#2131
![]() |
|
Заблокирован(а)
|
Я еще позадаю некоторые вопросы? Ок? Мне так важно сейчас точно понять спец.термины в бухгалтерии, иначе я буду просто плавать на курсах.
Вот еще такое понятие. L'annexe peut être composée de commentaires rédigés et d'une suite de tableaux. Приложение(?) может быть составленным из комментариев(?) и (?) таблиц. Каких таблиц? Таблиц результатов? |
![]() |
|
#2132
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
Ленточка пишет:
|
|
![]() |
|
#2136
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
|
Поправьте меня
" Ассоциация вас благодарит за теплый прием .За понимание важности обмена культурными традициями. " L'association vous remercie de l'accueil chaud . La compréhension de l'importance de l'échange pour les traditions culturelles
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим." Ричард Бах. "Иллюзии" |
![]() |
|
#2137
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
lor, я бы предложила
pour l'accueil chaleureux Pour la compréhension de l'importance de l'échange des traditions culturelles
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2138
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
lor пишет:
L'association vous remercie de votre accueil convivial, de votre compréhension de l'importance des échanges des traditions culturelles. мне не нравится вторая часть фразы... но пока в голову ничего не приходит.. может, если только отойти от оригинала: L'association vous remercie de votre accueil convivial, de l'importance que vous accordez aux échanges des traditions culturelles. ![]() |
|
![]() |
|
#2139
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
|
tigrena, вы правы... конечно можно отойти (и нужно) от дословного перевода..это моя ошибка -- не смысл правильно , а дословно переводить..И получается ужасно звучит на французском ..
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим." Ричард Бах. "Иллюзии" |
![]() |
|
#2142
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
yahta,
participe passé глагола remplir - rempli le critère est rempli la tasse est remplie les verres sont remplis les tasses sont remplies participe passé глагола faire - fait le devoir est fait la demande est faite и т.д. Правила соглавования participe passé http://www.synapse-fr.com/manuels/ACCO_PP.htm
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2144
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Алматы, КЗ - Biscarrosse Plage, FR
Сообщения: 3.540
![]() |
Уважаемые форумчане, помогите корректно перевести на русский из свидетельства о рождении:
Mentions marginales: Neant L'officier d'Etat Civil délégué и из свидетельства о браке: Les futur conjoints ont déclaré l'un après l'autre vouloir se prendre pour époux et Nous avons prononcé au nom de la loi qu'ils sont unis par mariage можно перевести так???? Будущие супруги засвидетельствовали о желании вступить в брак, брак был оглашен перед именем закона заранее благодарна, с уважением vendredi
__________________
бывают такие решения, после принятия которых тараканы в голове аплодируют стоя... ![]() ![]() Хочу в подарок всю бороду Хоттабыча! ))) ох, и натрахтибедохаю я себе! ![]() ![]() |
![]() |
|
#2151
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
vendredi пишет:
Мы объявили именем закона, что они соединены узами брака. |
|
![]() |
|
#2152
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
vendredi пишет:
Марсельское консульство переводит как "служащий по делам ЗАГС по поручению", но мне их вариант не нравится. ![]() |
|
![]() |
|
#2153
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 21.03.2008
Сообщения: 3
|
доброго времени суток. хочу попросить помощи. кто нибудь сталкивался с переводом на русский язык устава или учредительного договора по регистрации предприятия? есть договор (устав?) регистрации составленный бельгийским нотариусом. из-за особенностей юридической лексики возникли трудности с переводом. если кто-нибудь видел этот документ в сети или здесь на сайте - подскажите пожалуйста. спасибо.
|
![]() |
|
#2155
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
вот еще нечто. Это правда о ликвидации, но в самом тексте есть предложения об учреждении общества. Посмотрите, может пригодится. http://contract-societys.ru/codes/clause/20772/
|
![]() |
|
#2157
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 21.03.2008
Сообщения: 3
|
сорь. не получается. он в формате рисунка(( это нотариально заверенное свид-во о регистрации, со всей мутью по долям пайщиков и все такое... а по "Свидетельство о регистрации предприятия" очень много вываливается. есть ссылка на конкретный сайт? спасибо большое заранее.
|
![]() |
|
#2159
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
Помогите, пожалуйста, перевести слово ipsatif. В словаре не нашла. В голове вертится латинское "nosce te ipsum"... Сам, себя, самость... А тут еще и прилагательное...
Контекста в виде цельной фразы нет. Есть программа для тестирования. Так вот там сначала написано normatif - и далее перечень названий тестов, и потом ipsatif - и под ним другой список тестов. Заранее благодарна за помощь.
__________________
Lève-toi et marche |
![]() |
|
#2160
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |