Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2401
Старое 15.04.2008, 19:05
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Freddie, а нельзя просто "чтение"? такое чтение документа было предложено ...
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #2402
Старое 15.04.2008, 21:10
Новосёл
 
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: Тосно
Сообщения: 6
Переведте плиззз!!!!!!

Pas de probleme pour expedier en russie, mais le cout
est cher, il est de 50─ pour les avoir en 48H
Cordialement
GIZMODARIK вне форумов  
  #2403
Старое 15.04.2008, 21:24
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
GIZMODARIK, отправить в россию не проблема, но стоит дорого-50 евро , доставят за 48 часов
с уважением
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #2404
Старое 15.04.2008, 21:28
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.12.2006
Сообщения: 22
Отправка в Россию не представляет трудности, но это будет дорого стоить, 50 (видимо имелась в ввиду денежная еденица), чтобы получить их в течение 48 часов.
С уважением.
Цветок вне форумов  
  #2405
Старое 16.04.2008, 12:16
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
vrubelru пишет:
Freddie, а нельзя просто "чтение"? такое чтение документа было предложено ...
Не получается, это именно либо план действий, либо какая-то программа, предложенная Примаковым.
Спасибо, девочки, это не для перевода, мне просто понять нужно было. Это из учебника.
Freddie вне форумов  
  #2406
Старое 17.04.2008, 10:51
Новосёл
 
Аватара для Сластёна
 
Дата рег-ции: 08.04.2008
Сообщения: 4
Отправить сообщение для  Сластёна с помощью ICQ
а переведите на французский, пожалуйста: Сдать комнату и Снять комнату

заранее спасибо
Сластёна вне форумов  
  #2407
Старое 17.04.2008, 10:56
Мэтр
 
Аватара для Katerina_nn
 
Дата рег-ции: 11.03.2006
Откуда: Нижний Новгород - Париж - Монтрёй
Сообщения: 5.808
Отправить сообщение для  Katerina_nn с помощью ICQ
Сластёна пишет:
Снять комнату
louer une chambre
Katerina_nn вне форумов  
  #2408
Старое 17.04.2008, 12:29
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.866
Сластёна пишет:
Сдать комнату
Louer une chambre
Сластёна пишет:
Снять комнату
Louer une chambre. Я не издеваюсь
Nathaniel вне форумов  
  #2409
Старое 17.04.2008, 12:33
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Сластёна пишет:
Снять комнату
Prendre une chambre en location
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #2410
Старое 17.04.2008, 14:45
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.900
Подскажите, пожалуйста, как будет по-французски - разгрузочный день? То есть, день когда ничего не ешь или ешь только фрукты.
Например, во фразе:
Раз в неделю я устраиваю разгрузочный день.
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
abris вне форумов  
  #2411
Старое 17.04.2008, 15:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.631
je jeûne une fois par semaine
Azzaz вне форумов  
  #2412
Старое 17.04.2008, 15:14
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
Помогите понять разницу между такими предложениями :

1. Je crains qu'il n'arrive trop tard à sa réunion ...

2. Je crains qu'il n'arrive pas à l'heure...

Может я ошибаюсь , думая что здесь есть разный смысл ?

Спасибо заранее за объяснение.
Fouch вне форумов  
  #2413
Старое 17.04.2008, 15:24
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
Помогите перевести пожалуйсто :

1. Nous regrettons de ne pouvoir que vous prêter ces outils .
2. Nous regrettons de ne pouvoir vous prêter que ces outils .

3. Il n'avait droit qu'à un bol de soupe après la nuit tombée .
4. Il n'avait droit à un bol de soupe qu'après la nuit tombée .

Cпасибо заранее за помощь .
Fouch вне форумов  
  #2414
Старое 17.04.2008, 16:16
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Fouch пишет:
Помогите понять разницу между такими предложениями :

1. Je crains qu'il n'arrive trop tard à sa réunion ...

2. Je crains qu'il n'arrive pas à l'heure...

Может я ошибаюсь , думая что здесь есть разный смысл ?

Спасибо заранее за объяснение.

1. Я боюсь, как бы он не опоздал на свое собрание...
2. Я боюсь, что он опоздает...

В принципе, смысл один и тот же, только маленькие нюансы в выражении
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
  #2415
Старое 17.04.2008, 16:18
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Fouch пишет:
Помогите перевести пожалуйсто :

1. Nous regrettons de ne pouvoir que vous prêter ces outils .
2. Nous regrettons de ne pouvoir vous prêter que ces outils .

3. Il n'avait droit qu'à un bol de soupe après la nuit tombée .
4. Il n'avait droit à un bol de soupe qu'après la nuit tombée .

Cпасибо заранее за помощь .
1. Сожалеем, что можем лишь одолжить вам эти инструменты.
2. Сожалеем, что можем одолжить вам лишь эти инструменты.

3. Он имел право лишь на миску супа с наступлением ночи.
4. Он имел право на миску супа лишь с наступлением ночи.

Третье предложение немного коряво получилось, но оставлю так, чтобы было наглядно сравнение с четвертым.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
  #2416
Старое 17.04.2008, 16:39
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
AYDAN ,

Merci beaucoup .
Fouch вне форумов  
  #2417
Старое 18.04.2008, 08:41
Новосёл
 
Аватара для Сластёна
 
Дата рег-ции: 08.04.2008
Сообщения: 4
Отправить сообщение для  Сластёна с помощью ICQ
de toute facon - во всяком случае
pas du tout - совершенно нет
это так переводится?
Сластёна вне форумов  
  #2418
Старое 18.04.2008, 13:42
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Сластёна пишет:
de toute facon - во всяком случае
pas du tout - совершенно нет
это так переводится?

Сластёна,


de toute façon - 1) во всяком случае, как бы то ни было
2) все равно; ничего не поделаешь


pas du tout - нисколько, вовсе нет
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
  #2419
Старое 19.04.2008, 02:39
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.03.2008
Сообщения: 35
Я сыт по горло сериалами.
J'en ai assez de feuilletons.
Подскажите, пожалуйста, является ли данный перевод правильным. (Подразумевается, что речь идет о сериалах вообще, и мне не совсем ясно, нужно ли вместо "de" использовать "des"). Заранее благодарю.
Maria8 вне форумов  
  #2420
Старое 19.04.2008, 20:49
Новосёл
 
Аватара для Сластёна
 
Дата рег-ции: 08.04.2008
Сообщения: 4
Отправить сообщение для  Сластёна с помощью ICQ
посмотрите пожалуйста правильность написания:
1.Tu a revu la ville ou tu avait passé son enfance. Ты вновь увидел город, в котором провёл своё детство.
2.L`eau a inondé les touts de les maison. La riviére etait sorti de les bords et a inondé la campagne. Вода покрыла крыши домовю Река вышла из берегов и затопила деревнюю
3. Ce lettre avait ecrit hier mais j`ai lui envoyé seulement aujourd`hui. Это письмо было написано вчера, но я его только сегодня.
4. La fille pleurait. elle a perd les argents que avait lui donné la mere. Девочка плакала. Она потеряла деньги, которые ей дала мама.
5. Je ne savais pas pourquoi mes amis n`etaient pas arrivé. Я не знала почему мои друзья не приехали.
6. Le tourist voulait savoir qui avait construit ce batiment. Турист хотел знать кто построил это здание.
7. Le professeur a corrigé les foutes que nous avions fait a la dictee. Преподаватель исправил ошибки, которые мы сделали в диктанте.

Не сомневаюсь что ошибок будет много

и помогите перевести пожалуйста:
1.Вы вспомнили, что уже видели эту пьесу?
2.Мы пошли на вокзал встречать наших друзей. Мы были предупреждены телеграммой об их приезде.
3. Статья, о которой вы мне говорили, не затрагивала этой проблемы.


Сластёна вне форумов  
  #2421
Старое 20.04.2008, 11:00
Мэтр
 
Аватара для soleil
 
Дата рег-ции: 13.09.2002
Сообщения: 1.825
Как бы вы перевели?
enduit à la chaux
esprit de chaux
soleil вне форумов  
  #2422
Старое 20.04.2008, 11:09
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Подскажите, пожалуйста, как правильно написать?
Un quart des interrogés citent...
Un quart des interrogés cite...
Freddie вне форумов  
  #2423
Старое 20.04.2008, 11:26
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.157
soleil пишет:
enduit à la chaux
esprit de chaux
О чем идет речь? Потому что возможны варианты....
Если о человеке, то "крепко скроенный" или "слаженный"...что-то такое....ну, а само слово это -известь...так что, может, что-то быть по химии....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #2424
Старое 20.04.2008, 12:56
Мэтр
 
Аватара для soleil
 
Дата рег-ции: 13.09.2002
Сообщения: 1.825
MarinaR пишет:
О чем идет речь? Потому что возможны варианты....
Если о человеке, то "крепко скроенный" или "слаженный"...что-то такое....ну, а само слово это -известь...так что, может, что-то быть по химии....
На банке с "краской" написано...
soleil вне форумов  
  #2425
Старое 20.04.2008, 13:15
Мэтр
 
Аватара для PAULIN
 
Дата рег-ции: 17.06.2005
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 568
Je suis nay ...

Что это может быть или сокращение ,или арго, или английское слово, ни в одном словаре не могу найти! Помогите ,пожалуйста.
PAULIN вне форумов  
  #2426
Старое 20.04.2008, 15:33     Последний раз редактировалось svinka; 20.04.2008 в 15:38..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.762
soleil,
esprit de chaux - это может быть просто название краски, которая создает эффект старинной штукатурки. Как здесь - http://www.sofec.net/sofec_fiches_te...deChaux_ft.pdf
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2427
Старое 20.04.2008, 18:07
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
PAULIN пишет:
Je suis nay ...

Что это может быть или сокращение ,или арго, или английское слово, ни в одном словаре не могу найти! Помогите ,пожалуйста.
спросила мужа (француза) - он не знает. Сказал, что это не по-французски. Может опечатка?
sonich вне форумов  
  #2428
Старое 20.04.2008, 18:12
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
PAULIN пишет:
Je suis nay ...

Что это может быть или сокращение ,или арго, или английское слово, ни в одном словаре не могу найти! Помогите ,пожалуйста.
Может быть это фамилия? Nay...
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #2429
Старое 20.04.2008, 18:45
Мэтр
 
Аватара для PAULIN
 
Дата рег-ции: 17.06.2005
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 568
sonich пишет:
спросила мужа (француза) - он не знает. Сказал, что это не по-французски. Может опечатка?
Возможно, опечатка ,но точно не фамилия, я почему- то подумала,что это сокращение от какого-то слова?
PAULIN вне форумов  
  #2430
Старое 20.04.2008, 20:40
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.762
PAULIN, а какой контекст ?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 08:20.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX