Бывалый
Дата рег-ции: 07.09.2010
Сообщения: 177
|
Скопировала ответ Irina O. в эту тему
A-fox пишет:
Иногда заглядываю в Попову-Казакову, теперь он уже не кажется таким "страшным". И даже очень структурированным.
Даже, появилось желание позаниматься по нему. Что-бы закрепить систему знаний.
Но не могу пока понять, когда это лучше сделать после "Le français.ru" А2 или позже? И стоит ли?
|
Irina O. пишет:
Учебник Александровской, по-моему, содержит такое количество ОТЛИЧНЫХ упражнений - изобретательных, умных, остроумных, закрепляющих на все лады и грамматику, и лексику, причем лексику современную, в выборе которой, и это совершенно очевидно, авторам помогали бесчисленныв консультанты-французы (они там перечислены в соавторах и консультантах) - что дополнять это просто нет необходимости. И тем более планировать какой-то там переход на Попову-Казакову ПОТОМ. Зачем? почему не двигаться вперед, когда все окажется более чем прекрасно закрепленным и активизированным?
На мой вкус, у Поповой-Казаковой можно еще в какой-то степени использовать пособие по грамматике (Cours pratique de la grammaire française), но не Manuel. Грамматика, конечно, написана по-французски, а не по-русски, но, начиная с какого-то уровня, это не преграда. Использовать ее разумно в качестве справочника, там легко найти все по оглавлению. Действительно там всё "структурировано", это верно.
Но при этом надо отдавать себе отчет в обветшалости лексического наполнения и несовременности тех языковых (грамматических) явлений, которые эволюционировали за 40 с лишним лет, прошедшие с момента появления этого курса, и о соответствующем стилистическом сдвиге всего и вся в сторону академичного, канцеляристски-нормативного, официозного - в общем, неживого языка! Я говорю и о присутствии в примерах и упражнениях бесчисленных инверсий в вопросах, и об употреблении почти исключительно слова "nous" для передачи понятия "мы" в функции подлежащего, и об изучении в качестве АКТИВНО УПОТРЕБЛЯЕМЫХ таких времен, как passé simple и тем более imparfait et plus-que-parfait du subjonctif, и т.д. и т.п. А стилистическая оценка предлагаемых к изучению языковых явлений отсутствует почти полностью. Учите, дескать, а для каких практических нужд, кроме сдачи экзаменов, - нас не волнует. И как вы будете выглядеть, употребляя все это в речи, - это уже ваша проблема.
У Александровской мне, к слову сказать, безумно понравился подход к изучению Passé simple. Это время там изучается на уровне А2 (конечно, как же без него!) но весьма и весьма, я бы сказала, "честно": акцент сделан не на перевод с русского соответствующих фраз (ведь 99 процентам изучающих этого делать в жизни не придется!!!), а на ОПОЗНАНИЕ форм во французских фразах, в первую очередь форм неправильных глаголов, которые можно перепутать, типа fit - fut, vit - vécut. Кроме того, всё объяснено по всем лицам и числам, но отсутствует тренировка форм 1 и 2 лица "на равных" (по количеству) с формами 3 лица (которые только и нужны, по сути). Ведь глаголы в 1 и 2 лице встречаются в литературе в разы реже, поскольку существует сравнительно немного произведений, написанных от первого лица ед.числа, практически отсутствуют таковые, написанные от 1 л.мн.ч. и от 2 лица, а то, что на деле встречается для этих лиц, - это диалоги, которым вообще не свойственно быть написанными в passé simple, для этого существует passé composé и прочие живые времена.
Я могла бы привести и другие примеры, объясняющие мою весьма сдержанную любовь к Поповой-Казаковой, но, думаю, этих достаточно, чтобы показать, что, несмотря на явную добросовестность авторов и основательность знаний у тех, кто обучался по их пособиям, знания эти в некоторых аспектах оказываются далеки от современного языка и особенно от нужд большинства изучающих язык.
|
|