#2191
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Подскажите, как перевести пословицу (можно не дословно, но чтобы тот же смысл оставался таким же)
![]() "На безрыбье и рак - рыба" Спасибо. |
![]() |
|
#2192
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Caramelitta пишет:
Французский эквивалент "На безрыбье и рак - рыба": Faute de grives on mange des merles или менее распространенное Faute de blé on mange de l'avoine |
|
![]() |
|
#2195
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
А вот еще пословица из Оверни
![]() Faute de boeuf, on fait labourer par son âne
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2196
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 20.03.2008
Сообщения: 17
|
Эта смесь носит название Мирпуа. Здесь объяснение на французском:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gaston_...A9vis-Mirepoix Né Belleville en Lorraine, diocèse de Toul, le 2 décembre 1699, il perd son père à l'âge de deux ans (10 juin 1702), sa mère à huit ans. A seize ans, il entre dans le corps des mousquetaires du Roi, et à vingt ans il obtient le grade de colonel du régiment de Saintonge (6 mars 1719). Il épouse Anne Gabrielle Henriette Bernade de Rieux, petite-fille du financier Samuel Bernard, qui décède en couches à quinze ans et demi. En 1739, il épouse secondes noces Anne Marguerite Gabrielle de Beauveau-Craon (née en 1707), veuve de Jacques Henri de Lorraine, prince de Lexing1. La maréchale de Mirepoix fréquente assidûment la cour. De par la position élevée de son mari elle mène grand train, a table ouverte. Son cuisinier inventera une préparation à base de légumes émincés et d'épices, encore désignée sous le nom de mirepoix2. MIREPOIX Prononciation : mi-re-poî s. m. Terme de cuisine. Espèce de jus fait de plusieurs sortes de viandes, avec champignons et assaisonnements, qui sert pour les sauces liées ou claires ; dénomination qui vient sans doute de la cuisine du duc de Mirepoix. http://dictionnaire.mediadico.com/tr.../mirepoix/2007 А это то, что нашла в интернете: „Мирпуа" (Mirepoix) — коренья, резанные кубиками и пассированные с копченой свиной грудинкой или ветчиной, нарезанной такой же формой. Обычно так приготовленные коренья идут на соус пуа-вре. http://kul.my1.ru/news/2008-02-26-27 мирпуа - смесь из мелко порубленных овощей (лук, морковь и сельдерей + рубленая ветчина и травы), основа для супов, соусов и рагу http://lingvarium.org/cooking/L-N.shtml МИРПУА (фр. mirepoix) - соус для тушения мяса из лука, моркови, окорока, сала и пряных трав. http://kuking.net/8_1028.htm |
![]() |
|
#2197
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
спасибо вам hobbes, svinka!
скажу при случае ![]() |
![]() |
|
#2200
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Gitane пишет:
- Passoire Chinois -
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#2201
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Откуда: Euskal Herria
Сообщения: 9.456
|
Gitane пишет:
|
|
![]() |
|
#2203
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Алматы, КЗ - Biscarrosse Plage, FR
Сообщения: 3.540
![]() |
yahta пишет:
![]() yahta пишет:
![]() Yahta, Devi, Вешалка спасибо огромное за предложения, буду дальше переводить ![]()
__________________
бывают такие решения, после принятия которых тараканы в голове аплодируют стоя... ![]() ![]() Хочу в подарок всю бороду Хоттабыча! ))) ох, и натрахтибедохаю я себе! ![]() ![]() |
||
![]() |
|
#2204
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
Всем спасибо, еще вопрос:
как нейтральнее всего перевести CUIRE, если не ясно, о чем идет речь: жарке, варке и тд... И еще слова, у них несколько значений, по контексту не понять, о чем речь: thym écharlote airelle monter (à l'huile d'olive) oignon blanc MERCI!!! |
![]() |
|
#2205
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Gitane пишет:
Gitane пишет:
|
||
![]() |
|
#2207
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
Посоветуйте, пожалуйста, как лучше перевести.
По-французски написано так: Agent fonction public catégorie A Agent fonction public catégorie B Agent fonction public catégorie C Мне нужно это как-то адаптировать к российской системе. Пересмотрела уже массу информации по классификации служащих органов государственного управления во Франции. Пока ничего не смогла придумать лучше, чем: Государственный служащий (категория «Руководитель») Государственный служащий (категория «Специалист») Государственный служащий (категория «Обслуживающий персонал») Корректен ли будет такой вариант?
__________________
Lève-toi et marche |
![]() |
|
#2210
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Sindy пишет:
Sindy, я думаю, что ваша классификация вполне логична. Единственное, если не ошибаюсь, говоря о российских госслужащих, было бы правильно употреблять термин "группа", а не "категория", тк по российскому законодательству под "категориями" понимается совсем другое... их, к слову, тоже 3 и обозначаются они также буквами. И на месте "обслуживающего персонала", возможно, стоит поставить "вспомогательно-обслуживающий" или "вспомогательный" персонал? Так же будьте осторожны с эквивалентом "agent Fonction publique catégorie A" - "Государственный служащий («Руководитель»)", так они неравноценны. Многие мои бывшие соученики, например, не являясь в полном смысле этого словa "руководителями", а скорее по-российским меркам "ведущими специaлистами", принадлежат к catégorie A (attaché territorial). |
|
![]() |
|
#2211
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.08.2003
Откуда: 06
Сообщения: 3.832
|
hobbes пишет:
|
|
![]() |
|
#2212
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
hobbes, спасибо за Ваши советы! А public, видимо, к слову agent относится, поэтому в мужском роде (я прямо из оригинального текста копировала).
А про классификацию российских госслужащих случайно ссылки нет? Я много разной информации нашла, но в разных источниках - разные трактовки (а так, чтоб еще и буквами обозначали группы служащих - такого вообще не нашла ![]() Если у Вас есть ссылочка на такую классификацию - будьте добры, дайте... Хоть в курсе буду... Еще раз - спасибо за помощь!
__________________
Lève-toi et marche |
![]() |
|
#2213
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Буквами обозначают не группы, а категории служащих: А, Б, В. Ссылки, к сожалению нет, искала сегодня в интернете, окошки уже позакрывала, historique перед отключением компа стерла, но, поверьте, найти не составит труда.
Sindy пишет:
|
|
![]() |
|
#2214
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.03.2008
Сообщения: 35
|
Помогите перевести, пожалуйста.
Комнаты декорированы в европейском стиле. Les chambres sont decorees a l'europeen. ou Les chambres sont decorees a l'europeenne. ou Les chambres sont decorees a l'europeennes. Комната декорирована во французском стиле. La chambre est decoree a la francais. ou La chambre est decoree a la francaise. Как акценты расставить знаю. Merci. |
![]() |
|
#2215
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
Maria8,
Комнаты декорированы в европейском стиле - les chambres sont décorées dans un style européen. Комната декорирована во французском стиле - la chambre est décorée dans un style français Если Вы предпочитаете à la , то à la française, à l'européenne, à la russe, à la canadienne ....
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2216
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.03.2008
Сообщения: 35
|
svinka пишет:
Да, мне надо именно "à la ...". А есть какое-то логическое обоснование, почему это выражение в женском роде и ед.числе? То есть, если это относится к существительному мужского рода, то все равно "à l'européenne, à la française, ..."? Например, "le béret à la française" - это правильно? |
|
![]() |
|
#2218
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Maria8 пишет:
à la manière française -> à la française à la mode française -> à la française Обратите внимание, и "manière" и "mode" - жеского рода, единственного числа. |
|
![]() |
|
#2219
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Sindy пишет:
Статья 9. Классификация должностей гражданской службы 1. Должности гражданской службы подразделяются на категории и группы. 2. Должности гражданской службы подразделяются на следующие категории: 1) руководители - должности руководителей и заместителей руководителей государственных органов и их структурных подразделений (далее также - подразделение), должности руководителей и заместителей руководителей территориальных органов федеральных органов исполнительной власти и их структурных подразделений, должности руководителей и заместителей руководителей представительств государственных органов и их структурных подразделений, замещаемые на определенный срок полномочий или без ограничения срока полномочий; 2) помощники (советники) - должности, учреждаемые для содействия лицам, замещающим государственные должности, руководителям государственных органов, руководителям территориальных органов федеральных органов исполнительной власти и руководителям представительств государственных органов в реализации их полномочий и замещаемые на определенный срок, ограниченный сроком полномочий указанных лиц или руководителей; 3) специалисты - должности, учреждаемые для профессионального обеспечения выполнения государственными органами установленных задач и функций и замещаемые без ограничения срока полномочий; 4) обеспечивающие специалисты - должности, учреждаемые для организационного, информационного, документационного, финансово-экономического, хозяйственного и иного обеспечения деятельности государственных органов и замещаемые без ограничения срока полномочий. 3. Должности гражданской службы подразделяются на следующие группы: 1) высшие должности гражданской службы; 2) главные должности гражданской службы; 3) ведущие должности гражданской службы; 4) старшие должности гражданской службы; 5) младшие должности гражданской службы. 4. Должности категорий "руководители" и "помощники (советники)" подразделяются на высшую, главную и ведущую группы должностей гражданской службы. 5. Должности категории "специалисты" подразделяются на высшую, главную, ведущую и старшую группы должностей гражданской службы. 6. Должности категории "обеспечивающие специалисты" подразделяются на главную, ведущую, старшую и младшую группы должностей гражданской службы. Кроме того, существуют классные чины гражданской службы: татья 11. Классные чины гражданской службы 1. Классные чины гражданской службы присваиваются гражданским служащим в соответствии с замещаемой должностью гражданской службы в пределах группы должностей гражданской службы. 2. Гражданским служащим, замещающим должности гражданской службы без ограничения срока полномочий, классные чины присваиваются по результатам квалификационного экзамена. 3. Гражданским служащим, замещающим должности федеральной гражданской службы высшей группы, присваивается классный чин гражданской службы - действительный государственный советник Российской Федерации 1, 2 или 3-го класса. 4. Гражданским служащим, замещающим должности федеральной гражданской службы главной группы, присваивается классный чин гражданской службы - государственный советник Российской Федерации 1, 2 или 3-го класса. 5. Гражданским служащим, замещающим должности гражданской службы ведущей группы, присваивается классный чин гражданской службы - советник государственной гражданской службы Российской Федерации 1, 2 или 3-го класса. 6. Гражданским служащим, замещающим должности гражданской службы старшей группы, присваивается классный чин гражданской службы - референт государственной гражданской службы Российской Федерации 1, 2 или 3-го класса. 7. Гражданским служащим, замещающим должности гражданской службы младшей группы, присваивается классный чин государственной гражданской службы - секретарь государственной гражданской службы Российской Федерации 1, 2 или 3-го класса. 8. Классный чин гражданской службы - действительный государственный советник Российской Федерации 1, 2 или 3-го класса присваивается Президентом Российской Федерации. 9. В федеральных органах исполнительной власти классный чин федеральной гражданской службы - государственный советник Российской Федерации 1, 2 или 3-го класса присваивается Правительством Российской Федерации. В иных федеральных государственных органах указанный классный чин присваивается руководителем федерального государственного органа. 10. Классные чины гражданской службы, предусмотренные частями 5, 6 и 7 настоящей статьи, присваиваются представителем нанимателя. 11. Гражданским служащим, замещающим должности гражданской службы субъекта Российской Федерации высшей и главной групп, классные чины гражданской службы субъекта Российской Федерации присваиваются в соответствии с законом субъекта Российской Федерации. Но систему госслужащих во Франции не знаю, сопоставить не могу. Удачи! ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |