Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 10.02.2007, 21:58
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
Вешалка, svinka, MarinaR, спасибо за помощь!
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 10.02.2007, 22:00
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
Как бы вы перевели:
"Примечание: количество установленных светильников не менее 24-ёх штук." ?
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 20.02.2007, 12:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
Question

Пытаюсь перевести на французский название одной из книг, которую сейчас читаю, а именно: "Устами Буниных". Это книга дневников, записей Ивана Бунина и его последней жены, Веры Николаевны.
как бы перевести название книги, сохранив колорит ..

La Moutarde, из вашего только вот такое могу предложить "faire une cour pressante" - "настойчиво ухаживать за кем-либо" .
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 23.02.2007, 16:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
а про "уста" ни у кого идей нет?
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 23.02.2007, 22:29
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.734
Beverly пишет:
а про "уста" ни у кого идей нет?
Увы, с устами ничего не получается...
"Удаленный" вариант - Les Bounine parlent | Les Bounine racontent..
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 23.02.2007, 23:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
svinka, а что, Les Bounine parlent, мне кажется, - неплохой выход? Спасибочки!
Кстати, а "s" в этом случае не надо к фамилии добавлять? Не могу что-то нигде правило по фамилиям в подобных случаях найти..
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 24.02.2007, 00:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
svinka, вы просто клад, спасибки
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 26.02.2007, 14:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
Помогите пожалуйста перевести выражения "усадебный быт"; "усадьба". Заранее спасибо.
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 26.02.2007, 16:15
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.734
Beverly пишет:
Помогите пожалуйста перевести выражения "усадебный быт"; "усадьба". Заранее спасибо.
усадьба - la propriété
быт - la vie quotidienne / la vie
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 26.02.2007, 17:01
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
Beverly пишет:
Помогите пожалуйста перевести выражения "усадебный быт"; "усадьба". Заранее спасибо.
"усадьба"
1) maison et dépendances
2) ( помещика) propriété

быт
1) ( общий уклад жизни) vie de tous les jours, mode de vie
крестьянский быт — mode de vie des paysans
2) ( повседневная жизнь) vie courante, vie quotidienne
домашний быт — vie domestique, vie familiale
суровый быт — vie pénible


Может, mode de vie des dépendances
или mode de vie de propriété
PL_Valeriya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 11.02.2007, 12:52
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.12.2006
Сообщения: 22
Дорогие форумчане, одна надежда на вашу помощь. Как перевести следущее:
проблемные зоны
лазерная шлифовка кожи
выводить(вывести) из наркоза
накладывать швы (о хирурге)
болевой порог
реалити-шоу
опробовать что- то на собственной шкуре

заранее всем огромное спасибо!
Цветок вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 11.02.2007, 17:16
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.734
болевой порог - seuil de la douleur /Seuil douloureux /Seuil nociceptif
реалити-шоу - la téléréalité
накладывать швы - faire des sutures /suturer
опробовать что- то на собственной шкуре / на своем опыте - apprendre à ses dépens
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 14.02.2007, 23:28
Мэтр
 
Аватара для Fatiniya
 
Дата рег-ции: 02.12.2002
Откуда: Paris-SPb-Moscou
Сообщения: 1.342
Помогите, пожалуйста, найти эквиваленты следующим автомобильным терминам в русском языке:
- hayon
- plateau à redelles
- plancher-cabine
- chassis nu
- galerie
- instruments électriques de bord

Спасибо
Fatiniya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 15.02.2007, 00:39
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.734
Fatiniya,
hayon = дверь багажника/ откидной задний борт
plateau à ridelles - кузов-платформа с решётчатыми бортами
plancher-cabine - днище кабины
chassis nu - шасси грузового автомобиля без кузова и кабины
galerie - масляная магистраль, масляная разводка
instruments électriques de bord - электрические механизмы кузова
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 19.02.2007, 00:04
Мэтр
 
Аватара для Veronique
 
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.915
svinka пишет:
Fatiniya,
hayon = дверь багажника/ откидной задний борт
plateau à ridelles - кузов-платформа с решётчатыми бортами
plancher-cabine - днище кабины
chassis nu - шасси грузового автомобиля без кузова и кабины
galerie - масляная магистраль, масляная разводка
instruments électriques de bord - электрические механизмы кузова
я уверена, что galerie - это багажник, который на крыше машины установлен.
__________________
без подписи
Veronique вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 16.02.2007, 15:14
Кандидат в мэтры
 
Аватара для -=Mouette=-
 
Дата рег-ции: 07.10.2006
Откуда: Канада, Виннипег
Сообщения: 244
Отправить сообщение для  -=Mouette=- с помощью ICQ
Здравствуйте! У меня есть след. проблема: нужно перевести с русского на французский буквально 10 строчек. Не хочу связываться с эл. переводчиком, т.к. боюсь, что будет бред бредом, а нужно перевести максимально грамотно. Это письмо очень важно для меня, я бы попыталась перевести сама со словарем, но не уверена, что получится, а знакомых франкоговорящих у меня нет. Я уверена, что на форуме найдутся люди, которые помогли бы мне. Пишите в личку. Заранее вам буду благодарна!
-=Mouette=- вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 17.02.2007, 09:00
Кандидат в мэтры
 
Аватара для -=Mouette=-
 
Дата рег-ции: 07.10.2006
Откуда: Канада, Виннипег
Сообщения: 244
Отправить сообщение для  -=Mouette=- с помощью ICQ
Просьба отменяется. Мне уже помогли. Большое спасибо Albosha!
-=Mouette=- вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 18.02.2007, 23:37
Мэтр
 
Аватара для Fatiniya
 
Дата рег-ции: 02.12.2002
Откуда: Paris-SPb-Moscou
Сообщения: 1.342
svinka, спасибо большое, выручили !
Fatiniya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 19.02.2007, 03:05
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.734
Veronique, Вы правы -

la galerie -
1. Support avec fond et rebord métalliques, fixé sur le toit ou le coffre d'un véhicule automobile, pour le transport des bagages. Le rebord distingue la galerie du porte-bagages. Sur une galerie, les objets sont fixés à l'aide de cordes, de sangles ou de courroies et, souvent, recouverts d'un filet ou d'une bâche.
2. Conduits acheminant l'huile, refoulée par une pompe, jusqu'aux organes à lubrifier.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 19.02.2007, 23:29
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
Как перевести "варенье засахарилось", "втюриться", "ухаживать за девушкой", "ухлёстывать", "мне приспичило пойти на этот концерт"?
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 24.02.2007, 03:23
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
La_MoutArDe пишет:
Как перевести "варенье засахарилось
se candir - засахариваться

Мультитран - советую !!!
__________________
Вспомнишь ли ты, господам подавая салфетки, Тот праведный меч, что завещали великие предки?
Дискотека “Авария”, «Зло»
Emely вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 20.02.2007, 22:10
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
как перевести circuits d'importation, circuits de distribution, reseaux de ventes?

спасибо большое!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 20.02.2007, 23:00
Мэтр
 
Аватара для Pola
 
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
La_MoutArDe, про варенье не нашла ничего, может нету тут такой напасти.
Про "ухаживать за девушкой" можно сказать draguer une nana , но это дворовый язык.
__________________
photos
Pola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 23.02.2007, 14:03
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
Как сказать такую фразу: "Я сделаю так, чтобы он всё-таки пришёл на эту вечеринку!"?

и ещё "приколист"
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 23.02.2007, 15:17
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.822
La_MoutArDe пишет:
Как сказать такую фразу: "Я сделаю так, чтобы он всё-таки пришёл на эту вечеринку!"?
Je ferai en sorte qu'il vienne.
La_MoutArDe пишет:
"приколист"
Blagueur?
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 23.02.2007, 15:40
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
Nathaniel, мерси
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 23.02.2007, 15:43
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
Catenka, я бы перевела так, хотя разница между 2-ым и 3-им не большая...

1.Circuits d'importation - каналы импорта товаров
2. Circuits de distribution - дистрибьюторскя сеть реализации данного товара( более общее понятие)
3. Reseaux de ventes - точки продажи/сбыта (специализированные магазины, гипер-, супер-маркеты..)

Если кто знает, исправьте, если есть неточности...
Caramelitta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 26.02.2007, 14:45
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
Caramelitta пишет:
Catenka, я бы перевела так, хотя разница между 2-ым и 3-им не большая...

1.Circuits d'importation - каналы импорта товаров
2. Circuits de distribution - дистрибьюторскя сеть реализации данного товара( более общее понятие)
3. Reseaux de ventes - точки продажи/сбыта (специализированные магазины, гипер-, супер-маркеты..)

Если кто знает, исправьте, если есть неточности...
3. Я бы перевела как "каналы сбыта". Ведь речь идёт именно о супермаркетах, где головной центр находится в Париже, к примеру, а сеть с тем же названием, в провинции. Точки продаж - это скорее филиалы. Это мы уже углубились в орагнизацию управления фирм и предприятий.
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 24.02.2007, 00:17
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.734
Beverly, нашла правило -
Pluriel des noms propres
Les noms propres représentent des personnes, des lieux géographiques, des marques déposées ou des titres d'œuvres. L'invariabilité est la règle (des Picasso, les Bossuet, etc.), mais ils prennent le pluriel dans des cas bien précis.

1. les noms de personnes qui prennent la marque du pluriel :

- les noms de familles royales, français ou francisés; (les Bourbons. Les Capets. Les Stuarts, etc.)
- les noms propres employés "génériquement" à la place d'un nom commun (antonomase); (Ce sont des Harpagons = Harpagons pour avares.)
- les noms propres qui désignent des œuvres d'art. (Des Cupidons.)...
...
En dehors de ces cas particuliers tous les autres noms propres sont invariables : titres d'œuvres ou de journaux, marques déposées, noms de famille non francisés (les Romanov), noms composés homonymes (Il existe plusieurs Saint-Sauveur).



Получается les Bounine - без "s "

(http://www.synapse-fr.com/manuels/PROPRE.htm)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 26.02.2007, 15:26
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Подскажите, пожалуйста, как будет "ровесник" по-французски, что-то я туго соображаю
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 18:56.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX