Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 21.08.2007, 14:36
Мэтр
 
Аватара для Miss_Nadine
 
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
Язык bandes dessinées. Помогите разобраться

Добрый день, я тут взялась совершенствовать французский по "историям в ленточках" - знаменитым французским комиксам-BD. Есть ли на форуме ещё ценители BD? Какие авторы у вас любимые? Мне кажется, BD- отличное средство, там много полезных разговорных выражений.
Но иногда у меня возникают трудности в их понимании. Помогите, пожалуйста, разобраться:

1. Что означает выражение "Il' a le bon dieu sur ...."?

Контекст такой: "J'espere, il a le bon dieu sur le porte-bagages, parce qu'il n'amuse pas le terrain". Можно ли это перевести как "надеюсь, багаж того стоит, потому что тащиться с ним по дороге совсем невесело"?

2. а вот это: "Autant dire, que j'ai eu l'occasion de lui donner quelques soucis" - мне совсем непонятно

Спасибо!
Miss_Nadine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 24.08.2007, 18:38     Последний раз редактировалось Tora; 24.08.2007 в 18:46..
Мэтр
 
Аватара для Capuccino
 
Дата рег-ции: 04.11.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 658
Про первое не уверена поэтому воздержусь отвечать.

2- иными словами я имела слу4ай с ним повозитса

donner soucis -равно -préoccuper




Слева от окошка сообщения есть кнопка транслит. Есть также виртуальная клавиатура. Уважайте участников форума, не пишите латиницей! Модератор
__________________
И будущее тем принадлежит, кто верит в красоту мечты своей...
Capuccino вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 26.08.2007, 01:30
Мэтр
 
Аватара для Miss_Nadine
 
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
Capuccino, спасибочки! С первым тоже разобралась уже: J'espere, il a le bon dieu sur le porte-bagages parce qu'il n'amuse pas le terrain - "Надеюсь, у него святой дух в багажнике, больно уж он быстро несётся" Там был ещё на картинке священник на велосипеде Так что выражение il a le bon dieu не устойчивое, как я предполагала, а вот
amuser le terrain - это типа "наслаждаться дорогой", кажется, распространено. Например, так говорят о последнем участнике гонок

Очень надеюсь, что тема не заглохнет-таки, и найдутся здесь поклонники BD! И черкнут пару строк!
Miss_Nadine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите пож-ста разобраться с TCF Belochka11 Учеба во Франции 2 30.01.2010 19:37
Помогите пжл разобраться Ninulka Учеба во Франции 1 27.11.2009 15:36
Помогите разобраться Nike Учеба во Франции 7 25.01.2005 13:39
Помогите разобраться ... ConKh Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 20.11.2002 13:34
Помогите разобраться a kam Учеба во Франции 9 18.12.2001 21:45


Часовой пояс GMT +2, время: 13:08.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX