#2221
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2011
Откуда: Казахстан-Россия-Украина-Франция
Сообщения: 408
|
|
|
![]() |
|
#2222
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2011
Откуда: Казахстан-Россия-Украина-Франция
Сообщения: 408
|
[QUOTE='demikri;1059981600']Давайте сделаем так - я спрошу у этой студентки и мы будем иметь истину. Предъявляла ли она или сдавала с возвратом. ОК? Обязательно отпишусь.
)))) Я уже спросила у этой студенки) Жду ответ. Потому что меня тоже это удивило, что если бы она сдала свои оригиналы. |
![]() |
|
#2223
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2011
Откуда: Казахстан-Россия-Украина-Франция
Сообщения: 408
|
demikri, уважаемая, Вы ведь из Донецка? Не будете возражать, если я Вам в личную почту напишу?
|
![]() |
|
#2225
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
В прошлом году дочь (это она собирается учится во Фр) летала по приглашению в Лион. Делали визу краткосрочную в чешском консульстве в Донецке (они легитимны выдавать французские краткосрочки), всё было очень просто, переводы были просто переводами, без всяких заверений и прочего, при приёме доков - сверяли с оригиналом и возвращали, копии оставляли себе.
Но это оффтоп, конечно |
![]() |
|
#2226
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2011
Откуда: Казахстан-Россия-Украина-Франция
Сообщения: 408
|
|
|
![]() |
|
#2227
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
Цитата:
|
||
![]() |
|
#2228
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 19.11.2012
Откуда: Kiev
Сообщения: 5
|
Уважаемые форумчане! Помогите пожалуйста разобраться. Я первый раз занимаюсь подачей документов в посольство. В общем, я запутался. Изначально я представлял себе весь процесс подачи свидетельства о рождении так:
1. Иду к нотариусу (в Украине), который делает 2 копии со свидетельства о рождении и заверяет их. 2. Заверенные копии подаю в МинЮст (ул. Артема, 73, Киев). 3. После проставления апостиля перевожу одну копию у переводчика Юрия Нежурбиды, вторую беру с собой (на всякий пожарный). У меня возникли вопросы: 1. Правильно ли я понял процесс подачи СР? 2. После того, как я перевел у Ю.Нежурбиды, нужно ли второй раз делать апостилизацию перевода? 3. На сайте посольства требуют наличие оригинала документа с тремя ксерокопиями. Это нужно каджую копию апостилизировать? |
![]() |
|
#2229
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 17.09.2011
Сообщения: 138
|
http://www.infrance.su/forum/showthr...=37742&page=49 Чтобы не запутаться, апостолируй только оригиналы документа по возможности - эти документы бессрочны. их переводишь - перевод должен быть свежый. вот копии переводов и оригинала - делай сколько хочешь и не апостолируй... Если у тебя СВ о рождении старого образаца - выпиши новый - стоит аж 51 коп. и выписывают сразу.. Но если у тебя СВ старого образца и выписать новый не можешь - тогда делаешь как указал: копию у нотариуса - апостолируешь - переводишь- а потом копируешь перевод столько-сколько надо.. вообще звони Нежурбиде напрямую - он тебя наставит и растолкует! ![]() |
|
![]() |
|
#2230
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
1. Если СР выдано до 1991 года (СССР), делаете копию, заверяете её нотариально, несете на апостилирование в Минюст 2. Если СР выдано после 1991 года (г-во Украина), тогда (примечание. если свидетельство заламинировано или книжечкой сделано (апостиль на обратную сторону нет возможности поставить), вы идете в орган, выдавший вам это свидетельство и получаете дубликат, а заламинированное или книжечкой свидетельство оставлете в органе загса (меняете , короче)) - берете свидетельство и идете в областной загс (уточните по Киеву, в Донецке было так - после городкого загса, где было обменяно заламинированное СР 1996 г. на дубликат (на СР написано крупно ПОВТОРНО), я пошла в областной ЗАГС (он называется еще Областное управление юстиции по Донецкой области), там вам ставят печать (подтверждение подписи лица, выдавшего непосредственно СР) и только после этого - отдаете СР в Минюст на проставление апостиля 3. Апостилированное СР отдаете - либо в Киеве Нежурбиде для перевода в качестве присяжного переводчика - либо в любое переводческое бюро, где заказываете 2 услуги - перевод + нотариальное заверение перевода ( в данном случае, во Фр сделаете дополнительный перевод у присяжного переводчика, если не примут данный перевод ) 4. Делаете ксерокопии переведенного апостилированного СР 5. В посольстве отдаете ТОЛЬКО ксерокопию, переведенный апостилированный оригинал СР остается у вас на руках. Что по сути есть апостиль СР (на обратной стороне оригинала) ![]() |
|
![]() |
|
#2232
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Согласно французской традиции- 3 месяца.
Но это зависит от конкретной инстанции, куда будете подавать перевод.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
![]() |
|
#2234
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
Ну товарищ хочет СР в Киеве, в Посольстве, отдавать на визу.
Если мы говорим о свежести перевода апостилированного документа для подачи на визу в Посольстве Франции, какова свежесть в данном случае???)))) Почему интересует степень свежести))). В декабре собираем доки для досье на учебу (подать до 31 января), апостилируем, переводим, затем этот же перевод отдаем в посольство на визу где-то в июле, августе (но не раньше июля, т.к. зане ранее2 месяцев до начала учебы). Т.о., уже свежести будет 8-9 месяцев (практика показывает, что народ отдает и на досье и на визу один и тот же перевод), значит, в среднем - год? |
![]() |
|
#2235
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2011
Откуда: Казахстан-Россия-Украина-Франция
Сообщения: 408
|
andy_pro, не могу отправить Вам в личную почту сообщение,она у Вас переполнена. Есть информация для Вас!
|
![]() |
|
#2237
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.04.2010
Откуда: Luxembourg
Сообщения: 860
|
Riviera10, пожалуйста, подскажите, на основании какого нормативного акта?
__________________
Love is the thing when two people know everything about each other but they are still friends (c) 26.01.2002 02.04.2015 |
![]() |
|
#2238
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
|
|
![]() |
|
#2239
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.04.2010
Откуда: Luxembourg
Сообщения: 860
|
Riviera10, прочитала изменения, указанные по Вашей ссылке. К сожалению, не могла найти нужную информацию. Если не сложно- напишите номер статьи и пункт или как цитату вставьте, пож-ста.
В любом случае информация нужная для всех. Тогда распечатаю и передам родителям, не нужна доверенность.
__________________
Love is the thing when two people know everything about each other but they are still friends (c) 26.01.2002 02.04.2015 |
![]() |
|
#2240
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.09.2006
Откуда: 35
Сообщения: 1.552
|
У меня поставлен апостиль на оригинал свидетельства о рождении, в социальном страховании мне сказали, что апостиль должен стоять на переводе (свид-во переведено и заверено нотариально).В итоге документы приняли, сделали копию апостиля с свидетельства о рождении, но предупредили, что досье могут вернуть :-( Кто прав?
|
![]() |
|
#2241
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
VIVE, Апостиль должен стоят на оригинале, а не не переводе, ЕСЛИ перевод был сделан у присяжного переводчика во Франции.
Если же перевод был сделан за границей, то, в соответствии с Гаагской Конвенцией, апостиль нужен и на оригинале, и на переводе.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#2242
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.217
|
1) Русское свидетельство (оригинал) -> На нем апостиль (поставлен в России) -> Свидетельство и апостиль переведены присяжным переводчиком во Франции. Все, более ничего заверять не нужно. 2) Русское свидетельство (оригинал) -> На нем апостиль (поставлен в России) -> переведено абы каким переводчиком -> перевод нотариально заверен апостилем ВО ФРАНЦИИ. Первый вариант предпочтительнее в том плане, что не нужно ставить апостиль КАЖДЫЙ РАЗ, когда требуется перевод.
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
|
![]() |
|
#2243
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Абы каким где ? Если во Франции, то на перевод апостиль во Франции не поставят, тк перевод уже предназначен для Франции.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#2244
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.217
|
"Абы каким" в смысле "любым, КРОМЕ действующего французского присяжного".
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
![]() |
|
#2245
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Печкин, Про это ясно, вопрос стоял ГДЕ ?
Тк если это будет абы кто во Франции, апостиль на перевод вам не поставят. А если в России, то ваша фраза Цитата:
![]()
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#2246
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.217
|
Вот пример такой: у меня был документ на русском языке, с апостилем, поставленным русским нотариусом, подтверждающим подлинность документа.
Далее понадобилось использовать этот документ во Франции. Я отдал его французскому нотариусу, который перевел его с русского на французский у "абы кого" (я не видел переводчика), и поставил французский апостиль на этот перевод.
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
![]() |
|
#2247
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.612
|
Вы просто пошли странно витиеватым путем, придуманным вами. Все во Франции проще, есть стандартная процедура - отдаете ваш документ с апостилем присяжному переводчику, ни нотариус, ни апостиль на его перевод уже не нужны.
|
![]() |
|
#2248
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Печкин, Понятно.
Нотариус во Франции переводов не делает. Я могу предположить, что он обратился к присяжному переводчику, тот перевел. Если вам на него поставили апостиль, то при заполнении формуляра на апостилирование в Апелляционном Суде подающий указал, что перевод предназначен для России (что не совсем так, так как вы его во Франции используете, но это не важно) А вообще, очень интересно было бы взглянуть на ваш интересный документ ![]()
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#2249
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.09.2006
Откуда: 35
Сообщения: 1.552
|
![]() |
|
![]() |
|
#2250
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.217
|
Да это просто российская доверенность, она была нужна для одной конкретной транзакции с данным конкретным нотариусом.
Цитата:
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
апостиль |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|