Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.05.2011, 11:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеaileen пишет:
исчадие ада
engeance de l'enfer
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #2
Старое 28.05.2011, 13:51
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
charlotka,
svinka, благодарю
aileen вне форумов  
  #3
Старое 29.05.2011, 20:51
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Oksana88
 
Дата рег-ции: 21.04.2010
Откуда: Майкоп-Paris
Сообщения: 203
Отправить сообщение для  Oksana88 с помощью ICQ Отправить сообщение для Oksana88 с помощью MSN
NICE2005 Université pédagogique d`état, assistant de la chaire des langues étrangères
Oksana88 вне форумов  
  #4
Старое 29.05.2011, 21:00
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Посмотреть сообщениеOksana88 пишет:
assistant de la chaire des langues étrangères
Извините, но таких версий не встречается, зайдите хотя бы на сайт одного из университетов.

Посмотреть сообщениеNICE2005 пишет:
ассистент кафедры иностранных языков
Я бы написала de l'UFR de Langues étrangères
Flowerbomb вне форумов  
  #5
Старое 29.05.2011, 21:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
Извините, но таких версий не встречается, зайдите хотя бы на сайт одного из университетов.


Я бы написала de l'UFR de Langues étrangères
langues étrangères appliquées ?
yahta вне форумов  
  #6
Старое 30.05.2011, 10:35
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеyahta пишет:
langues étrangères appliquées
yahta,
А "прикладных" просили?

Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
de l'UFR de Langues étrangères
Мне тоже этот вариант кажется более понятным французам.
Svet вне форумов  
  #7
Старое 29.05.2011, 21:10
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Oksana88
 
Дата рег-ции: 21.04.2010
Откуда: Майкоп-Paris
Сообщения: 203
Отправить сообщение для  Oksana88 с помощью ICQ Отправить сообщение для Oksana88 с помощью MSN
Flowerbomb, очень часто слышала употребление именно chaire в этом смысле, вот, например, первый попавшийся вариант из гугла "professeur de français de la chaire des langues étrangères". Единственная разница, что вместо assistent здесь professeur. Но не спорю, возможно ваша версия и чаще употребляется ...
Oksana88 вне форумов  
  #8
Старое 29.05.2011, 21:13
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Посмотреть сообщениеOksana88 пишет:
очень часто слышала употребление именно chaire в этом смысле
Во Франции?

Посмотреть сообщениеOksana88 пишет:
вот, например, первый попавшийся вариант из гугла
Мой поиск ничего не нашел, кроме русских и украинских переводов внизу страницы.

Извините за оффтоп.
Flowerbomb вне форумов  
  #9
Старое 28.05.2011, 00:05
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
"исчадие ада" - suppôt de Satan, suppôt de l'enfer
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #10
Старое 29.05.2011, 11:55
Мэтр
 
Аватара для NICE2005
 
Дата рег-ции: 01.06.2010
Откуда: Centre-Charente
Сообщения: 698
Помогите, пожалуйста, грамотно перевести для анкеты на визу:
Государственный педагогический университет, ассистент кафедры иностранных языков
NICE2005 вне форумов  
  #11
Старое 29.05.2011, 21:08
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
yahta, можно и так. Это франц. вариант, конечно. А автор просил(а):
Посмотреть сообщениеNICE2005 пишет:
кафедры иностранных языков
Flowerbomb вне форумов  
  #12
Старое 29.05.2011, 22:16
Дебютант
 
Аватара для Avtandil
 
Дата рег-ции: 23.05.2011
Откуда: France ALBi
Сообщения: 15
Отправить сообщение для  Avtandil с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеNICE2005 пишет:
Помогите, пожалуйста, грамотно перевести для анкеты на визу:
Государственный педагогический университет, ассистент кафедры иностранных языков
L'Université Pédagogique d'État, l'assistant de la chaire des langues étrangères
__________________
Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать.
Avtandil вне форумов  
  #13
Старое 29.05.2011, 21:51
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Я училась во Франции и в нашем университете не было "chaire", a "Faculté d'anglais", "Faculté d'allemand" и т.д., знаю, что в некоторых фр. университетах есть "Faculté de langues étrangères".
Irinou вне форумов  
  #14
Старое 29.05.2011, 21:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Oksana88
 
Дата рег-ции: 21.04.2010
Откуда: Майкоп-Paris
Сообщения: 203
Отправить сообщение для  Oksana88 с помощью ICQ Отправить сообщение для Oksana88 с помощью MSN
Спросила у знакомого француза, преподающего в университете, он говорит, что правильнее сказать :"Assistant(e) (universitaire) en langues étrangères" ou "Assistant en langues étrangères (au sein de l'université)"
Oksana88 вне форумов  
  #15
Старое 29.05.2011, 22:17
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Посмотреть сообщениеOksana88 пишет:
"Assistant(e) (universitaire) en langues étrangères" ou "Assistant en langues étrangères (au sein de l'université)"
Боюсь, это немного не та должность.
au sein de l'université - это не замена слова "кафедра"
Flowerbomb вне форумов  
  #16
Старое 29.05.2011, 22:32
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Oksana88
 
Дата рег-ции: 21.04.2010
Откуда: Майкоп-Paris
Сообщения: 203
Отправить сообщение для  Oksana88 с помощью ICQ Отправить сообщение для Oksana88 с помощью MSN
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
Боюсь, это немного не та должность.
Здесь я с вами соглашусь, слова "кафедра" не хватает и я бы его вставила, но вот так вот сказал носитель языка...
Oksana88 вне форумов  
  #17
Старое 29.05.2011, 22:57
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеOksana88 пишет:
но вот так вот сказал носитель языка
К сожалению, носители языка тоже не всегда знают, что говорят и о чем говорят...
Irinou вне форумов  
  #18
Старое 30.05.2011, 09:43
Мэтр
 
Аватара для NICE2005
 
Дата рег-ции: 01.06.2010
Откуда: Centre-Charente
Сообщения: 698
Всем большое спасибо за ваши ответы и мнения.
Примерно так я все и перевела, но засомневалась. Например, la chaire. Действительно, так учат в России. Но, будучи здесь, мне как-то слух режет.
Моя подруга преподает немецкий, поэтому, я думаю, для нее лучше, все-таки, подойдет professeur (ассистент-это официальное название ее должности)
NICE2005 вне форумов  
  #19
Старое 30.05.2011, 21:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеNICE2005 пишет:
Например, la chaire. Действительно, так учат в России.
NICE2005, меня учили переводить как "département", у нас на факультете было 3 кафедры, все от первокурсника до декана переводили именно так.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #20
Старое 30.05.2011, 11:44
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.08.2009
Сообщения: 46
Помогите пожайлуста перевести слово:

SIREN 222 222 222 (système d'identification du répertoire des entreprise),

есть ли у него какой-то эквивалет на русском в виде аббревиатуры?
заранее спасибо.
demy вне форумов  
  #21
Старое 30.05.2011, 12:15
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
demy, оно?

http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0...F&lr=124&msp=1
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #22
Старое 30.05.2011, 13:42
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.08.2009
Сообщения: 46
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
demy, оно?

http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0...F&lr=124&msp=1

спасибо за Ваш быстрый ответ,
я точно сама не знаю оно или нет, но вроде как перевод подходящий.
demy вне форумов  
  #23
Старое 31.05.2011, 12:38
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.08.2009
Сообщения: 46
Здравствуйте,
сейчас занимаюсь переводом доверенности. Помогите перевести правильно и красиво следущие фразы:

1 A, par ces présentes, substitué en ses lieu et place:
Monsieieur XXX
auquel il transmet tous les pouvoirs pour agir en ses lieu et plave pour signer et engager société KKKK auprés de la société MMM.

2 Voulant qu'au moyen des présentes, le mandataires substitué puisse faire usage de tous les pouvoirs comme le sousigné lui-même aurait pu le faire.

Заранее спасибо.
demy вне форумов  
  #24
Старое 31.05.2011, 15:43
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
demy, а сами как перевели ?
Flowerbomb вне форумов  
  #25
Старое 31.05.2011, 16:17
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.08.2009
Сообщения: 46
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
demy, а сами как перевели ?
Настоящим, назначеный на месте:

Господин XXX,

которому переданы все полномочия для того чтобы действовать на месте, подписывать и ????? предприятия ККК с компанией ТТТ....


Желая, чтоб настоящим документом, назначенное уполномоченное лицо мог использовать все полномочия как нижеподписавшийся сам смог бы это делать.

Перевод дословный, не правильный, поэтому прошу помощь, чтоб перевести ближе к русскому варианту доверенности.
demy вне форумов  
  #26
Старое 06.06.2011, 17:51
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеdemy пишет:
сейчас занимаюсь переводом доверенности.
en ses lieu et place
en son lieu et place - от своего лица

demy, перевод доверенностей является одним из видов юридического перевода.

«Юридические документы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики.

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками. Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка. »
Jeanna вне форумов  
  #27
Старое 16.06.2011, 23:24
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.08.2009
Сообщения: 46
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
en son lieu et place - от своего лица

demy, перевод доверенностей является одним из видов юридического перевода.

«Юридические документы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики.

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками. Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка. »
спасибо,
полностью с Вами согласна
demy вне форумов  
  #28
Старое 04.06.2011, 14:29
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Помогите, пожалуйста, перевести фразу :

Le prêteur exigera une indemnité dont le montant ne peut pas excéder la valeur d'un semestre d'intérêt sur le capital faisant l'objet de remboursement anticipé, calculé au taux moyen du prêt sans pouvoir dépasser 3% du capital restant dû avant le remboursement.

Merci !!!
Kisa-Alisa вне форумов  
  #29
Старое 04.06.2011, 16:04
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.901
речь видимо идет о штрафе в случае преждевременнои выплаты кредита... кредитор потребует возмешение, размер которого не может превышать сумму процента выплачиваемую за квартал от возврашеннои суммы. За процент будет взят среднии процент по кредиту. Сумма не может превышать 3% от оставшегося до преждевременного погашения капитала.

Если на примере, то предположим вы должны 100.000 и просите преждевременно погасить 20.000. Так вот штраф будет равен процентам (не путать с выплатами) за квартал (среднии за все время кредита и не выше 3%) и не сможет превышать 3.000 (3% от капитала до погашения).
EHOT вне форумов  
  #30
Старое 05.06.2011, 00:18
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
EHOT, спасибо! Я примерно так и поняла
Kisa-Alisa вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 16:54.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX