Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2371
Старое 13.04.2008, 21:35     Последний раз редактировалось MarinaR; 13.04.2008 в 21:39..
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
sonich пишет:
Я пока остановилась на вариантах:

развивать карьеру в максимально возможных направлениях
или
управлять карьерой в наибольшем колличестве направлений.

Или глупость получается?
Я не согласна, особенно второй вариант....это как, управлять карьерой в наибольшем количестве направлений? Карьера, карьерист по-русски звучит не очень....да и сам перевод как-то не по-русски....

Я бы уж сказала, что ВЛАДЕТЬ(ОБЛАДАТЬ, УПРАВЛЯТЬ) многими направлениями в своей профессии....
ведь слово "карьера" можно перевести еще словом "профессия"....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #2372
Старое 13.04.2008, 21:39     Последний раз редактировалось hobbes; 13.04.2008 в 21:42..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
yahta пишет:
cadre - кадровый работник
yahta, это одно из понятий, которыe называют "ложные друзья переводчика".
В соответствии с французским законодательством, "cadres" - это особая социально-профессиональная категория управленцев и работников, имеющих повышенные трудовые интеллектуальные обязанности. Именно в таком значении употребляется это слово во французском языке. Знаю это не только из теории, но и исходя из собственного статуса.
hobbes вне форумов  
  #2373
Старое 13.04.2008, 21:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
Последнее слово по поводу кадров, т.к. нашла офиц. определение :
INSEE : "Cadres .... catégorie regroupe des professeurs et professions scientifiques salariés qui appliquent directement des connaissances très approfondies dans les domaines des sciences exactes ou humaines, a des activités d'intérêt général de recherche, d'enseignement ou de santé. Des professionnels de l'information des arts et des spectacles dont l'activité est liée aux arts et aux médias. Des cadres administratifs et commerciaux d'entreprise, salariés qui ont des responsabilités importantes dans la gestion des entreprises. Des ingénieurs et cadres techniques d'entreprise, salariés exerçant des fonctions de responsabilité qui nécessitent des connaissances scientifiques approfondies "

http://fr.wikipedia.org/wiki/Cadre_%...ise%29#_note-0
yahta вне форумов  
  #2374
Старое 13.04.2008, 21:48
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Ну, так правильно...то, что мы и пытаемся вам сказать
А причем тут работники отдела кадров-то?( То бишь кадровики по-русски?)
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #2375
Старое 13.04.2008, 21:54
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
MarinaR пишет:
Я не согласна, особенно второй вариант....это как, управлять карьерой в наибольшем количестве направлений? Карьера, карьерист по-русски звучит не очень....да и сам перевод как-то не по-русски....

Я бы уж сказала, что ВЛАДЕТЬ(ОБЛАДАТЬ, УПРАВЛЯТЬ) многими направлениями в своей профессии....
ведь слово "карьера" можно перевести еще словом "профессия"....
то, что второй вариант не по-руски звучит - это я согласна полностью

Но в этом случае речь идет именно об управлении карьеры или профессиональной деятельности, т.к. это опять же одно из обязательств менеджера по отношению к артисту.
Менеджер обязуется gérer sa (имеется ввиду артиста) carrière de la manière la plus large possible
sonich вне форумов  
  #2376
Старое 13.04.2008, 21:56
Новосёл
 
Аватара для Beatrix
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Сообщения: 3
Question подскажите..перевод имени на русский

Здравствуйте
подскажите пожалуйста..как правильно ..перевести франц. мужское имя на русский язык...(для документов в Россию)
ANGELIN-SILAS


Спасибо
Beatrix вне форумов  
  #2377
Старое 13.04.2008, 21:59
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
sonich, ааааа, тогда вы правы...я-то про артиста не в курсе была....я все про инженера думала....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #2378
Старое 13.04.2008, 22:03
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
MarinaR пишет:
sonich, ааааа, тогда вы правы...я-то про артиста не в курсе была....я все про инженера думала....
Ну да, я не сказала, извиняюсь а то ведь с артистами-то, с ними всегда геморрой
sonich вне форумов  
  #2379
Старое 13.04.2008, 22:08
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
sonich пишет:
Еще у меня вопрос: merchandising переводится на русский язык или нет?

Вот фраза:
Il exploitera ou fera exploiter le nom et l’image de marque de l’ARTISTE à des fins publicitaires et/ou commerciales par photos, posters, T-shirts, stickers, cartes de vœux et tous autres supports habituellement exploités dans le merchandising

и слово мерчандайзинг тут нужно переводить или нет, не подскажете?
а про мерчандайзинг ответьте, пожалуйста. Никто не знает?
sonich вне форумов  
  #2380
Старое 13.04.2008, 22:21
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Вот тут....http://fr.wikipedia.org/wiki/Merchandising
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #2381
Старое 13.04.2008, 22:38
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
yahta пишет:
Journal professionnel pour les cadres et les spécialistes de la RH
Именно с этими "кадрами" и возникла путаница. словарь дает несколько вариантов, и на первый взгляд как будто подходит, но все же больше склоняюсь к версии hobbes и MarinaR.

Спасибо за помощь!
PL_Valeriya вне форумов  
  #2382
Старое 13.04.2008, 22:40
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
hobbes пишет:
"Журнал" по-французски не "journal", а либо "revue", либо "magazine".
Насколько я понимаю, под "кадровиком" понимается специалист по кадрам, персоналу, а не работник, имeющий статус "cadre".

Revue spécialisée pour les responsables du personnel et les professionnels en ressources humaines.

Hobbes, спасибо! думаю, именно так и стоит написать.

Может, только дополнить Revue spécialisée aux questions de recrutement pour les responsables du personnel et les professionnels en ressources humaines?

а как можно выразить понятие "бизнес-имиджевый" (журнал), не подскажете?
PL_Valeriya вне форумов  
  #2383
Старое 13.04.2008, 22:59     Последний раз редактировалось hobbes; 13.04.2008 в 23:18..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
PL_Valeriya пишет:
Может, только дополнить Revue spécialisée aux questions de recrutement pour les responsables du personnel et les professionnels en ressources humaines?
Тогда уж spécialisée не "aux questions" , а "en" или "dans".
Только зачем? Похоже на кальку с русского "в вопросах..." Я бы не стала усложнять название, и так все понятно.
PL_Valeriya пишет:
а как можно выразить понятие "бизнес-имиджевый" (журнал), не подскажете?
А что это такое?
hobbes вне форумов  
  #2384
Старое 13.04.2008, 23:40
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
В связи с объединением тем вопрос затерялся среди более старых сообщений. Дублирую:
Beatrix пишет:
Здравствуйте
подскажите пожалуйста..как правильно ..перевести франц. мужское имя на русский язык...(для документов в Россию)
ANGELIN-SILAS


Спасибо
Nathaniel вне форумов  
  #2385
Старое 14.04.2008, 01:32
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Beatrix ,
здесь http://vse-imena.com/imena-m01-39.html есть -
Анжелан - Анжелин,
а здесь http://imechko.boom.ru/nationals/grek_ostatky.htm - Силас
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2386
Старое 14.04.2008, 10:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
Smile

MarinaR пишет:
Ну, так правильно...то, что мы и пытаемся вам сказать
А причем тут работники отдела кадров-то?( То бишь кадровики по-русски?)
Ну значит это я "сморозила"
yahta вне форумов  
  #2387
Старое 14.04.2008, 16:48
Мэтр
 
Аватара для Marie
 
Дата рег-ции: 30.06.2006
Сообщения: 1.971
Как перевести: fais-donc, dis-donc, entrez-donc? Я думаю что-то в таком роде: сделай-ка, скажи-ка, входите-ка. Хотелось бы услышать точный перевод
__________________
Никогда не отказывайтесь от своей мечты, если в ней вся ваша душа
Marie вне форумов  
  #2388
Старое 14.04.2008, 21:27
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.12.2006
Сообщения: 22
Marie пишет:
Как перевести: fais-donc, dis-donc, entrez-donc? Я думаю что-то в таком роде: сделай-ка, скажи-ка, входите-ка. Хотелось бы услышать точный перевод
В словаре авторов Гак, Ганшина следующий перевод: particule же;

allons donc- да полноте же!
entrez donc- входите же!
taisez- vous donc- да замолчите же!
dis donc, dites donc- послушай(те)!, в чем дело!, что еще!
Цветок вне форумов  
  #2389
Старое 14.04.2008, 21:36
Мэтр
 
Аватара для Marie
 
Дата рег-ции: 30.06.2006
Сообщения: 1.971
Цветок, спасибо
__________________
Никогда не отказывайтесь от своей мечты, если в ней вся ваша душа
Marie вне форумов  
  #2390
Старое 15.04.2008, 17:01
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Помогите, пожалуйста, перевести и понять, что такое grille de lecture: Cette grille de lecture est précisée lors de la visite en avril 1997...
Freddie вне форумов  
  #2391
Старое 15.04.2008, 17:17
Мэтр
 
Аватара для fialka22
 
Дата рег-ции: 02.04.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 4.163
Freddie пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести и понять, что такое грилле де лецтуре: Цетте грилле де лецтуре ест прéцисéе лорс де ла висите ен аврил 1997...
речь скорее всего идет о каком-либо плане
fialka22 вне форумов  
  #2392
Старое 15.04.2008, 17:22
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
я около кручусь, а точно не могу перевести
Freddie вне форумов  
  #2393
Старое 15.04.2008, 17:50
Новосёл
 
Аватара для Beatrix
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Сообщения: 3
svinka пишет:
Beatrix ,
здесь http://vse-imena.com/imena-m01-39.html есть -
Анжелан - Анжелин,
а здесь http://imechko.boom.ru/nationals/grek_ostatky.htm - Силас

спасибо большое за ответ..
но чуть-чуть смущает..последний слог ANGELIN..носовой звук..in...и как же его записать..по русск....?
имя для мальчика для документов...
Beatrix вне форумов  
  #2394
Старое 15.04.2008, 17:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Freddie, может быть, "аналитическая сетка"? Имеется в виду набор параметров, представленный в виде таблички, для анализа чего угодно - от текста в начальной школе до структуры общества.
Вешалка вне форумов  
  #2395
Старое 15.04.2008, 18:04
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
ищу слово "пухлый", в значении пухлый человек, пухлые губы.
нашла dodu и plantureux, что больше подходит по смыслу, подскажите, пожалуйста?
Flowerbomb вне форумов  
  #2396
Старое 15.04.2008, 18:15
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Flowerbomb, lèvres pulpeuses, un homme/femme potelé (e) /rondelet(te)
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #2397
Старое 15.04.2008, 18:18
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
а potelé (e) и rondelet(te)- это не очень обидные слова? типа там жирный, неказистый..если девушке, например, такое сказать, она не обидится?
Flowerbomb вне форумов  
  #2398
Старое 15.04.2008, 18:23
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Вешалка пишет:
Freddie, может быть, "аналитическая сетка"? Имеется в виду набор параметров, представленный в виде таблички, для анализа чего угодно - от текста в начальной школе до структуры общества.
Вешалка, это вот какой-то такой документ, который когда-то предложил Примаков относительно к внешней политике России. Уже по-разному искала в интернете, не могу найти. Ну в общем, смысл где-то в том, что Вы сказали, для анализа.
Freddie вне форумов  
  #2399
Старое 15.04.2008, 19:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Freddie, если это двойной перевод, то тогда, конечно, хорошо бы найти, что действительно сказал Примаков в оригинале. Если просто смысл передать, то можно сказать и "подход к анализу внешней политики", например.
Вешалка вне форумов  
  #2400
Старое 15.04.2008, 19:03
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Flowerbomb, если сказать в глаза, да еще и девушке,то обидится, но по-русски нельзя сказать "вы пухлый" так, чтоб без обид
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 20:27.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX