Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 01.06.2009, 11:47
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Clisson, мне кажется, что этот вариант скорее означает "отпустить ситуацию", пусть идет как идет. Здесь же нужно передать, что художник не мог не упомянуть в своем творчестве, не мог пройти мимо.
Freddie вне форумов  
  #2
Старое 01.06.2009, 12:22
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеFreddie пишет:
Clisson, мне кажется, что этот вариант скорее означает "отпустить ситуацию", пусть идет как идет. Здесь же нужно передать, что художник не мог не упомянуть в своем творчестве, не мог пройти мимо.
laisser sous silence- обойти молчанием,умолчать.
Clisson вне форумов  
  #3
Старое 01.06.2009, 12:31
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Le peintre ne pouvait pas laisser le progrès technique hors de son oeuvre.
Le peintre voulait absolument représenter le progrès technique dans son oeuvre.
Clisson вне форумов  
  #4
Старое 01.06.2009, 14:28
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
totoll, Clisson,Rrroso4ka, спасибо, буду примерять все варианты и смотреть, как лучше звучит.
Freddie вне форумов  
  #5
Старое 01.06.2009, 12:23
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
По-моему , выражение "faire l'impasse sur " особенно принадлежит к студенческой речи , значит " часть программы которую не учит студент ведь наверно сюжет не будет "попасть " на этой теме ....
А глагол " négliger " слишком сильно ! Почему же просто не сказать " laisser de côté " или " ne pas tenir compte de " " ne pas prendre en considération " ...?
Посмотреть сообщениеFreddie пишет:
Я снова за помощью
Мне нужно передать на французском следующую мысль: художник не мог в своих произведениях обойти стороной достижения технического прогресса.
Я склоняюсь к слову négliger, а мой "критик" говорит, что лучше использовать faire l'impasse sur. Но второй вариант предполагает риск, как указано во всех словарях, мне кажется, что здесь ни о каком риске речи нет, просто хочется художнику выразить, вот он и не может обойти стороной. А не то, что его кто-то заставляет это сделать и если он не сделает, то... Короче, сама понимаю, что запутанно, может кто-нибудь может разъяснить тонкий смысл варианта, предложенного мужем
Заранее благодарю.
totoll вне форумов  
  #6
Старое 01.06.2009, 21:57
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Посмотреть сообщениеFreddie пишет:
обойти стороной
А если : passer à côté?
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #7
Старое 03.06.2009, 21:20
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Посмотреть сообщениеMarinaR пишет:
А если : passer à côté?
По-моему, это скорее "прошло стороной, миновало"
aileen вне форумов  
  #8
Старое 01.06.2009, 12:32
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Freddie , a ne pouvait pas s'empêcher de mentionner... не пойдет?
Rrroso4ka вне форумов  
  #9
Старое 01.06.2009, 12:33
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Clisson, умолчать - разве не passer sous silence?
Rrroso4ka вне форумов  
  #10
Старое 01.06.2009, 15:51
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
« J'ai hâte de te revoir ; qu'est-ce que je vais pouvoir t'engueuler ! »
я спешу тебя снова увидеть для того чтобы суметь тебя отругать" это так переводится?
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #11
Старое 01.06.2009, 16:11
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Я бы так перевела
Я спешу тебя увидеть,чтобы сразу же отругать!
Как бы мне хотелось тебя увидеть по-быстрее,чтобы сразу же отругать!
Clisson вне форумов  
  #12
Старое 01.06.2009, 15:54
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
...как же я на тебя наору!
Rrroso4ka вне форумов  
  #13
Старое 01.06.2009, 16:03
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Rrroso4ka,
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #14
Старое 01.06.2009, 16:13
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
...как же я на тебя наору!
Не могли бы уточнить: как же (= как же сильно) я на тебя наору или как же (= да разве я смогу) на тебя наорать? Прочитал ваш другой комментарий - вроде как первый вариант. Впервые вижу такой оборот: qu'est-ce que je vais pouvoir t'engueuler.
sunnycboy вне форумов  
  #15
Старое 01.06.2009, 16:21
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Посмотреть сообщениеsunnycboy пишет:
Впервые вижу такой оборот: qu'est-ce que je vais pouvoir t'engueuler.
это из книги, я сама удивилась, что и привело к затруднению...

Rrroso4ka, конечно пойдет! Спасибо
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #16
Старое 01.06.2009, 16:07
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
ну да engueuler - это в моем понимании оборать
Rrroso4ka вне форумов  
  #17
Старое 01.06.2009, 16:12
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Rrroso4ka, кстати сначала я так и предположила а потом подумала - неужели в художественной литературе

А как перевести эту фразу:
a-t-elle risqué un pied hors d'une jungle que la voilà propulsée dans une autre
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #18
Старое 01.06.2009, 16:21
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Не успела она вытащить ногу из одной заросли,как та соазу попала в другую
Clisson вне форумов  
  #19
Старое 01.06.2009, 16:22
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Clisson, спасибо! Теперь смысл ясен!
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #20
Старое 01.06.2009, 16:15
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
jungle - не оч понятно без контекста... мегаполис так назван?
Rrroso4ka вне форумов  
  #21
Старое 01.06.2009, 16:16
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
может, Осмелилась ли она хоть на немного/ненадолго вырваться из этих джунглей? Подойдёт?
Rrroso4ka вне форумов  
  #22
Старое 01.06.2009, 16:24
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Qu'est-ce que служит тут для выражения сильной степени чего-л:
Qu'est-ce que j'aime les fraises! Qu'est-ce qu'elle est belle! (Qu'elle est belle!) Как же, какая же...
Rrroso4ka вне форумов  
  #23
Старое 01.06.2009, 16:25
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Rrroso4ka, огромное спасибо!!!
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #24
Старое 01.06.2009, 16:29
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Последняя просьба... на данный час
manière de père de substitution - что-то я совсем теряюсь во французских литературных оборотах...
enfant à charge à certaines heures
souffre-douleur de prédilection
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #25
Старое 01.06.2009, 16:31     Последний раз редактировалось Rrroso4ka; 01.06.2009 в 16:43..
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
souffre-douleur - это козел отпущения, т.е. "излюбленный козел отпущения"
a.un enfant à charge à certaines heures - следить за ребенком в опред.часы
Rrroso4ka вне форумов  
  #26
Старое 01.06.2009, 16:32
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
а вот как сказать ворошить воспоминания, трогать больное?
Rrroso4ka вне форумов  
  #27
Старое 01.06.2009, 16:45
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
а вот как сказать ворошить воспоминания, трогать больное?
Ces souvenirs me donnent mal au coeur....
Clisson вне форумов  
  #28
Старое 01.06.2009, 16:48
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
ну да, тут я просто не уточнила контекст, имелось в виду плохие воспоминания... Спасибо, Clisson, sunnycboy!
Rrroso4ka вне форумов  
  #29
Старое 01.06.2009, 17:19
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеClisson пишет:
Ces souvenirs me donnent mal au coeur....
Это вызвать тошноту
Svet вне форумов  
  #30
Старое 01.06.2009, 16:46
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
а вот как сказать ворошить воспоминания, трогать больное?
Если стандартной фразой "remuer de vieux souvenirs"?

"Трогать больное", мне кажется, имеет несколько другой оттенок, которого нет в "ворошить воспоминания" (они ведь не всегда м.б. тяжелыми или больными).
sunnycboy вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 19:47.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX