|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Flowerbomb, очень часто слышала употребление именно chaire в этом смысле, вот, например, первый попавшийся вариант из гугла "professeur de français de la chaire des langues étrangères". Единственная разница, что вместо assistent здесь professeur. Но не спорю, возможно ваша версия и чаще употребляется ...
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Во Франции?
Мой поиск ничего не нашел, кроме русских и украинских переводов внизу страницы. Извините за оффтоп. |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
|
Дебютант
![]() |
L'Université Pédagogique d'État, l'assistant de la chaire des langues étrangères
__________________
Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать. |
![]() |
|
#14
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Спросила у знакомого француза, преподающего в университете, он говорит, что правильнее сказать :"Assistant(e) (universitaire) en langues étrangères" ou "Assistant en langues étrangères (au sein de l'université)"
|
![]() |
|
#15
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2010
Откуда: Centre-Charente
Сообщения: 698
|
Всем большое спасибо за ваши ответы и мнения.
Примерно так я все и перевела, но засомневалась. Например, la chaire. Действительно, так учат в России. Но, будучи здесь, мне как-то слух режет. Моя подруга преподает немецкий, поэтому, я думаю, для нее лучше, все-таки, подойдет professeur (ассистент-это официальное название ее должности) |
![]() |
|
#19
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
NICE2005, меня учили переводить как "département", у нас на факультете было 3 кафедры, все от первокурсника до декана переводили именно так.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
__________________
IL FAUT POSITIVER! |
![]() |
|
#22
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.08.2009
Сообщения: 46
|
спасибо за Ваш быстрый ответ, я точно сама не знаю оно или нет, но вроде как перевод подходящий. |
![]() |
|
#23
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.08.2009
Сообщения: 46
|
Здравствуйте,
сейчас занимаюсь переводом доверенности. Помогите перевести правильно и красиво следущие фразы: 1 A, par ces présentes, substitué en ses lieu et place: Monsieieur XXX auquel il transmet tous les pouvoirs pour agir en ses lieu et plave pour signer et engager société KKKK auprés de la société MMM. 2 Voulant qu'au moyen des présentes, le mandataires substitué puisse faire usage de tous les pouvoirs comme le sousigné lui-même aurait pu le faire. Заранее спасибо. |
![]() |
|
#24
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
demy, а сами как перевели ?
|
![]() |
|
#25
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.08.2009
Сообщения: 46
|
Настоящим, назначеный на месте:
Господин XXX, которому переданы все полномочия для того чтобы действовать на месте, подписывать и ????? предприятия ККК с компанией ТТТ.... Желая, чтоб настоящим документом, назначенное уполномоченное лицо мог использовать все полномочия как нижеподписавшийся сам смог бы это делать. Перевод дословный, не правильный, поэтому прошу помощь, чтоб перевести ближе к русскому варианту доверенности. |
![]() |
|
#26
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
en son lieu et place - от своего лица
demy, перевод доверенностей является одним из видов юридического перевода. «Юридические документы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками. Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка. » |
![]() |
|
#27
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.08.2009
Сообщения: 46
|
полностью с Вами согласна |
|
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Помогите, пожалуйста, перевести фразу :
Le prêteur exigera une indemnité dont le montant ne peut pas excéder la valeur d'un semestre d'intérêt sur le capital faisant l'objet de remboursement anticipé, calculé au taux moyen du prêt sans pouvoir dépasser 3% du capital restant dû avant le remboursement. Merci !!! |
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.901
|
речь видимо идет о штрафе в случае преждевременнои выплаты кредита... кредитор потребует возмешение, размер которого не может превышать сумму процента выплачиваемую за квартал от возврашеннои суммы. За процент будет взят среднии процент по кредиту. Сумма не может превышать 3% от оставшегося до преждевременного погашения капитала.
Если на примере, то предположим вы должны 100.000 и просите преждевременно погасить 20.000. Так вот штраф будет равен процентам (не путать с выплатами) за квартал (среднии за все время кредита и не выше 3%) и не сможет превышать 3.000 (3% от капитала до погашения). |
![]() |
|
#30
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
EHOT, спасибо! Я примерно так и поняла
![]() |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |