#1
30.12.2003, 15:33
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 12.12.2003
Откуда: Россия
Сообщения: 122
|
Помогите перевести
Помогите, пожалуйста, перевести susid.
__________________
Мы в ответе за... этот форум! |
|
|
#2
02.01.2004, 01:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.12.2003
Откуда: France,77
Сообщения: 2.411
|
Tom, может Вы пропустили какие-то буквы? Потому-что такого,слова(ИМХО)нет.
|
|
|
#3
02.01.2004, 20:46
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 12.12.2003
Откуда: Россия
Сообщения: 122
|
Да вроде бы ничего не пропустил... Спасибо, что откликнулись!
__________________
Мы в ответе за... этот форум! |
|
|
#4
03.01.2004, 12:23
Последний раз редактировалось La Louette; 03.01.2004 в 12:24..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
|
есть у меня подозрение, что это либо из аси, либо из чата... какого-никакого... мне тут пришла мысль, что если постараться перевести что-нибудь рускоязычное ... типа нафик, намана, здеся... чего-то не приходит ничего в голову..... то тоже удовольствия много можно получить...
Цитата:
|
|
|
#5
03.01.2004, 13:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
|
Tom пишет:
__________________
Une Marseillaise |
|
|
#6
03.01.2004, 21:16
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 12.12.2003
Откуда: Россия
Сообщения: 122
|
Lokidor пишет:
__________________
Мы в ответе за... этот форум! |
|
|
#7
03.01.2004, 21:18
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 12.12.2003
Откуда: Россия
Сообщения: 122
|
La Louette пишет:
__________________
Мы в ответе за... этот форум! |
|
|
#8
03.01.2004, 21:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.12.2003
Откуда: France,77
Сообщения: 2.411
|
Tom, я подозреваю, что это-опечатка в книге.
Может дадите всё предложение? Тогда может станет понятнее. |
|
|
#9
03.01.2004, 22:05
Последний раз редактировалось Яна; 03.01.2004 в 22:05..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Cime пишет:
|
|
|
#10
04.01.2004, 09:41
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 12.12.2003
Откуда: Россия
Сообщения: 122
|
Да просто сейчас книжки нет, но примерно фразу помню: он отпровился в susid, и причем с маленькой буквы - т.е. это не географическое название.
__________________
Мы в ответе за... этот форум! |
|
|
#11
10.09.2008, 15:04
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 10.09.2008
Сообщения: 1
|
там было написано: "c clair je susid accord je me emt a louvrage" - перевожу на нормальный французский: c'est clair, je suis d'accord et je me mets à l'ouvrage (все, что есть в исходнике это из-за скоростного набора непроизвольные опечатки).
|
|
|
#12
15.09.2008, 16:22
Последний раз редактировалось Maria8; 15.09.2008 в 23:05..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.03.2008
Сообщения: 35
|
Помогите, пожалуйста, перевести фразу:
"Всему, что во мне есть хорошего, я обязана своей семье". Спасибо. |
|
|
#13
15.09.2008, 22:06
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 15.09.2008
Откуда: москва
Сообщения: 15
|
так Вы же сами все правильно поняли! что Вас смущает? Это типа как мы пишем :Пнятно,сгл прист-ю к р-те
|
|
|
#14
15.09.2008, 22:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
|
ou Il faut remercier ma famille pour tout ce que j'ai de bon en moi! ou C'est ma famille qui m'a donné tout ce que j'ai de bon en moi вариации с нюансами стилистической окраски, смысловая же нагрузка почти идентична |
|
|
#15
15.09.2008, 23:04
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.03.2008
Сообщения: 35
|
Спасибо, ANASTHESIE!
|
|
|
#16
18.09.2008, 10:17
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 25.05.2005
Откуда: Россия
Сообщения: 46
|
а кто знает, как сказать по-французски "чья бы корова мычала"?
|
|
|
#17
18.09.2008, 11:23
Последний раз редактировалось Azzaz; 18.09.2008 в 11:32..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.727
|
C'est l'hôpital qui se moque de la Charité
смысл тот же, но не так грубо, как по-русски П.С. еще слышала в разговоре двух тётенек -c’est le camembert qui dit au roquefort " ta gueule " ? (интонация наверх и противнейшее выражение лица), думаю, что стилистически это ближе к русскому, но употреблять лучше первое
__________________
Загадала и сбывается. Ша́денфро́йде! |
|
|
#18
18.09.2008, 12:58
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 25.05.2005
Откуда: Россия
Сообщения: 46
|
c’est le camembert qui dit au roquefort " ta gueule " ? (интонация наверх и противнейшее выражение лица), думаю, что стилистически это ближе к русскому
круто, спасибо |
|
|
#19
19.07.2010, 10:55
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
|
Форумчане, помогите, пожалуйста, расшифровать аббревиатуру
VIE Наткнулась на неё при поиске стажа... Какая разница между VIE / internship / apprenticeship ? |
|
|
#20
20.07.2010, 00:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.629
|
Satine, Le Volontariat International en Entreprise (VIE)
http://www.exporter.gouv.fr/exporter...8&pex=1-12-408
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#21
20.07.2010, 10:34
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
|
|
|
|
#22
20.07.2010, 14:02
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 20.07.2010
Сообщения: 2
|
Помогите, пожалуйста!
Уважаемые участники форума, помогите, пожалуйста!!!!!!
Помогите перевести результаты обследование (томографии). Там совсем немного. У меня серьезно больна подруга, заграницей провели обследования, а наши то ничего не понимают и в нашем городке мы никак не можем перевести результаты чтобы хоть что-то представить нашим врачам на Украине. Пожалуйста, если кто-то может помочь - отзовитесь ..... Заранее благодарна. Результаты обследования. Compte Rendu TDM du rachis lombaire TECHNIQUE Acquisition helicoіdale du rachis lombaire sans injection de PDC avec reformatage dans les 03 plans RESULTAT Absence d'anomalies transitionnelles Le canal lombaire central est de mensurations normales Respect de l'alignement vertebral posterieur. Les corps vertebraux sont de hauteur conservee et de morphologie normale Absence d'hypertrophie des ligaments jaunes Absence d'arthrose zygapophysaire Etage L3-L4 Le disque est de morphologie et de densite normales Les racines L4 sont libres Etage L4-L5 Saillie discale mediane realisant une empreinte sur le fourreau dural et conflictuelle avec les racines L5 leurs emergences Etage L5-S1 Saillie discale paramediane droite conflictuelle avec la racine SI homolaterale Les foramens de conjugaison sont libres. CONCLUSION Canal lombaire de dimensions normales Hernies discales L4-L5 mediane et L5-S1 paramediane droite conflictuelle respectivement avec les racines L5 а leurs emergences et SI droite |
|
|
#23
15.08.2010, 19:54
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 15.08.2010
Откуда: Москва - Страсбург
Сообщения: 7
|
Могу попробовать перевести это заключение. (В медицине не очень разбираюсь, но хорошо знаю французский и имею специализированный медицинский словарь). Подтвердите только, что Вам это еще нужно, так как пост от июля месяца.
|
|
|
#24
17.08.2010, 10:49
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 20.07.2010
Сообщения: 2
|
Mirabellanne, большое спасибо за предложение помочь, но мне его уже перевели.
|
|
|
#25
10.09.2010, 16:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Помогите мне, пожалуйста, разобраться во фразе из свидетельства о рождении:
Подпись регистротора актов гражданского состояния Иванов свидетельствую. Кто что свидетельствует и куда это свидетельствование поставить во французской фразе? А так же, если не трудно, предлождите мне перевод слова "регистратор". Фамилию Ильин как по фр. передать? |
|
|
#26
18.09.2011, 19:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.02.2009
Откуда: 92
Сообщения: 13.443
|
подскажите употребляется ли фраза
Merci de m'en avoir tenu informée про уже свершившийся факт ("Спасибо, что держите меня в курсе")? |
|
|
#27
18.09.2011, 23:53
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
||
|
#28
19.09.2011, 00:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 72.122
|
||
|
#29
19.09.2011, 00:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 72.122
|
||
|
#30
19.09.2011, 10:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.03.2005
Откуда: Украина-Haute Marne
Сообщения: 2.243
|
Помогите, пожалуйста, перевести слово "co-chambreur"
|
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |