#1981
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ксения MOINEAU.
Вот мой вариант Ты любишь себя таким Тебе нравится себя так терзать Ты хочешь,чтобы кто-то тобой помыкал Но Ты можешь все сам изменить Ты,угнетенный! |
![]() |
|
#1983
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
а тут tu te plais переводится "тебе нравится" ?
а не "ты жалуешься"?
__________________
![]() |
![]() |
|
#1985
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
__________________
![]() |
![]() |
|
#1986
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ксения Муано! За размер - извиняюсь.Мой комп глючит...Про перевод стихов..Вам надо точный перевод или как сердце подсказывает?
Если слово в слово,то Вы все правильно перевели. Но я,когда стихи перевожу,стараюсь как-то по велению сердца.... |
![]() |
|
#1987
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Спасибо, мне именно точный надо
спасибо за помощь!
__________________
![]() |
![]() |
|
#1989
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
![]() |
помогите перевести эти технические инструкции
![]() спасибо! le debit vapeur continu reglable jusqu'au 160 grammes defroisses tous les textiles - паровой поток непрерывно регулируемый до 160 граммов выглаживает все текстильные изделия? но причем тут граммы... le plateau extra large de 42 sm evite les manipulations inutiles le guide cordon accompagne le fer dans tous ses deplacements - сгибающийся шнур следует за всеми операциями утюга?
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
![]() |
|
#1993
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.718
|
la nuit,
заслужить уважение - mériter le respect; gagner le respect
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#1994
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Я готовлю livret de messe для моей свадьбы, которая будет в католической церкви. Поскольку многие из наших приглашенных русскоязычные, то я бы хотела рядом с церковными текстами привести их перевод на русский язык. Кто-нибудь может подсказать, где можно найти "официальный" перевод "свадебных" текстов?
Может быть, кто-то из Вас уже переводил для себя? Спасибо заранее за помощь! ![]() |
![]() |
|
#1995
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
|
Didou,
1) le debit vapeur continu reglable jusqu'au 160 grammes defroisses tous les textiles - режим постоянной подачи пара, величина которой может регулироваться до 160 гр/мин*, позволяет разглаживать любые типы тканей *прим.: Скорее всего здесь опечатка - ед. изм. "гр/мин". 2) le plateau extra large de 42 sm evite les manipulations inutiles - использование пропаривающего пресса (длина плиты 42 см) облегчает процесс глажения 3) le guide cordon accompagne le fer dans tous ses deplacements - держатель шнура обеспечивает свободное перемещение утюга по гладильной поверхности стола |
![]() |
|
#1996
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Непрерывная подача пара, с возможность регулирования до 160 г/м разглаживает любые текстильные изделия 160 грамм в минуту - это техническая характеристика напора пара в утюге. Чем она выше, тем легче гладить. Гладильная доска шириной 42 см избавляет от совершения лишних движений. le guide cordon - это вот эта штука: http://www.accessoires-electromenage...er-a-repasser/ Не знаю, как по-русски, но это держатель (кронштейн) для вывешивания шнура утюга. Вместо "операции утюга" может лучше "перемещения"? |
|
![]() |
|
#1997
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
|
![]() |
|
#1998
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
http://fr.lyrics-copy.com/edith-piaf...pas-triste.htm Пиаф это, кто еще у Ксении может быть. ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#2000
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
|
Пожалуйста помогите перевести текст:
Посколку ты не проявляешь никаких действий, то я не вижу смысла продолжать дальше наше общение. Прощай. заранее огромное спасибо |
![]() |
|
#2002
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
![]() |
помогите еще с одной фразой
![]() Garantie 10 ans contre tout risque d'entartrage - 10-летняя гарантия от риска отложения накипи? (как не по-русски звучит)
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
![]() |
|
#2003
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
__________________
Мы сами стали теми парнями, за которых в юности хотели выйти замуж. ******* Только в спокойных водах вещи отражаются неискаженными. |
|
![]() |
|
#2004
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
|
[QUOTE=Пожалуйста помогите перевести текст:
Посколку ты не проявляешь никаких действий, то я не вижу смысла продолжать дальше наше общение. Прощай.[/QUOTE] заранее огромное спасибо Oгромное спасибо Rrroso4ka!!! |
![]() |
|
#2006
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Спасибо! Не подскажите, как лучше перевести фразу: Il rit de tous ses yeux
Есть вариант regarder de tous ses yeux — смотреть во все глаза а вот Il rit de tous ses yeux Он смеется во все глаза ? а как еще можно сказать, чтобы передать смысл этой фразы. Cмеётся непосредственно? Спасибо |
![]() |
|
#2008
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
А можно текст всей песни? Я не могу найти..
Может значить, что угодно, потому что такого выражения вроде как нет.. Может, просто - смеется одними глазами?.. Хотя тоже, не уверена.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#2009
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
|
![]() |
|
#2010
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
еще в конце этой песни есть выражение : salut, petite tête!
это правда, что petite tête переводится дурочка, дурачок? 1) пустая голова 2) дурачок "J'ai assez ri. Salut p'tite tête". в данном случае будет "Я слишком много смеялся. Привет, дурочка", да? |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |