#211
10.02.2007, 22:00
|
||
Бывалый
|
Как бы вы перевели:
"Примечание: количество установленных светильников не менее 24-ёх штук." ?
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait. |
|
|
#212
11.02.2007, 12:52
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 06.12.2006
Сообщения: 22
|
Дорогие форумчане, одна надежда на вашу помощь. Как перевести следущее:
проблемные зоны лазерная шлифовка кожи выводить(вывести) из наркоза накладывать швы (о хирурге) болевой порог реалити-шоу опробовать что- то на собственной шкуре заранее всем огромное спасибо! |
|
|
#213
11.02.2007, 17:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
болевой порог - seuil de la douleur /Seuil douloureux /Seuil nociceptif
реалити-шоу - la téléréalité накладывать швы - faire des sutures /suturer опробовать что- то на собственной шкуре / на своем опыте - apprendre à ses dépens
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#214
14.02.2007, 23:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.12.2002
Откуда: Paris-SPb-Moscou
Сообщения: 1.342
|
Помогите, пожалуйста, найти эквиваленты следующим автомобильным терминам в русском языке:
- hayon - plateau à redelles - plancher-cabine - chassis nu - galerie - instruments électriques de bord Спасибо |
|
|
#215
15.02.2007, 00:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Fatiniya,
hayon = дверь багажника/ откидной задний борт plateau à ridelles - кузов-платформа с решётчатыми бортами plancher-cabine - днище кабины chassis nu - шасси грузового автомобиля без кузова и кабины galerie - масляная магистраль, масляная разводка instruments électriques de bord - электрические механизмы кузова
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#216
16.02.2007, 15:14
|
||
Кандидат в мэтры
|
Здравствуйте! У меня есть след. проблема: нужно перевести с русского на французский буквально 10 строчек. Не хочу связываться с эл. переводчиком, т.к. боюсь, что будет бред бредом, а нужно перевести максимально грамотно. Это письмо очень важно для меня, я бы попыталась перевести сама со словарем, но не уверена, что получится, а знакомых франкоговорящих у меня нет. Я уверена, что на форуме найдутся люди, которые помогли бы мне. Пишите в личку. Заранее вам буду благодарна!
|
|
|
#217
17.02.2007, 09:00
|
||
Кандидат в мэтры
|
Просьба отменяется. Мне уже помогли. Большое спасибо Albosha!
|
|
|
#218
18.02.2007, 23:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.12.2002
Откуда: Paris-SPb-Moscou
Сообщения: 1.342
|
svinka, спасибо большое, выручили !
|
|
|
#219
19.02.2007, 00:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.915
|
svinka пишет:
__________________
без подписи |
|
|
#220
19.02.2007, 03:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Veronique, Вы правы -
la galerie - 1. Support avec fond et rebord métalliques, fixé sur le toit ou le coffre d'un véhicule automobile, pour le transport des bagages. Le rebord distingue la galerie du porte-bagages. Sur une galerie, les objets sont fixés à l'aide de cordes, de sangles ou de courroies et, souvent, recouverts d'un filet ou d'une bâche. 2. Conduits acheminant l'huile, refoulée par une pompe, jusqu'aux organes à lubrifier.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#221
19.02.2007, 23:29
|
||
Бывалый
|
Как перевести "варенье засахарилось", "втюриться", "ухаживать за девушкой", "ухлёстывать", "мне приспичило пойти на этот концерт"?
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait. |
|
|
#222
20.02.2007, 12:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
Пытаюсь перевести на французский название одной из книг, которую сейчас читаю, а именно: "Устами Буниных". Это книга дневников, записей Ивана Бунина и его последней жены, Веры Николаевны.
как бы перевести название книги, сохранив колорит .. La Moutarde, из вашего только вот такое могу предложить "faire une cour pressante" - "настойчиво ухаживать за кем-либо" . |
|
|
#223
20.02.2007, 22:10
|
||
Мэтр
|
как перевести circuits d'importation, circuits de distribution, reseaux de ventes?
спасибо большое!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#224
20.02.2007, 23:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
|
La_MoutArDe, про варенье не нашла ничего, может нету тут такой напасти.
Про "ухаживать за девушкой" можно сказать draguer une nana , но это дворовый язык. |
|
|
#225
23.02.2007, 14:03
|
||
Бывалый
|
Как сказать такую фразу: "Я сделаю так, чтобы он всё-таки пришёл на эту вечеринку!"?
и ещё "приколист"
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait. |
|
|
#226
23.02.2007, 15:17
|
|||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
La_MoutArDe пишет:
La_MoutArDe пишет:
|
||
|
#227
23.02.2007, 15:40
|
||
Бывалый
|
Nathaniel, мерси
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait. |
|
|
#228
23.02.2007, 15:43
|
||
Мэтр
|
Catenka, я бы перевела так, хотя разница между 2-ым и 3-им не большая...
1.Circuits d'importation - каналы импорта товаров 2. Circuits de distribution - дистрибьюторскя сеть реализации данного товара( более общее понятие) 3. Reseaux de ventes - точки продажи/сбыта (специализированные магазины, гипер-, супер-маркеты..) Если кто знает, исправьте, если есть неточности... |
|
|
#229
23.02.2007, 16:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
а про "уста" ни у кого идей нет?
|
|
|
#230
23.02.2007, 22:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Beverly пишет:
"Удаленный" вариант - Les Bounine parlent | Les Bounine racontent..
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#231
23.02.2007, 23:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
svinka, а что, Les Bounine parlent, мне кажется, - неплохой выход? Спасибочки!
Кстати, а "s" в этом случае не надо к фамилии добавлять? Не могу что-то нигде правило по фамилиям в подобных случаях найти.. |
|
|
#232
24.02.2007, 00:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Beverly, нашла правило -
Pluriel des noms propres Les noms propres représentent des personnes, des lieux géographiques, des marques déposées ou des titres d'œuvres. L'invariabilité est la règle (des Picasso, les Bossuet, etc.), mais ils prennent le pluriel dans des cas bien précis. 1. les noms de personnes qui prennent la marque du pluriel : - les noms de familles royales, français ou francisés; (les Bourbons. Les Capets. Les Stuarts, etc.) - les noms propres employés "génériquement" à la place d'un nom commun (antonomase); (Ce sont des Harpagons = Harpagons pour avares.) - les noms propres qui désignent des œuvres d'art. (Des Cupidons.)... ... En dehors de ces cas particuliers tous les autres noms propres sont invariables : titres d'œuvres ou de journaux, marques déposées, noms de famille non francisés (les Romanov), noms composés homonymes (Il existe plusieurs Saint-Sauveur). Получается les Bounine - без "s " (http://www.synapse-fr.com/manuels/PROPRE.htm)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#233
24.02.2007, 00:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
svinka, вы просто клад, спасибки
|
|
|
#234
24.02.2007, 03:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
|
La_MoutArDe пишет:
Мультитран - советую !!!
__________________
Вспомнишь ли ты, господам подавая салфетки, Тот праведный меч, что завещали великие предки? Дискотека “Авария”, «Зло» |
|
|
#235
26.02.2007, 14:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
Помогите пожалуйста перевести выражения "усадебный быт"; "усадьба". Заранее спасибо.
|
|
|
#236
26.02.2007, 14:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
Caramelitta пишет:
|
|
|
#237
26.02.2007, 15:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Подскажите, пожалуйста, как будет "ровесник" по-французски, что-то я туго соображаю
|
|
|
#238
26.02.2007, 15:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Freddie, можно - du même âge
Il est de mon (ton, son...) âge и т.д.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#239
26.02.2007, 15:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
Freddie пишет:
nous sommes du même âge мы ровесники У Пруста, кажется в "Германтах", одна дама говорит о другой помоложе: "Elle n'est pas ma contemporaine". Красиво, но это у Пруста. |
|
|
#240
26.02.2007, 15:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
contemporain/contemporaine - это скорее современник
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |