Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2191
Старое 23.03.2008, 23:54
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
Подскажите, как перевести пословицу (можно не дословно, но чтобы тот же смысл оставался таким же)

"На безрыбье и рак - рыба"

Спасибо.
Caramelitta вне форумов  
  #2192
Старое 23.03.2008, 23:57     Последний раз редактировалось hobbes; 24.03.2008 в 00:02..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Caramelitta пишет:
можно не дословно
А дословно и не получится: сразу вас никто не поймет, придется объяснять, вся "соль" продадет. Пословицы - дело тонкое...
Французский эквивалент "На безрыбье и рак - рыба":
Faute de grives on mange des merles
или
менее распространенное Faute de blé on mange de l'avoine
hobbes вне форумов  
  #2193
Старое 23.03.2008, 23:58
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
...уже перевели
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2194
Старое 24.03.2008, 00:02
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
svinka пишет:
...уже перевели
svinka,
hobbes вне форумов  
  #2195
Старое 24.03.2008, 00:15
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
А вот еще пословица из Оверни -
Faute de boeuf, on fait labourer par son âne
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2196
Старое 24.03.2008, 04:03
Дебютант
 
Аватара для Дама Пик
 
Дата рег-ции: 20.03.2008
Сообщения: 17
Эта смесь носит название Мирпуа. Здесь объяснение на французском:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Gaston_...A9vis-Mirepoix

Né Belleville en Lorraine, diocèse de Toul, le 2 décembre 1699, il perd son père à l'âge de deux ans (10 juin 1702), sa mère à huit ans.
A seize ans, il entre dans le corps des mousquetaires du Roi, et à vingt ans il obtient le grade de colonel du régiment de Saintonge (6 mars 1719).
Il épouse Anne Gabrielle Henriette Bernade de Rieux, petite-fille du financier Samuel Bernard, qui décède en couches à quinze ans et demi. En 1739, il épouse secondes noces Anne Marguerite Gabrielle de Beauveau-Craon (née en 1707), veuve de Jacques Henri de Lorraine, prince de Lexing1. La maréchale de Mirepoix fréquente assidûment la cour. De par la position élevée de son mari elle mène grand train, a table ouverte. Son cuisinier inventera une préparation à base de légumes émincés et d'épices, encore désignée sous le nom de mirepoix2.

MIREPOIX
Prononciation : mi-re-poî
s. m.
Terme de cuisine. Espèce de jus fait de plusieurs sortes de viandes, avec champignons et assaisonnements, qui sert pour les sauces liées ou claires ; dénomination qui vient sans doute de la cuisine du duc de Mirepoix.

http://dictionnaire.mediadico.com/tr.../mirepoix/2007

А это то, что нашла в интернете:
„Мирпуа" (Mirepoix) — коренья, резанные кубиками и пассированные с копченой свиной грудинкой или ветчиной, нарезанной такой же формой. Обычно так приготовленные коренья идут на соус пуа-вре.
http://kul.my1.ru/news/2008-02-26-27

мирпуа - смесь из мелко порубленных овощей (лук, морковь и сельдерей + рубленая ветчина и травы), основа для супов, соусов и рагу

http://lingvarium.org/cooking/L-N.shtml

МИРПУА
(фр. mirepoix) - соус для тушения мяса из лука, моркови, окорока, сала и пряных трав.

http://kuking.net/8_1028.htm
Дама Пик вне форумов  
  #2197
Старое 24.03.2008, 04:07
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
спасибо вам hobbes, svinka!

скажу при случае
Caramelitta вне форумов  
  #2198
Старое 24.03.2008, 09:55
Мэтр
 
Аватара для Cathy
 
Дата рег-ции: 07.12.2005
Откуда: FRANCE
Сообщения: 4.380
hobbes пишет:
В данном случае пример с "ножницами" не совсем подходящий, так как Pâques не является pluralia tantum.
уже поняла, не кидайте камнями!
Cathy вне форумов  
  #2199
Старое 24.03.2008, 09:59
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
А вот оно что, Chinois- это что-то вроде сита?
Gitane вне форумов  
  #2200
Старое 24.03.2008, 16:47
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Gitane пишет:
Chinois- это что-то вроде сита?
Это типа дуршлага, но такой с ручкой...не совсем сито, но что-то вроде http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASI...u-21/ref=nosim
- Passoire Chinois -
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #2201
Старое 24.03.2008, 21:01
Мэтр
 
Аватара для Shutegoberi
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Откуда: Euskal Herria
Сообщения: 9.456
Gitane пишет:
Jus du porc réduit
А вот это никто еще не перевел? Я думаю (поправите, есличо), что это сок из свиного мяса, выделенный при готовке, уваренный. Как основа соуса. Так ли?
Shutegoberi вне форумов  
  #2202
Старое 24.03.2008, 21:26
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Shutegoberi, я тоже так перевела (пост 2186)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2203
Старое 24.03.2008, 21:49
Мэтр
 
Аватара для vendredi
 
Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Алматы, КЗ - Biscarrosse Plage, FR
Сообщения: 3.540
yahta пишет:
Les futurs conjoints
Это для начала
торопилась, строчила быстро (да и вопрос не в граматике)

yahta пишет:
Чёт не то.
Au nom de la loi nous avons prononcé qu'ils se sont unis par les liens de mariage
Может так ?
Цитирую со своего свидетельства о браке (если, что не так, все вопросы к мэру Biscarrosse)
Yahta, Devi, Вешалка спасибо огромное за предложения, буду дальше переводить
__________________
бывают такие решения, после принятия которых тараканы в голове аплодируют стоя... а сейчас все тихо сидят рисуют...
Хочу в подарок всю бороду Хоттабыча! ))) ох, и натрахтибедохаю я себе!
vendredi вне форумов  
  #2204
Старое 24.03.2008, 23:55
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
Всем спасибо, еще вопрос:
как нейтральнее всего перевести CUIRE, если не ясно, о чем идет речь: жарке, варке и тд...

И еще слова, у них несколько значений, по контексту не понять, о чем речь:

thym

écharlote

airelle

monter (à l'huile d'olive)

oignon blanc


MERCI!!!
Gitane вне форумов  
  #2205
Старое 25.03.2008, 00:49     Последний раз редактировалось hobbes; 25.03.2008 в 01:23..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Gitane пишет:
У меня радость: пригласили на 3 дня переводчиком в школу Paul Bocuse.
Gitane, насколько я понимаю, в данном случае вы выступаете в качестве профессионального переводчика, то есть таким образом приобретает репутацию, и ваш труд оплачивается. Почему бы, раз уж вы взялись за перевод в области, которую не знаете, самой не потратить время на поиск незнакомых терминов в словарях, специализированной литературе, кулинарных форумах, статьях, интернете, где можно найти массу полезного, в том же multitran или wikipedia, на которую вы получили ссылки, тем более речь идет о совсем простецких словах, используемых в каждодневной жизни..?
Gitane пишет:
thym
échalote
airelle
monter (à l'huile d'olive)
oignon blanc
Мне не составило бы труда дать вам перевод этих и других слов и выражений, что я обычно и делаю, не скупясь. На мой взгляд, одно дело - помогать тем, кто столкнулся с затруднениями в понимании или же временными трудностями в переводе, и совсем другое делать работу за человека, который делает перевод своей профессией. ИМХО, но с вашей стороны это просто неэтично.
hobbes вне форумов  
  #2206
Старое 25.03.2008, 20:58
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
хоббес, спасибо за совет и за помощь!
Gitane вне форумов  
  #2207
Старое 26.03.2008, 12:21
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
Посоветуйте, пожалуйста, как лучше перевести.

По-французски написано так:
Agent fonction public catégorie A
Agent fonction public catégorie B
Agent fonction public catégorie C

Мне нужно это как-то адаптировать к российской системе. Пересмотрела уже массу информации по классификации служащих органов государственного управления во Франции. Пока ничего не смогла придумать лучше, чем:

Государственный служащий (категория «Руководитель»)
Государственный служащий (категория «Специалист»)
Государственный служащий (категория «Обслуживающий персонал»)

Корректен ли будет такой вариант?
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
  #2208
Старое 26.03.2008, 22:18     Последний раз редактировалось sonich; 26.03.2008 в 22:26..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
подскажите, а правильно ли будет перевести ВИП клиенты как VIP clientèle?
sonich вне форумов  
  #2209
Старое 26.03.2008, 23:15
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
sonich пишет:
подскажите, а правильно ли будет перевести ВИП клиенты как VIP clientèle?
Почти...
la clientèle VIP или les clients VIP
hobbes вне форумов  
  #2210
Старое 27.03.2008, 00:07     Последний раз редактировалось hobbes; 27.03.2008 в 00:17..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Sindy пишет:
Agent fonction publique catégorie A
Agent fonction publique catégorie B
Agent fonction publique catégorie C

Мне нужно это как-то адаптировать к российской системе. Пересмотрела уже массу информации по классификации служащих органов государственного управления во Франции. Пока ничего не смогла придумать лучше, чем:

Государственный служащий (категория «Руководитель»)
Государственный служащий (категория «Специалист»)
Государственный служащий (категория «Обслуживающий персонал»)

Sindy
, я думаю, что ваша классификация вполне логична. Единственное, если не ошибаюсь, говоря о российских госслужащих, было бы правильно употреблять термин "группа", а не "категория", тк по российскому законодательству под "категориями" понимается совсем другое... их, к слову, тоже 3 и обозначаются они также буквами. И на месте "обслуживающего персонала", возможно, стоит поставить "вспомогательно-обслуживающий" или "вспомогательный" персонал?
Так же будьте осторожны с эквивалентом "agent Fonction publique catégorie A" - "Государственный служащий («Руководитель»)", так они неравноценны. Многие мои бывшие соученики, например, не являясь в полном смысле этого словa "руководителями", а скорее по-российским меркам "ведущими специaлистами", принадлежат к catégorie A (attaché territorial).
hobbes вне форумов  
  #2211
Старое 27.03.2008, 00:10
Мэтр
 
Аватара для Monika
 
Дата рег-ции: 19.08.2003
Откуда: 06
Сообщения: 3.832
hobbes пишет:
Gitane, насколько я понимаю, в данном случае вы выступаете в качестве профессионального переводчика, то есть таким образом приобретает репутацию, и ваш труд оплачивается. Почему бы, раз уж вы взялись за перевод в области, которую не знаете, самой не потратить время на поиск незнакомых терминов в словарях, специализированной литературе, кулинарных форумах, статьях, интернете, где можно найти массу полезного, в том же multitran или wikipedia, на которую вы получили ссылки, тем более речь идет о совсем простецких словах, используемых в каждодневной жизни..?

Мне не составило бы труда дать вам перевод этих и других слов и выражений, что я обычно и делаю, не скупясь. На мой взгляд, одно дело - помогать тем, кто столкнулся с затруднениями в понимании или же временными трудностями в переводе, и совсем другое делать работу за человека, который делает перевод своей профессией. ИМХО, но с вашей стороны это просто неэтично.
+1
Monika вне форумов  
  #2212
Старое 27.03.2008, 01:00
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
hobbes, спасибо за Ваши советы! А public, видимо, к слову agent относится, поэтому в мужском роде (я прямо из оригинального текста копировала).
А про классификацию российских госслужащих случайно ссылки нет? Я много разной информации нашла, но в разных источниках - разные трактовки (а так, чтоб еще и буквами обозначали группы служащих - такого вообще не нашла ), вобщем не совсем понятно. С другой стороны, я решила, что заморачиваться с какой-то официальной классификацией, может, и не стОит, потому что потенциальные пользователи этих тестов, скорее всего, с ней и не знакомы, вот и мучаюсь - как бы так, чтобы и им понятно было, и букве официальной классификации соответствовать.
Если у Вас есть ссылочка на такую классификацию - будьте добры, дайте... Хоть в курсе буду...
Еще раз - спасибо за помощь!
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
  #2213
Старое 27.03.2008, 01:07     Последний раз редактировалось hobbes; 27.03.2008 в 01:20..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Буквами обозначают не группы, а категории служащих: А, Б, В. Ссылки, к сожалению нет, искала сегодня в интернете, окошки уже позакрывала, historique перед отключением компа стерла, но, поверьте, найти не составит труда.
Sindy пишет:
public, видимо, к слову agent относится, поэтому в мужском роде (я прямо из оригинального текста копировала).
Возможно, но для обозначения употребляют "государственной службы" именно " Fonction publique".
hobbes вне форумов  
  #2214
Старое 27.03.2008, 01:48
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.03.2008
Сообщения: 35
Помогите перевести, пожалуйста.

Комнаты декорированы в европейском стиле.
Les chambres sont decorees a l'europeen.
ou
Les chambres sont decorees a l'europeenne.
ou
Les chambres sont decorees a l'europeennes.
Комната декорирована во французском стиле.
La chambre est decoree a la francais.
ou
La chambre est decoree a la francaise.

Как акценты расставить знаю.
Merci.
Maria8 вне форумов  
  #2215
Старое 27.03.2008, 03:36
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Maria8,
Комнаты декорированы в европейском стиле - les chambres sont décorées dans un style européen.
Комната декорирована во французском стиле - la chambre est décorée dans un style français

Если Вы предпочитаете à la , то
à la française, à l'européenne, à la russe, à la canadienne ....
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2216
Старое 27.03.2008, 05:48
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.03.2008
Сообщения: 35
svinka пишет:
Maria8,
Комнаты декорированы в европейском стиле - les chambres sont décorées dans un style européen.
Комната декорирована во французском стиле - la chambre est décorée dans un style français

Если Вы предпочитаете à la , то
à la française, à l'européenne, à la russe, à la canadienne ....
Спасибо большое Вам за ответ.
Да, мне надо именно "à la ...". А есть какое-то логическое обоснование, почему это выражение в женском роде и ед.числе? То есть, если это относится к существительному мужского рода, то все равно "à l'européenne, à la française, ..."? Например, "le béret à la française" - это правильно?
Maria8 вне форумов  
  #2217
Старое 27.03.2008, 06:04
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Maria8, да правильно.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2218
Старое 27.03.2008, 11:45
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Maria8 пишет:
А есть какое-то логическое обоснование, почему это выражение в женском роде и ед.числе?
Выражение "à la française" (и тому подобные) построено на базе эллипса, то есть пропускa какого-либо слова, легко подразумевающегося:
à la manière française -> à la française
à la mode française -> à la française
Обратите внимание, и "manière" и "mode" - жеского рода, единственного числа.
hobbes вне форумов  
  #2219
Старое 27.03.2008, 12:09
Мэтр
 
Аватара для Katerina_nn
 
Дата рег-ции: 11.03.2006
Откуда: Нижний Новгород - Париж - Монтрёй
Сообщения: 5.808
Отправить сообщение для  Katerina_nn с помощью ICQ
Sindy пишет:
А про классификацию российских госслужащих случайно ссылки нет? Я много разной информации нашла, но в разных источниках - разные трактовки (а так, чтоб еще и буквами обозначали группы служащих - такого вообще не нашла ), вобщем не совсем понятно.
Sindy, классификация госслужащих единственно верная приведена в Федеральном законе №79-ФЗ "О государственной гражданской службе РФ", а именно:

Статья 9. Классификация должностей гражданской службы

1. Должности гражданской службы подразделяются на категории и группы.
2. Должности гражданской службы подразделяются на следующие категории:
1) руководители - должности руководителей и заместителей руководителей государственных органов и их структурных подразделений (далее также - подразделение), должности руководителей и заместителей руководителей территориальных органов федеральных органов исполнительной власти и их структурных подразделений, должности руководителей и заместителей руководителей представительств государственных органов и их структурных подразделений, замещаемые на определенный срок полномочий или без ограничения срока полномочий;
2) помощники (советники) - должности, учреждаемые для содействия лицам, замещающим государственные должности, руководителям государственных органов, руководителям территориальных органов федеральных органов исполнительной власти и руководителям представительств государственных органов в реализации их полномочий и замещаемые на определенный срок, ограниченный сроком полномочий указанных лиц или руководителей;
3) специалисты - должности, учреждаемые для профессионального обеспечения выполнения государственными органами установленных задач и функций и замещаемые без ограничения срока полномочий;
4) обеспечивающие специалисты - должности, учреждаемые для организационного, информационного, документационного, финансово-экономического, хозяйственного и иного обеспечения деятельности государственных органов и замещаемые без ограничения срока полномочий.
3. Должности гражданской службы подразделяются на следующие группы:
1) высшие должности гражданской службы;
2) главные должности гражданской службы;
3) ведущие должности гражданской службы;
4) старшие должности гражданской службы;
5) младшие должности гражданской службы.
4. Должности категорий "руководители" и "помощники (советники)" подразделяются на высшую, главную и ведущую группы должностей гражданской службы.
5. Должности категории "специалисты" подразделяются на высшую, главную, ведущую и старшую группы должностей гражданской службы.
6. Должности категории "обеспечивающие специалисты" подразделяются на главную, ведущую, старшую и младшую группы должностей гражданской службы.


Кроме того, существуют классные чины гражданской службы:

татья 11. Классные чины гражданской службы

1. Классные чины гражданской службы присваиваются гражданским служащим в соответствии с замещаемой должностью гражданской службы в пределах группы должностей гражданской службы.
2. Гражданским служащим, замещающим должности гражданской службы без ограничения срока полномочий, классные чины присваиваются по результатам квалификационного экзамена.
3. Гражданским служащим, замещающим должности федеральной гражданской службы высшей группы, присваивается классный чин гражданской службы - действительный государственный советник Российской Федерации 1, 2 или 3-го класса.
4. Гражданским служащим, замещающим должности федеральной гражданской службы главной группы, присваивается классный чин гражданской службы - государственный советник Российской Федерации 1, 2 или 3-го класса.
5. Гражданским служащим, замещающим должности гражданской службы ведущей группы, присваивается классный чин гражданской службы - советник государственной гражданской службы Российской Федерации 1, 2 или 3-го класса.
6. Гражданским служащим, замещающим должности гражданской службы старшей группы, присваивается классный чин гражданской службы - референт государственной гражданской службы Российской Федерации 1, 2 или 3-го класса.
7. Гражданским служащим, замещающим должности гражданской службы младшей группы, присваивается классный чин государственной гражданской службы - секретарь государственной гражданской службы Российской Федерации 1, 2 или 3-го класса.
8. Классный чин гражданской службы - действительный государственный советник Российской Федерации 1, 2 или 3-го класса присваивается Президентом Российской Федерации.
9. В федеральных органах исполнительной власти классный чин федеральной гражданской службы - государственный советник Российской Федерации 1, 2 или 3-го класса присваивается Правительством Российской Федерации.
В иных федеральных государственных органах указанный классный чин присваивается руководителем федерального государственного органа.
10. Классные чины гражданской службы, предусмотренные частями 5, 6 и 7 настоящей статьи, присваиваются представителем нанимателя.
11. Гражданским служащим, замещающим должности гражданской службы субъекта Российской Федерации высшей и главной групп, классные чины гражданской службы субъекта Российской Федерации присваиваются в соответствии с законом субъекта Российской Федерации.


Но систему госслужащих во Франции не знаю, сопоставить не могу. Удачи! )))
Katerina_nn вне форумов  
  #2220
Старое 27.03.2008, 12:39
Бывалый
 
Дата рег-ции: 24.03.2006
Сообщения: 119
помогите перевести пожалуйста

Нужно купить питьевую соду. Подскажите пожалуйста - как это по-французки и где ее можно в Париже купить (в аптеке, продуктовом магазине...)?
Kokovanya вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 14:36.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX