уже контактировал с посольством в России и может мне выслать пожалуйста список присяжных переводчиков? Если нет, может кто-нибудь знает переводчика в окрестностях Нанта или Рена. Спасибо всем за внимание.
Venus вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 06.10.2005, 15:49
Мэтр
 
Аватара для leonarda
 
Дата рег-ции: 31.08.2005
Откуда: Sud
Сообщения: 2.804
Форумчане, кто знает координаты переводчика с украинского языка? Желательно в Канных, Нице и близлежащих городах. Спасибо.
leonarda вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 13.10.2005, 12:31
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lenouchka
 
Дата рег-ции: 03.11.2002
Откуда: CANNES - Екатеринбург
Сообщения: 496
Отправить сообщение для  Lenouchka с помощью ICQ
leonarda, загляните в мэрию в Etat civil - у них там вывешен список официальных переводчиков.
__________________
Ленушка
Lenouchka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 13.10.2005, 14:47
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
BOBAH пишет:
Девушка - уникальная, лично для вас, любой перевод заверенный, официально, действителен только 6 месяцев..... официально....
Решила поднять этот вопрос снова. Где такое написано, что "любой перевод заверенный, официально, действителен только 6 месяцев..."? Если официально, значит есть ссылка на источник, плиз.
Я уже три года пользуюсь переводом моего свидетельства о рождении и нигде проблем не было, даже при подаче доков на гражданство Судье в Трибунале. Фтранно
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 14.10.2005, 15:14
Мэтр
 
Аватара для libellule
 
Дата рег-ции: 03.06.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 12.254
chouchounya пишет:
Решила поднять этот вопрос снова. Где такое написано, что "любой перевод заверенный, официально, действителен только 6 месяцев..."? Если официально, значит есть ссылка на источник, плиз.
Я уже три года пользуюсь переводом моего свидетельства о рождении и нигде проблем не было, даже при подаче доков на гражданство Судье в Трибунале. Фтранно
Мне вчера присяжный переводчик вообще сказал, что перевод действителен в течение 3 месяцев. На вопрос почему, ответил - так положено.
Присоединяюсь к вопросу Шушуни.
libellule вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 14.10.2005, 19:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
chouchounya пишет:
Решила поднять этот вопрос снова. Где такое написано, что "любой перевод заверенный, официально, действителен только 6 месяцев..."? Если официально, значит есть ссылка на источник, плиз.
Я уже три года пользуюсь переводом моего свидетельства о рождении и нигде проблем не было, даже при подаче доков на гражданство Судье в Трибунале. Фтранно
6. Combien de temps une traduction assermentée reste-t-elle valable ?

Normalement, il n'y a pas de durée de validité limite, excepté certaines pièces d'état civil. Se renseigner auprès de l'organisme demandeur.
http://traducteurs.experts.free.fr/faq.html#6

Как известно: хозяин - барин. У каждой мэрии свои причуды.
Так что документацию по поводу сроков действия перевода в данных конкретных случаях спрашивайте в той инстанции, в которой Вам ставят эти лимиты.
Emely вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 19.10.2005, 13:54
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.05.2004
Откуда: Moscow
Сообщения: 49
Люди, подскажите пожалуйста ещё раз, для тех кто в танке! (просто нету времени сейчас выискивать эту информацию - помогите, plz!)
Вот я сейчас в Париже, и есть у меня с собой оригинал свидетельства о рождении, а также его перевод, никем не заверенный. А мне надо подавать документы на Titre de Sejour (студенческий, на год). Мне тут сообщили, что перевод мне никто не заверит (и новый заверенный не сделает), поскольку свидетельство без апостиля. А апостиль, в свою очередь, можно сделать только в России (а то я сначала думал, что здешние присяжные переводчики могут и апостилировать тоже). То есть, единственный выход - посылать это дело в Москву и там просить сделать апостиль, а потом здесь переводить?
Заранее спасибо!
comp3v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
переводы ragneda Биржа труда 0 21.08.2005 23:23
Переводы Aria Работа во Франции 1 24.04.2005 00:02
Переводы, переводы BOBAH Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 19.04.2004 14:00


Часовой пояс GMT +2, время: 12:58.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX