Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 07.05.2020, 14:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.925
Посмотреть сообщениеkamille пишет:
Н.П.
Хорошо, что тут спросила, иначе бы так неправильные фразы и заучила бы.
согласна с Вешалкой, я на вашем месте не заучивала бы эти фразы и не пыталась бы их употреблять....
musjaster вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 07.05.2020, 15:00
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.199
Посмотреть сообщениеmusjaster пишет:
согласна с Вешалкой, я на вашем месте не заучивала бы эти фразы и не пыталась бы их употреблять....
ага, знать, что это, хорошо, но произносить в обществе - это практически матом ....
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 07.05.2020, 16:15
Мэтр
 
Аватара для Teilloise
 
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.075
Мне мою кошку пришлось переименовывать. Когда она ко мне попала (якобы на три недели), ее звали Osef. Когда выяснилось, что три недели превратились в ПМЖ, Озеф тут же стала Гайде :-).
Teilloise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 09.05.2020, 10:13
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.03.2019
Сообщения: 31
н.п.
Спасибо Ну я так и думала, что хоть знать бы что означает и запомнить на случай если где услышу. Просто фразы почти одинаковые, а смысл разный, вот что бы не путаться.
Скажите, а пометка "vulg." в словарях это равноценно "мат" всегда? То есть если у слова данная пометка, то его в приличном обществе лучше не упоминать?
Какая разница между "жаргон" и "вульгарно" то что касается использования слов?
kamille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 09.05.2020, 20:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.925
Если есть пометка vulg, то лучше не употреблять
Мат - это специфические слова, во французском такого нет (имхо)
С тем же se foutre есть выражения, скажем так, более мягкие...
musjaster вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 27.05.2020, 09:19
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.199
может кто то поправит, но как я понимаю, шелковица это дерево, а ежевика - это кустарник
шелковица дерево это - le mûrier
А кустарник - mûre sauvage

плоды, как мне кажется, в обоих случаях mûre...
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 27.05.2020, 09:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.05.2015
Откуда: 67
Сообщения: 1.348
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
может кто то поправит, но как я понимаю, шелковица это дерево, а ежевика - это кустарник
шелковица дерево это - le mûrier
А кустарник - mûre sauvage

плоды, как мне кажется, в обоих случаях mûre...
Большое спасибо! Вы развеяли мои сомнения, я не была уверена, что для плодов в обоих случаях одно и то же слово

https://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%BBre

Действительно, вы правы.
massima вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 01.06.2020, 13:20
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilith
 
Дата рег-ции: 27.11.2006
Сообщения: 493
Piumosa, Bikulina, Small Birdie и Велвет!
Большое спасибо за интерес

Велвет, вчера я закончила свои поиски как раз на этой ссылке ) Но похоже, что при звучании этих слов сегодня, французам представляются современные варианты "pantalon" et "culotte".

Piumosa, спасибо! Pantalettes видела и в некоторых других интернет-источниках. Смущает отсутствия термина во французских словарях.

Пока остановилась на выражении "culotte longue". Текст, который я перевожу, далеко не современный, и по этой причине "panty" в этом конкретном случае будет анахронизмом.
Lilith вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 01.06.2020, 15:26     Последний раз редактировалось kerogaz; 01.06.2020 в 15:30..
Дебютант
 
Аватара для kerogaz
 
Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
Чем качественно отличается tres от trop ? Я когда увидел ответ носителя языка о фото собачки "Trop bon" озадачился. Или он неграмотный или я чего-то не понимаю.Я бы здесь поставил tres
kerogaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 01.06.2020, 15:32
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.199
Посмотреть сообщениеkerogaz пишет:
Чем качественно отличается tres от trop ? Я когда увидел ответ носителя языка о фото собачки "Trop bon" озадачился. Я бы здесь поставил tres
у "trop" градус немного выше чем у "très"


"très" универсально, а trop" употребляется в разговорной речи
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 01.06.2020, 15:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
kerogaz, в литературном языке оно так же отличается как очень от слишком. А то, что Вас озадачило - это жаргон последних десятилетий, да, что-то вроде «очень», но ещё круче. Я спрашивала француза-пенсионера, использовали ли они так это слово. Он сказал, что нет, сам в шоке от некоторых выражений его внуков, типа trop pas. Мои дети растут в русской семье, но даже меня уже утомило слышать от них это trop по поводу и без повода.

Да, и если Вы употребите это в нормальном значении «слишком» (Mes parents habitent trop loin d’ici), Вас прекрасно поймут. Обычный смысл этого слова никто не отменял.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 01.06.2020, 15:40     Последний раз редактировалось kerogaz; 01.06.2020 в 16:05..
Дебютант
 
Аватара для kerogaz
 
Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
Спасибо, Я смотрю язык (и не только французский, это скорее всего общемировая тенденция) постепенно вырождается в какое-то подобие кода. Слово - это вроде элемент кода,имеющий много значений и оно, в зависимости от эмоциональной окраски, приобретает сугубо ситуативное значение, ускоряющее процесс коммуникации. Для этого слова должны быть как можно короче, односложными. Наверное cкоро возникнет новый официальный клавишный язык -язык смс
kerogaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 17.06.2020, 16:14     Последний раз редактировалось Nialie; 17.06.2020 в 16:18..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 08.10.2007
Откуда: СПб-l’Ain
Сообщения: 4.867
Как правильно сказать по-французски: «выполнить стойку на руках (стойка на руках у стены, стойка на руках без поддержки)?» Спасибо
Nialie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 17.06.2020, 16:20
Мэтр
 
Аватара для Rixta
 
Дата рег-ции: 17.07.2008
Откуда: 83
Сообщения: 691
Посмотреть сообщениеNialie пишет:
Как правильно сказать по-французски: «выполнить стойку на руках (стойка на руках у стены, стойка на руках без поддержки)?» Спасибо
В детском общении часто слышу "arbre droit" на эту стойку
Rixta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 17.06.2020, 16:25
Мэтр
 
Дата рег-ции: 08.10.2007
Откуда: СПб-l’Ain
Сообщения: 4.867
Rixta,

Спасибо! А в « недетском » языке? Как, например, скажет спортивный комментатор фразу: «Здесь спортсмен должен выполнить стойку на руках”?
Nialie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 17.06.2020, 16:30
Мэтр
 
Аватара для Rixta
 
Дата рег-ции: 17.07.2008
Откуда: 83
Сообщения: 691
Посмотреть сообщениеNialie пишет:
Rixta,

Спасибо! А в « недетском » языке? Как, например, скажет спортивный комментатор фразу: «Здесь спортсмен должен выполнить стойку на руках”?
L'appui tendu renversé (aussi appelé ATR ou arbre droit ou encore équilibre sur les mains)
Rixta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 17.06.2020, 16:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 08.10.2007
Откуда: СПб-l’Ain
Сообщения: 4.867
Rixta,

Спасибо! То, что надо.
Nialie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 19.06.2020, 12:20
Мэтр
 
Аватара для ninaelle
 
Дата рег-ции: 16.07.2009
Откуда: Франция
Сообщения: 5.590
Добрый день, уважаемые форумчане. Мне нужен совет переводчика, владеющего юридической лексикой в области droit patrimonial/succession. Я составляю доверенность на франзузском. Правильно ли я перевожу следующие фразы: ДОВЕРЯЮ...вести наследственное дело, в том числе отказаться от всего наследства, причитающегося мне после смерти моего отца Х, в пользу моей сестры У, а также в дальнейшем подарить причитающуюся мне долю в квартире по адресу: ххх, , с правом подписания соглашения об определении долей в общем имуществе.
Я перевела так: AUTORISE à...d’effectuer toute démarche liée au patrimoine successoral, y compris de renoncer en mon nom à tout héritage qui m’est dû suite au décès de mon père, Х, au profit de ma sœur, У, ainsi que de faire ultérieurement une donation de ma part de l’appartement situé au ххх, avec le droit de signature de la convention déterminant les quote-parts dans les biens indivis.
Заранее благодарю вас за советы. Я не сильна в этой терминологии, никогда не сталкивалась. Этот документ нужен для меня лично.
__________________
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус... и еще считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное
ninaelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 26.07.2020, 10:48
Мэтр
 
Аватара для Virgula
 
Дата рег-ции: 31.08.2006
Откуда: Bretagne (29)
Сообщения: 851
Читаю книгу и вижу такую фразу: "Il y a des moments très doux, très lents, des moments qui girent longuement sur eux-mêmes, qui s'éloignent, qui reviennent."
Обыскалась в словарях, но не нашла такого глагола. Ни инфинитива, ни значения. Либо авторская вольность от итальянского слова, либо опечатка, но изд-во серьезное - Gallimard. Может, кто более сведущий поможет?
Virgula вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 26.07.2020, 12:13     Последний раз редактировалось elfine; 26.07.2020 в 12:23..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Virgula, как это не нашли?

https://www.cnrtl.fr/lexicographie/g...erbe%20intrans.

Цитата:
Tourner sur soi-même ou autour d'un axe. Des jeunes filles, certaines très pâles, dansaient en girant (Maran, Batouala,1921, p. 89).Ses oreilles de chat comme des girouettes girent aux sons des voix (Rolland, Âme ench., t. 2, 1925, p. 165)
Это была первая ссылка в поиске. Вы какой-то специальный поиск задавали?
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 26.07.2020, 13:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.532
Virgula, вот смотрите
https://fr.wiktionary.org/wiki/girer

И здесь
https://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2=2&s=gyrer
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде!
Azzaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 26.07.2020, 14:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Virgula, вот еще: http://stella.atilf.fr/Dendien/scrip...75526255;?b=0;
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 26.07.2020, 14:24     Последний раз редактировалось svinka; 26.07.2020 в 14:34..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
А кому-нибудь удалось найти онлайн перевод на русский и именно в написании girer?
(В моем Новом французско-русском словаре Гак, Ганшина, 1997, нет ни girer, ни gyrer)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 26.07.2020, 15:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
svinka, я посмотрела в своих привычных онлайн словарях-переводчиках, и действительно перевода слова "girer" там нет или он какой-то фэнтезийный. Но если запросить перевод всей фразы, то реверсо в принципе передает смысл (коряво, правда, ну да ладно): "Есть очень мягкие, очень медленные моменты, моменты, которые длинное растяжение вокруг себя, то расстояние, которые возвращаются." "Длинное растяжение вокруг себя"- это, я думаю, оно, программа слово поняла.

Не знаю, чем вызвано такое небрежение со стороны Ганшиной и Гака, но в онлайн ресурсах меня оно не удивляет. Мне с нидерландским иногда такие перлы выдаются в качестве перевода, что даже страшно. И часто даже в чисто нидерландских ресурсах никак не получается найти какого-то незамысловатого слова, а оно есть и вполне цензурно. Тайны информатики, не иначе.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 26.07.2020, 15:05
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
Вешалка, я забыла написать, что мой словарь бумажный. Поэтому и удивилась отсутствию перевода...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 26.07.2020, 15:14
Мэтр
 
Аватара для Virgula
 
Дата рег-ции: 31.08.2006
Откуда: Bretagne (29)
Сообщения: 851
Спасибо всем! Я искала в Ларуссе, на сайте спряжения глаголов, на мультитране тоже, но не нашла. Какой-то интересный глагол-призрак: в словарях его нет, а в текстах его используют.
Virgula вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 26.07.2020, 23:41
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.355
Посмотреть сообщениеVirgula пишет:
Я искала в Ларуссе, на сайте спряжения глаголов, на мультитране тоже, но не нашла.
Очень рекомендую ресурс, предложенный выше elfine:
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Более точного и полного толкового словаря я еще не встречала.
А мне недавно попалось у Пеннака: Démarche réptante. Это вообще ни один словарь не давал кроме вышеуказанного cnrtl И то статья там была совсем куцая, с одним значением и латинской этимологией
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ?
Cela doit tenir à l’éducation. (с)
___
Расстаюсь с фигурным инвентарём
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 26.07.2020, 21:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.05.2017
Сообщения: 1.143
Между тем этимологический корень далеко не устаревший : girouette (флюгер) gyrophare (маяк).
__________________
1997 2001 2006 ==> 17 +5+5
Lys Blanc вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 14.08.2020, 06:55
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 12.01.2015
Сообщения: 217
привет всем. а как бы вы перевели знаменитый афоризм Жванецкого "сколько у государства не воруй — все равно своего не вернешь"?
литературно, сохранив красочность и крылатость
Спасибо
Mid675 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 14.08.2020, 21:48
Мэтр
 
Аватара для Bikulina
 
Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 860
Посмотреть сообщениеMid675 пишет:
привет всем. а как бы вы перевели знаменитый афоризм Жванецкого "сколько у государства не воруй — все равно своего не вернешь"?
литературно, сохранив красочность и крылатость
Спасибо
Peu importe combien vous volez à l'État, vous ne pouvez toujours pas récupérer le vôtre
Bikulina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 23:52.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX