|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
Кстати, автобус по французски это и autobus (bus), и autocar (car)
![]() https://www.groupito.com/blog/la-min...le-difference/
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
|
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
blanca94, да, именно так и объясняется в приведённой ссылке
![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.535
|
Ну да, ну да
![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде! |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.11.2004
Откуда: France, 30
Сообщения: 25.415
|
Скажите, пожалуйста, а как на французском будет Открытое акционерное общество?
И надо ли переводить «direct » или использовать аналог французского общества , типа SCI
__________________
Amat victoria curam |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
teffi, société ouverte? Мне кажется, смотря для чего нужен этот перевод. Насколько важно в контексте, что оно открытое акционерное.
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.11.2004
Откуда: France, 30
Сообщения: 25.415
|
Elfine, то есть societe actionnaire ouverte, а не французскую кальку?
__________________
Amat victoria curam |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
teffi, кальку искать нет смысла, потому что может оказаться, что в другой стране эта «калька» функционирует иначе, и это может вводить в заблуждение. Я не говорила actionnaire. Тогда уж société ouverte par actions. Это если такие детали имеют значение в контексте.
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.07.2019
Сообщения: 24
|
Привет ,ребята,помогите пожалуйста перевести текст.
«Я проживаю по адресу (..)на red chausse с 2014 года. Двор нашего дома номер 54 превратился в общественную бесплатную стоянку.Машины приезжают и уезжают беспрерывным потоком.Так как я живу на red chausse перед моими окнами так же беспрерывно ставят машины, беспрерывно и днём и ночью хлопают дверьми , шумят,кричат ,ругаются матом,справляют нужду перед окнами.Днем и ночью по часу сидят в машине перед окнами с включённым мотором или с музыкой.Двор не асфальтирован машины тормозят со скоростью ,используют двор для разворота и создают сильный шум перед моими окнами. Ни спать спокойно , ни жить в такой квартире не представляется возможным. Я очень долго терпела , но здоровье и состояние мое из за этого всего стресса ухудшается. Переехать на другую квартиру невозможно так,как это тяжело.Бесперерывно звонить вызывать полицию я не в состоянии так как это вызывает ещё больший стресс у меня. Обращаюсь к вам и прошу вас поставить знак запрета перед моими окнами ,таким образом запретить стоянку абсолютно всех машин перед моими окнами, а также навести порядок во дворе дома номер 54.Прошу Вас также поставить шлагбаум и запретить въезд во двор чужих машин.» |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.535
|
Alla 2019, попробуйте вот тут
https://translate.google.com/?hl=fr
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде! |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2006
Откуда: France, 30
Сообщения: 1.303
|
Форумчане, подскажите, пожалуйста как по-французски филологический термин когда употоребляются несколько прилагательных синонимов или глаголов как синонимический ряд через запятую по смысловому восхождению или по нисхождению. Виктор Гюго часто использовал в своих произведениях. Подзабыла я
![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
oxanna, вы градацию имеете в
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.199
|
||
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Oksy75, сразу видна моя склонность к усилению, вон аж целых три «в» поставила :
Цитата:
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2006
Откуда: France, 30
Сообщения: 1.303
|
Oksy75, Спасибочки. Пошла думать как слова расставить по градации в синонимическом ряду. Это я из тестов афпа увидела и никак расставить не могу . Если кто-то знает, напишите свой, я что-то в тупике Здесь даже родные французы пасуют
Я так пока расставила 1) Aspirer: désirer, vouloir, revendiquer, exiger 2) Couver: embraser, prendre , brûler ,ravager |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.199
|
oxanna, это 1618 вспомнила !
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.05.2012
Сообщения: 67
|
подскажите, как перевести на французский слово "закаляться" в нашем русском понимании, типа по снегу босиком и т.п.
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 860
|
||
![]() |
|
#19
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.05.2012
Сообщения: 67
|
Bikulina, спасибо! Это подходит) я думаю S'endurcir тоже можно употребить. Просто не знаю как сказать "Родители закаляют своих детей", не просто тренируют, а именно Закаляют
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
nickel08, термин cryothérapie не подойдёт? Речь ведь не просто об укреплении организма, а именно о действии холода. Habituer au froid можно сказать, если надо проще пояснить.
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.05.2017
Сообщения: 1.143
|
Если типо по снегу то
В нашем русском понимании renforcer les défenses immunitaires Во французском endurcir,
__________________
1997 2001 2006 ==> 17 +5+5 |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
|
Насчёт copy вы оказались абсолютно правы.Она сама это подтвердила.Тогда я ей ответил "10-4" и все остались остались довольны
![]() |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Но всё-таки имейте в виду, что такие коды, как 10-4, мало кто знает, в то время как « do you copy? », « copy that », « roger that » намного больше на слуху (в частности из фильмов).
|
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
|
Спасибо, она так и сказала что взяла это из американских фильмов типа HALO
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.05.2012
Сообщения: 67
|
elfine, Lys Blanc, спасибо!!
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 107
|
Согласование времен
![]() Интересует первое предложение. Почему poèmes auraient étė composés, а не étaient composės ? Что в предложении было бы неверно и как бы поняли его французы, если те поэмы были бы étaient composés или avaient été composés ? |
|
![]() |
|
#27
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.07.2015
Сообщения: 5.378
|
Aurait été composés это passé conditionnel actif и используется когда автор не может с точность и уверенностью утверждать информацию. Вот что пишут на французских сайтах:
Цитата:
Цитата:
__________________
16 + 11 + 9 |
||
![]() |
|
#28
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Mirage, здесь auraient été composés в смысле «предположительно были написаны…» или «считается, что они были написаны…», «чьё авторство приписывается Гомеру…»
|
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 107
|
Спасибо!
Получается что так могут сказать только французы. Все, у кого французский не родной, так фразу не составят, а выразят условность дополнительными словами. |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
Mirage, ну… или те, кто хорошо знает французский.
И потом это письменная фраза. Возможно в устной речи и француз добавил бы дополнительные слова вместо этой формы глагола. Можно ещё заменить на attribué à. При продаже картин используют такую формулировку вместо сложных предположений. Когда авторство приписывается художнику, а не известно точно, это влияет на цену. Вот, нашла даже ссылку, где именно так и говорят про Гомера: https://www.maxicours.com/se/cours/l...-et-l-odyssee/ |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 2 (пользователей - 0 , гостей - 2) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |