Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 30.12.2003, 15:33
Бывалый
 
Аватара для Tom
 
Дата рег-ции: 12.12.2003
Откуда: Россия
Сообщения: 122
Помогите перевести

Помогите, пожалуйста, перевести susid.
__________________
Мы в ответе за... этот форум!
Tom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 02.01.2004, 01:39
Мэтр
 
Аватара для Cime
 
Дата рег-ции: 13.12.2003
Откуда: France,77
Сообщения: 2.411
Tom, может Вы пропустили какие-то буквы? Потому-что такого,слова(ИМХО)нет.
Cime вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 02.01.2004, 20:46
Бывалый
 
Аватара для Tom
 
Дата рег-ции: 12.12.2003
Откуда: Россия
Сообщения: 122
Да вроде бы ничего не пропустил... Спасибо, что откликнулись!
__________________
Мы в ответе за... этот форум!
Tom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 03.01.2004, 12:23     Последний раз редактировалось La Louette; 03.01.2004 в 12:24..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
есть у меня подозрение, что это либо из аси, либо из чата... какого-никакого... мне тут пришла мысль, что если постараться перевести что-нибудь рускоязычное ... типа нафик,  намана, здеся... чего-то не приходит ничего в голову..... то тоже удовольствия много можно получить...

Цитата:
c clair je susid accord je me emt a louvrage
в выше приведенном контексте это будет  suis d'accord?
La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 03.01.2004, 13:20
Мэтр
 
Аватара для Lokidor
 
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
Tom пишет:
susid
Латинская транскрипция украинского слова "сосед".
__________________
Une Marseillaise
Lokidor вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 03.01.2004, 21:16
Бывалый
 
Аватара для Tom
 
Дата рег-ции: 12.12.2003
Откуда: Россия
Сообщения: 122
Lokidor пишет:
Латинская транскрипция украинского слова "сосед".
Что? Я имею в виду на французском языке (если вы не шутили). Очень смешно :-))) (если вы все-таки пошутили)
__________________
Мы в ответе за... этот форум!
Tom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 03.01.2004, 21:18
Бывалый
 
Аватара для Tom
 
Дата рег-ции: 12.12.2003
Откуда: Россия
Сообщения: 122
La Louette пишет:
есть у меня подозрение, что это либо из аси, либо из чата... какого-никакого... мне тут пришла мысль, что если постараться перевести что-нибудь рускоязычное ... типа нафик, намана, здеся... чего-то не приходит ничего в голову..... то тоже удовольствия много можно получить...
Да нет, в обычной приличной книге, да и тем более это слова автора, а не реплика героя.
__________________
Мы в ответе за... этот форум!
Tom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 03.01.2004, 21:27
Мэтр
 
Аватара для Cime
 
Дата рег-ции: 13.12.2003
Откуда: France,77
Сообщения: 2.411
Tom, я подозреваю, что это-опечатка в книге.
Может дадите всё предложение? Тогда может станет понятнее.

Cime вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 03.01.2004, 22:05     Последний раз редактировалось Яна; 03.01.2004 в 22:05..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Cime пишет:
Может дадите всё предложение?
Да конечно, не жадничайте и не стесняйтесь, раз книга приличная :о)) Нормальные-то слова без контекста переводить негоже, а тут вообще не пойми что. Вношу свою лепту насчёт предполагаемых опечаток: susdit ?

Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 04.01.2004, 09:41
Бывалый
 
Аватара для Tom
 
Дата рег-ции: 12.12.2003
Откуда: Россия
Сообщения: 122
Да просто сейчас книжки нет, но примерно фразу помню: он отпровился в susid, и причем с маленькой буквы - т.е. это не географическое название.
__________________
Мы в ответе за... этот форум!
Tom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 10.09.2008, 15:04
Новосёл
 
Дата рег-ции: 10.09.2008
Сообщения: 1
там было написано: "c clair je susid accord je me emt a louvrage" - перевожу на нормальный французский: c'est clair, je suis d'accord et je me mets à l'ouvrage (все, что есть в исходнике это из-за скоростного набора непроизвольные опечатки).
sanyaflash вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 15.09.2008, 16:22     Последний раз редактировалось Maria8; 15.09.2008 в 23:05..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.03.2008
Сообщения: 35
Помогите, пожалуйста, перевести фразу:

"Всему, что во мне есть хорошего, я обязана своей семье".

Спасибо.
Maria8 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 15.09.2008, 22:06
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.09.2008
Откуда: москва
Сообщения: 15
Посмотреть сообщениеsanyaflash пишет:
там было написано: "c clair je susid accord je me emt a louvrage" - перевожу на нормальный французский: c'est clair, je suis d'accord et je me mets à l'ouvrage (все, что есть в исходнике это из-за скоростного набора непроизвольные опечатки).
так Вы же сами все правильно поняли! что Вас смущает? Это типа как мы пишем :Пнятно,сгл прист-ю к р-те
Aprof вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 15.09.2008, 22:56
Мэтр
 
Аватара для ANASTHESIE
 
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
Arrow

Посмотреть сообщениеMaria8 пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести фразу:

"Всему, что во мне есть хорошего, я обязана своей семье".

Спасибо.
Tout ce que j'ai de bon en moi est grâce à ma famille

ou

Il faut remercier ma famille pour tout ce que j'ai de bon en moi!

ou

C'est ma famille qui m'a donné tout ce que j'ai de bon en moi

вариации с нюансами стилистической окраски, смысловая же нагрузка почти идентична
ANASTHESIE вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 15.09.2008, 23:04
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.03.2008
Сообщения: 35
Спасибо, ANASTHESIE!
Maria8 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 18.09.2008, 10:17
Дебютант
 
Аватара для la_cerise
 
Дата рег-ции: 25.05.2005
Откуда: Россия
Сообщения: 46
а кто знает, как сказать по-французски "чья бы корова мычала"?
la_cerise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 18.09.2008, 11:23     Последний раз редактировалось Azzaz; 18.09.2008 в 11:32..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.727
Посмотреть сообщениеla_cerise пишет:
а кто знает, как сказать по-французски "чья бы корова мычала"?
C'est l'hôpital qui se moque de la Charité
смысл тот же, но не так грубо, как по-русски
П.С. еще слышала в разговоре двух тётенек -c’est le camembert qui dit au roquefort " ta gueule " ? (интонация наверх и противнейшее выражение лица), думаю, что стилистически это ближе к русскому, но употреблять лучше первое
__________________
Загадала и сбывается. Ша́денфро́йде!
Azzaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 18.09.2008, 12:58
Дебютант
 
Аватара для la_cerise
 
Дата рег-ции: 25.05.2005
Откуда: Россия
Сообщения: 46
c’est le camembert qui dit au roquefort " ta gueule " ? (интонация наверх и противнейшее выражение лица), думаю, что стилистически это ближе к русскому
круто, спасибо
la_cerise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 19.07.2010, 10:55
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
Форумчане, помогите, пожалуйста, расшифровать аббревиатуру

VIE
Наткнулась на неё при поиске стажа...

Какая разница между VIE / internship / apprenticeship ?
Satine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 20.07.2010, 00:36
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.629
Satine, Le Volontariat International en Entreprise (VIE)
http://www.exporter.gouv.fr/exporter...8&pex=1-12-408
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 20.07.2010, 10:34
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Satine, Le Volontariat International en Entreprise (VIE)
http://www.exporter.gouv.fr/exporter...8&pex=1-12-408
Спасибо0
Satine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 20.07.2010, 14:02
Новосёл
 
Дата рег-ции: 20.07.2010
Сообщения: 2
Помогите, пожалуйста!

Уважаемые участники форума, помогите, пожалуйста!!!!!!
Помогите перевести результаты обследование (томографии). Там совсем немного. У меня серьезно больна подруга, заграницей провели обследования, а наши то ничего не понимают и в нашем городке мы никак не можем перевести результаты чтобы хоть что-то представить нашим врачам на Украине.
Пожалуйста, если кто-то может помочь - отзовитесь .....
Заранее благодарна.

Результаты обследования.
Compte Rendu TDM du rachis lombaire
TECHNIQUE
Acquisition helicoіdale du rachis lombaire sans injection de PDC avec reformatage dans les 03 plans
RESULTAT
 Absence d'anomalies transitionnelles
 Le canal lombaire central est de mensurations normales
 Respect de l'alignement vertebral posterieur.
 Les corps vertebraux sont de hauteur conservee et de morphologie normale
 Absence d'hypertrophie des ligaments jaunes
 Absence d'arthrose zygapophysaire
Etage L3-L4
 Le disque est de morphologie et de densite normales
 Les racines L4 sont libres
Etage L4-L5
 Saillie discale mediane realisant une empreinte sur le fourreau dural et conflictuelle avec les racines L5 leurs emergences
Etage L5-S1
 Saillie discale paramediane droite conflictuelle avec la racine SI homolaterale
 Les foramens de conjugaison sont libres.
CONCLUSION
 Canal lombaire de dimensions normales
 Hernies discales L4-L5 mediane et L5-S1 paramediane droite conflictuelle respectivement avec les racines L5 а leurs emergences et SI droite
Ameliya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 15.08.2010, 19:54
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.08.2010
Откуда: Москва - Страсбург
Сообщения: 7
Могу попробовать перевести это заключение. (В медицине не очень разбираюсь, но хорошо знаю французский и имею специализированный медицинский словарь). Подтвердите только, что Вам это еще нужно, так как пост от июля месяца.
Mirabellanne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 17.08.2010, 10:49
Новосёл
 
Дата рег-ции: 20.07.2010
Сообщения: 2
Посмотреть сообщениеMirabellanne пишет:
Могу попробовать перевести это заключение. (В медицине не очень разбираюсь, но хорошо знаю французский и имею специализированный медицинский словарь). Подтвердите только, что Вам это еще нужно, так как пост от июля месяца.
Mirabellanne, большое спасибо за предложение помочь, но мне его уже перевели.
Ameliya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 10.09.2010, 16:32
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Помогите мне, пожалуйста, разобраться во фразе из свидетельства о рождении:

Подпись регистротора актов гражданского состояния Иванов свидетельствую.
Кто что свидетельствует и куда это свидетельствование поставить во французской фразе? А так же, если не трудно, предлождите мне перевод слова "регистратор".
Фамилию Ильин как по фр. передать?
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 18.09.2011, 19:22
Мэтр
 
Аватара для NBVictory
 
Дата рег-ции: 02.02.2009
Откуда: 92
Сообщения: 13.443
подскажите употребляется ли фраза
Merci de m'en avoir tenu informée
про уже свершившийся факт ("Спасибо, что держите меня в курсе")?
NBVictory вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 18.09.2011, 23:53
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеNBVictory пишет:
("Спасибо, что держите меня в курсе")?
Merci de me tenir au courant.
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 19.09.2011, 00:15
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 72.122
Посмотреть сообщениеNBVictory пишет:
подскажите употребляется ли фраза
Merci de m'en avoir tenu informée
про уже свершившийся факт ("Спасибо, что держите меня в курсе")?
Да, как факт свершившийся или сверщавшийся.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 19.09.2011, 00:16
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 72.122
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Merci de me tenir au courant.
Это просьбе держать в курсе, то есть на будущее.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 19.09.2011, 10:15
Мэтр
 
Аватара для Retami
 
Дата рег-ции: 14.03.2005
Откуда: Украина-Haute Marne
Сообщения: 2.243
Помогите, пожалуйста, перевести слово "co-chambreur"
Retami вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 01:41.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX