Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 14.04.2020, 15:50
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.742
Посмотреть сообщениеYesli пишет:
Не знаю как назвать на русском термин reçu fiscal
Не знаю, есть ли специальный термин. На русскоязычных сайтах о налогах и получении налогового вычета на благотворительность используют -
документы, подтверждающие расходы на благотворительность ( https://verni-nalog.ru/nalogovye-vyc...otvoritelnost/ https://www.nalogia.ru/deductions_v/charity.php ...)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 15.04.2020, 14:14
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Inostranka
 
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
Посмотреть сообщениеYesli пишет:
Спасибо, да, речь идёт об этом. Не знаю как назвать на русском термин reçu fiscal
налоговая квитанция
Inostranka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 14.04.2020, 19:57
Бывалый
 
Дата рег-ции: 05.10.2018
Сообщения: 161
Спасибо! Интересно, посмотрю.
Yesli вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 15.04.2020, 21:19
Бывалый
 
Дата рег-ции: 05.10.2018
Сообщения: 161
Спасибо большое
Yesli вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 16.04.2020, 23:15
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, где найти в интернете историю выражений
Il se LA joue
On EN est là
Студенты спросили, что заменяют местоимения LA в первой фразе и EN во второй. И я зависла ...
Merci!!!
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 22.04.2020, 07:49
Дебютант
 
Аватара для kerogaz
 
Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
Не мог бы кто-то вразумительно объяснить чем качественно отличается l'ombre от l'ombrage?
kerogaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 22.04.2020, 14:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 24.01.2010
Откуда: на севере. холодно. иногда темно.
Сообщения: 616
Посмотреть сообщениеkerogaz пишет:
Не мог бы кто-то вразумительно объяснить чем качественно отличается l'ombre от l'ombrage?
l'ombre - тень (всякая), темнота
l'ombrage - тень, создаваемая листьями деревьев. Я думаю, что по-русски (в некоторых случаях) это соответствует "под сенью пышных крон (деревьев)", т.е. не под тенью, а именно под сенью.
realnost вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 22.04.2020, 16:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.926
Посмотреть сообщениеkerogaz пишет:
Не мог бы кто-то вразумительно объяснить чем качественно отличается l'ombre от l'ombrage?
Une ombre est une zone sombre créée par l'interposition d'un objet opaque entre une source de lumière et une surface qu'éclaire cette lumière

Ombrage - Ce qui produit de l’ombre.
musjaster вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 22.04.2020, 16:10
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.742
Larousse -
ombrage -
- Feuillage qui donne une ombre assez étendue : Se promener sous les ombrages.
- Ombre produite : Cet arbre donne trop d'ombrage.
- Transformation d'un élément transparent en un élément opaque pour l'observation au microscope.
Кроме того -
Littéraire. Porter ombrage, faire ombrage à quelqu'un, lui inspirer de l'inquiétude, du dépit, etc.
Prendre ombrage, ressentir de l'inquiétude, de la jalousie à propos de quelque chose, de quelqu'un ; s'offenser.
(https://www.larousse.fr/dictionnaire.../ombrage/55929 )
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 23.04.2020, 22:34     Последний раз редактировалось kerogaz; 23.04.2020 в 22:45..
Дебютант
 
Аватара для kerogaz
 
Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
Возвращаясь к вопросу может быть ombrage это устаревшее книжное слово а в разговорном языке употребляется ombre как более короткое и легко произносимое?
kerogaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 27.05.2020, 07:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.05.2015
Откуда: 67
Сообщения: 1.348
Как перевести на французский "шелковица" и "ежевика"?
Спасибо.
massima вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 01.06.2020, 00:51
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilith
 
Дата рег-ции: 27.11.2006
Сообщения: 493
Возникла проблема с переводом на французский язык слова французского происхождения - панталоны, фигурирующего в русском тексте. Имеются в виду, конечно же, дамские панталоны с кружевами. Словари дают в качестве эквивалента pantalon, однако по факту для большинства современных французов этот термин ассоциируется исключительно с брючной одеждой, а вовсе не с дамским бельем

По понятным причинам в русском такой проблемы не возникает В английском тоже есть вполне однозначный термин - pantalettes.
Lilith вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 01.06.2020, 01:14
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Lilith, интересный вопрос! Сама ответа не знаю, покопалась в интернете.

Вот тут, например, используют слово pantelettes или даже caleçon:
http://www.slate.fr/story/165281/his...n-boxer-string
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 01.06.2020, 11:07
Мэтр
 
Аватара для Bikulina
 
Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 860
Посмотреть сообщениеLilith пишет:
Возникла проблема с переводом на французский язык слова французского происхождения - панталоны, фигурирующего в русском тексте. Имеются в виду, конечно же, дамские панталоны с кружевами. Словари дают в качестве эквивалента pantalon, однако по факту для большинства современных французов этот термин ассоциируется исключительно с брючной одеждой, а вовсе не с дамским бельем

По понятным причинам в русском такой проблемы не возникает В английском тоже есть вполне однозначный термин - pantalettes.
По-моему, это un panty или un panty dentelle, если с кружевами
Bikulina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 01.06.2020, 11:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Bikuliha, да, это они :-).
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 01.06.2020, 11:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 03.10.2017
Откуда: Grand Sud Est
Сообщения: 697
Lilith, смотрите-ка le pantalon (entendez culotte)
http://viepaysanneautrefois.free.fr/...ts_740a752.pdf
Велвет вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 24.04.2020, 07:26
Дебютант
 
Аватара для kerogaz
 
Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
Еще раз возвращаясь к вопросу по существу. Может быть ombrage это устаревшее книжное слово а в разговорном языке употребляется ombre как более короткое и легко произносимое?
kerogaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 24.04.2020, 09:07
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.834
Посмотреть сообщениеkerogaz пишет:
Может быть ombrage это устаревшее книжное слово а в разговорном языке употребляется ombre как более короткое и легко произносимое?
Нет, это два разных слова. Для себя я, если нужен перевод, выбираю "тень" для "ombre" и "затенение" для "ombrage". Это не всегда верно, но, как мне кажется, даёт почуствовать разницу.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 05.05.2020, 13:31
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.03.2019
Сообщения: 31
Всем доброго дня,

У меня просьба к Вам прочитать следующие фразы и сказать правелен ли перевод, поскольку французская фраза (2-4) толком мало чем отличается, зато на русском приобретает совершенно иное значение.
Заранее благодарна.

1. tu me fous le cafard - ты на до мной издеваешься?
2. tu te fous d'elle - ты над ней издеваешься?
3. tu fous d'elle - ты смеешься (надсмехаешься) над ней?
4. tu (ne) fous pas d'elle - она тебе безразлична?
kamille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 05.05.2020, 13:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
1. Ты наводишь на меня тоску.
2. Ваш вариант + Тебе на нее наплевать.
3 и 4 - проверьте, пожалуйста, источники, мне эти фразы правильными не кажутся. Может быть, например, tu es/n'es pas fou d'elle ?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 05.05.2020, 14:33
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.200
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
2. Ваш вариант + Тебе на нее наплевать.
Вешалка,вы уверены, что оба варианта эквиваленнтны ?
По моему
tu te fous d'elle - ты над ней издеваешься
tu t'en fous d'elle - тебе на нее наплевать
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 05.05.2020, 14:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Oksy75, я на всякий случай проверила по сайту atilf (местоименная форма, значение F). Там идет через запятую "ne pas se soucier, se moquer" , и есть пример из Сартра "Ils se foutaient de ce qu'ils allaient devenir".
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 05.05.2020, 20:48
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.200
Вешалка,
Nathaniel, согласна, что с последними вариантами что то не то, неправильно автор переписал
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 05.05.2020, 15:10
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.834
Oksy75, мне кажется, второй вариант разговорный и грамматически не очень правильный: en заменяет de, но de не пропал.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 05.05.2020, 21:17
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.03.2019
Сообщения: 31
Н.П.
Девочки, спасибо Вам.
Я не спорю, возможно фразы некорректные. Я их из субтитров к фильму переписывала, и ошибки иногда там были. Хорошо, что тут спросила, иначе бы так неправильные фразы и заучила бы.

Значит из четырех приведенных фраз лишь первая и вторая правильно сформулированны и переведены, а последние две лучше вычеркнуть?
kamille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 05.05.2020, 21:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
kamille, в субтитрах часто бывают ошибки, и вообще иногда кажется, что их другой переводчик переводил, который и фильм-то не видел. Вслушивайтесь и сверяйте с написанным, если есть возможность. На всякий случай уточняю, что первое значение глагола foutre - производить половой акт (для мужчины) и что поэтому все остальные производные его значения в словаре проходят с пометкой "вульг".
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 09.05.2020, 10:39
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
kamille, в субтитрах часто бывают ошибки, и вообще иногда кажется, что их другой переводчик переводил, который и фильм-то не видел. Вслушивайтесь и сверяйте с написанным, если есть возможность. На всякий случай уточняю, что первое значение глагола foutre - производить половой акт (для мужчины) и что поэтому все остальные производные его значения в словаре проходят с пометкой "вульг".
Надо же! А я не знала первого значения глагола foutre!
Больше никогда не произнесу это слово! Merde
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 10.05.2020, 19:27     Последний раз редактировалось elfine; 10.05.2020 в 20:47..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
Больше никогда не произнесу это слово!
Ну когда говорят "J'ai rien foutu" или "Je m'en fous" - это же никакого отношения к тому значению не имеет.

Я всегда с времён моей учёбы считала, что первое значение этого глагола - это грубый вариант слова faire, а не половой акт.
Половой акт мне виделся скорее производным от вульгарного "делать", где "тебя сделали" примерно соответствует "тебя поимели".
И примерно год назад мне удалось на Озоне приобрести словарь разговорной лексики 1988 года, который я в том самом году купила, но куда-то затеряла (или украли). Ну понятно, что можно ставить под сомнение словарь советских времён, который выражение Va te faire f... помечает как pop, а не vulg. И половое значение упоминает 8 пунктом. Но я бы не игнорировала соответствие слову faire.



И этот словарь издательства "Русский язык" по тем временам был хорошим. Про глагол baiser там написано то, что он значит, хотя и в интеллигентных выражениях. Сейчас конечно каких только нет ещё словарей.

Да, сейчас нашла откуда то значение: https://www.cnrtl.fr/etymologie/foutre Но в современном разговорном языке в выражениях типа j'en ai rien à foutre или je m'en fous вряд ли кто помнит коннотации, идущие от 12 века. Иначе бы это слово не употреблялось в литературе, в профессиональной среде, да вообще везде. Первое значение глагола наверное имелось в виду первое этимологическое (в каком-то смысле устаревшее), а в не в том смысле, что в певую очередь оно сейчас означает это, а потом всё остальное.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 27.05.2020, 14:05
Мэтр
 
Аватара для ana1965
 
Дата рег-ции: 08.01.2006
Откуда: Москва Бордо
Сообщения: 910
[QUOTE=elfine;1062026731]Ну когда говорят "J'ai rien foutu" или "Je m'en fous" - это же никакого отношения к тому значению не имеет.

Я всегда с времён моей учёбы считала, что первое значение этого глагола - это грубый вариант слова faire, а не половой акт.
Половой акт мне виделся скорее производным от вульгарного "делать", где "тебя сделали" примерно соответствует "тебя поимели".
И примерно год назад мне удалось на Озоне приобрести словарь разговорной лексики 1988 года, который я в том самом году купила, но куда-то затеряла (или украли). Ну понятно, что можно ставить под сомнение словарь советских времён, который выражение Va te faire f... помечает как pop, а не vulg. И половое значение упоминает 8 пунктом. Но я бы не игнорировала соответствие слову faire.



И этот словарь издательства "Русский язык" по тем временам был хорошим. Про глагол baiser там написано то, что он значит, хотя и в интеллигентных выражениях. Сейчас конечно каких только нет ещё словарей.

Словарь отличный и делали его профессионалы. Словарь выходит из обычных рамок словарей.
ana1965 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 05.05.2020, 21:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеkamille пишет:
Значит из четырех приведенных фраз лишь первая и вторая правильно сформулированны и переведены, а последние две лучше вычеркнуть?
Последние вычеркнуть, первую перевести с "тоской", вторую сверить с контекстом, чтобы выбрать правильный перевод.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 11:26.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX