#2284
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
Fellici, если уже ясно, что ответ отрицательный -
S'il s'était agi de ..... la réponse aurait été positive иначе S'il s' agissait de ... la réponse serait positive
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2286
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.071
|
Fellici, это две конструкции в зависимости от контекста и идеи - первая, если ясно что условие положительного ответа уже своершенно чоевидно не выполнимо. В русском надо это дополнительно объяснять (а Вы не объяснили, ришлось давать два варианта), а французский это четко определяет коснтрукцией conditionnel
|
![]() |
|
#2288
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.071
|
Первая конструкция соответствует такой фразе.
Если бы речь шла о .., то ответ был бы (мог бы быть) положительным. Но ,к сожалению, речь была не о том, что нужно было. - даже не добавляя поледнюю фразу первая конструкция предполагает такого типа продолжение. То есть ответ уже явно не будет положительным. И что уже все что сделано - не выполняет условий для положительного ответа. ДЕло сделано, в прошедшем времени. А вторая констукция Если бы речь шла о .., то ответ был бы положительным. -предполагает, что все еще возможно, ответ может быть положительным, главное дерзать и продолжать предпринимать нужные действия. |
![]() |
|
#2294
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.221
|
stoppel, ну буквально это "внутренняя работа", или, другими словами, le travail au sein de la société.
Не могли бы Вы уточнить, о какой профессии идет речь, так как это может быть audit interne, marketing interne, и т.д. Ну я так понимаю: например, речь идет о профессии флориста. Если вы ездите на встречи с поставщиками, договариваетесь о сроках доставки и тд - это le travail externe. Если же вы сидите в бутике и составляете букеты, ведете кассу и т.д -это le travail interne. Может, кто-то дополнит или исправит ![]() |
![]() |
|
#2299
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Добрый день! Перевела аннотацию фотоальбома Карелина. Помогите отредактировать?..
![]() Андрей Осипович Карелин. Творческое наследие. Букинистическое издание Издание 1990 года. Сохранность очень хорошая. Андрей Осипович Карелин известный фотограф и художник XIX века. В альбом вошли фотоиллюстрации из "Художественного альбома фотографий с натуры", который был создан 1870-1880-е годы, из альбома "Нижний Новгород" (1870) и др., а также рассказывается автобиография художника. Andrey Ossipovich Karelin. Héritage créateur. Edition bouquiniste. Edition de 1990. Intégrité parfaite. Andrey Ossipovich Karelin est un photographe célèbre et peintre de XIX sciècle. Cet album contient des photoillustrations de « Album des photos dessinées d’après nature » , qui a été créé aux années 1870-1880, de l’album « Nijni Novgorod » (1870) etc. De plus on raconte l’autobiographie de peintre. |
![]() |
|
#2300
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
М.б. в конце du peintre?
Мне не очень нравится оборот с on в конце. Но это субъективное мнение. Просто вдолбили в мою голову, что это разговорному стилю больше подходит, вот и режет глаз, хотя, может, и ничего...
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star. 17/04/2012 29/11/2019 Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес. |
![]() |
|
#2302
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
|
И последняя фраза, я согласна, немного угловато. Если это автобиография, то, наверное не "рассказывается". Ведь это авто, значит автор ее излагает, а если нет, то надо писать биография. Значит не может быть использовано "on". (личн.мнение)
|
![]() |
|
#2304
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 05.04.2008
Сообщения: 2
|
Помогите, заочникам! Знаний как понимаете .....
Переведите на французский... "Я учусь в университете на международном факультете по специальности управление персоналом. Учиться мне нравится. Я работаю начальником отдела кадров и мне захотелось расширить свои знания в этой области. На факультете очень хороший преподавательский состав. Лекции проходят интересно и я узнаю много нового. Особенно мне нравится лекции по французскому языку. Этот язык я изучала давно и даже не верилось, что можно что-то вспомнить. Мой преподаватель хорошо объясняет материал, грамматику и все у меня получается. Очень нравится переводить тексты. Узнаешь много интересного для себя. Хочется побольше узнать о Франции, ее истории, прошлом и настоящем. А в будущем хотелось бы попутешествовать по Франции." |
![]() |
|
#2305
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
aydan пишет:
aydan пишет:
![]() Mariola, точно-точно! Это более французский вариант ![]() |
||
![]() |
|
#2306
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Katerina_nn пишет:
что конкретно понимается под "автобиографией"? Pассказывается "биография" кого-либо кем-то другим, а "автобиография" пишется именно ее же носителем, самим автором. Уточните, пожалуйста, это важно для перевода. |
|
![]() |
|
#2307
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
hobbes, в этой книге рассказывается биография сторонним лицом, не автором. Хотя в аннотации употребляется "автобиография". Видимо, здесь следует употребить la biographie.
|
![]() |
|
#2308
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Ок, следующий вопрос: что такое "фотоиллюстрации"?
Фотографии? Фотогравюры? Иллюстрации к чему-то? Добавлю еще: что понимается под "букинистическим" изданием? |
![]() |
|
#2309
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
hobbes пишет:
hobbes пишет:
Сама хотела бы знать ![]() |
||
![]() |
|
#2310
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Andreï Ossipovitch Karelin. Héritage artistique.
Edition collector. Edition du 1990. Intégrité parfaite. Andreï Ossipovitch Karelin est un photographe et peintre de renom du XIX siècle. Cet ouvrage contient des photographies issues de l'« Album artistique de photographies d'après nature» réalisé dans les années 1870-1880 et de l’album « Nijni Novgorod » (1870) ainsi qu'une notice biographique du peintre. |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |