#1771
21.01.2018, 01:26
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Добрый вечер. Помогите пожалуйста перевести фразу "меня очень умилило и позабавило как малыш многозначительно смотрит на папу"
Спасибо |
|
|
#1772
21.01.2018, 05:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
|
c'est mignon comment il regarde son papa
__________________
20.02.2012. |
|
|
#1773
21.01.2018, 13:06
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Спасибо!
А есть еще варианты именно с фразой, что позабавило) спасибо |
|
|
#1774
21.01.2018, 15:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.10.2014
Откуда: Фонтенбло
Сообщения: 2.911
|
||
|
#1775
04.02.2018, 17:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.01.2014
Сообщения: 1.235
|
Здравствуйте, кто разбирается, подскажите пожалуйста, гражданское состояние Mariée правильнее перевести на русский как ЗАМУЖЕМ или В БРАКЕ. Необходимо для официального документа в консульство.
|
|
|
#1776
04.02.2018, 17:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.831
|
athmos, в официальных документах пишут "замужем".
|
|
|
#1777
04.02.2018, 18:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.01.2014
Сообщения: 1.235
|
elfine, спасибо!
|
|
|
#1778
05.02.2018, 01:04
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Флора Ф., merci!
|
|
|
#1779
05.02.2018, 01:08
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Добрый вечер.
У меня опять большая просьба помочь с переводом, очень хотелось бы получить грамотную помощь, потому что ситуация очень щекотливая и может быть неверно истолкована адресатом. Заранее спасибо "Извините пожалуйста, что отнимаю у вас время, но ситуация деликатная и я посчитала нужным обязательно написать вам. Уже несколько дней какой-то неадекватный тип пишет мне какие-то абсолютно нездоровые и грубые вещи о вас, оскорбляет и угрожает мне. Хотелось бы, чтобы вы обязательно знали об этом, возможно это какой-то неадекватый ваш друг или поклонник. С уважением" |
|
|
#1780
07.02.2018, 15:26
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Подскажите пожалуйста французский эквивалент:
делай что должен и будь что будет. |
|
|
#1781
07.02.2018, 15:33
Последний раз редактировалось svinka; 07.02.2018 в 15:36..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.615
|
MEDEЯ,
Fais ce que tu dois, advienne que pourra. Origine : Manuscrit de 1456, Paris, Bibl. nat. http://www.linternaute.com/proverbe/...ne-que-pourra/ Read more at http://www.proverbes-francais.fr/ori...qHVpHpVGZdl.99
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1782
07.02.2018, 15:53
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
|
|
|
#1783
07.02.2018, 16:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.01.2014
Сообщения: 1.235
|
Опять я, теперь перевожу паспорт Popova ep. Sokolova. Дословно получается Попова супруга Соколова, но звучит как-то не по-русски. Что обычно пишут в этом случае профессионалы?
|
|
|
#1784
07.02.2018, 20:09
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
||
|
#1785
07.02.2018, 20:14
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
Можно "по мужу", чтобы не было инверсии фамилий, как в варианте Медеи.
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
|
#1786
07.02.2018, 20:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.01.2014
Сообщения: 1.235
|
MEDEЯ ,Gulia R. большое спасибо!
|
|
|
#1787
07.02.2018, 22:19
|
||
Мэтр
|
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#1788
08.02.2018, 16:25
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 13.12.2016
Сообщения: 7
|
Как правильно перевести "рыжие волосы": "les cheveux roux" или "les cheveux rouges"? Сочетание "les cheveux rouges" меня смутило: не значит ли оно на самом деле "красные волосы"? Дело в том, что рыжие волосы и волосы, окрашенные в красный цвет, не одно и тоже, это два разных цвета.
|
|
|
#1789
08.02.2018, 20:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.01.2014
Сообщения: 1.235
|
Nadine_ спасибо!
|
|
|
#1790
09.02.2018, 00:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
|
dasedox, roux- рыжие, rouges- красные. Что Вас смутило?
Красные, именно красные = rouges, не рыжие ( roux). |
|
|
#1791
11.02.2018, 15:26
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 13.12.2016
Сообщения: 7
|
https://www.linguee.fr/francais-angl...ux+rouges.html По ссылке мы видим, что по-английски les cheveux rouges - это red hair, что значит рыжие волосы. И здесь https://www.linguee.fr/francais-angl...s+cheveux+roux les cheveux roux=red hair. То есть, если смотреть через английский язык, то и les cheveux roux и les cheveux rouges - это red hair, то есть рыжие волосы. Смотрим здесь http://context.reverso.net/еревод/фр...cheveux+rouges Les cheveux rouges -рыжие, а не красные, волосы (в большинстве случаев). |
|
|
#1792
11.02.2018, 15:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
|
dasedox, гы
Да разумеется, что по английски red hair это рыжие волосы. Но по французски , рыжие волосы это cheveux roux А по русски тогда как правильно если идти вашим путем? |
|
|
#1793
11.02.2018, 16:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.831
|
dasedox, а смысл какой всех этих копаний? Если протащить одно и то же слово через несколько языков мира, переводя каждый раз не его само, а его перевод, оно конечно исказится до неузнаваемости. И потом здесь раз сто писали о важности контекста. Если кто-то ради красного (слово-то какое подходящее) словца назовёт чьи-то рыжие волосы красными или допустим солнечными, то что это меняет в существовании слова "roux" или "рыжий"?
|
|
|
#1794
11.02.2018, 22:31
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
dasedox, просто в английском языке и красный, и рыжий - red. А во французском, как и в русском, - это два разных слова.
|
|
|
#1795
12.02.2018, 16:46
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 30.10.2016
Сообщения: 41
|
Посмотрите верность перевода пожалуйста. Справка о регистрации по месту жительства
CERTIFICAT №9429
À propos de l'enregistrement du lieu de résidence La Forme N 8 Délivré *** ***, 01.11.2017 DATE DE LA NAISSANCE, RUSSIE, SAMARA (nom, prénom, deuxième prénom (le cas échéant) date et lieu de naissance) qu'il (elle) inscrit (a) du lieu de résidence à l'adresse suivante: region de Samara, vielle Samara, pr-kt Lenina, maison *, app. *** (la république, à bord, de la région, district, région, ville, village, village, village, village, village __________________________________________________ _______________________________ authentique, rue, maison, logement, appartement) Le certificat délivré a un document d'identité valable: le certificat de naissance, série III-EP № 73278 (type de document) date de Délivrance "14" NOVEMBRE 2017 annee. Bureau d'etat civil Oktyabrski, ville de SAMARA de l'état civil de la région de Samara (nom de l'organisme, de l'institution qui a Délivré le document) Chef de la branche de FMS de la RUSSIE dans la RÉGION de Samara dans le rayon Oktybrski de ville de Samara (désignation de l'autorité d'enregistrement) ___________________________________________ (CARPOV) (signature) (nom de famille) <Sceau d'Etat: Service Fédéral des Migrations 630-010 "09" DÉCEMBRE 2017 annee. |
|
|
#1796
12.02.2018, 19:52
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста быть может кто-то сможет проверить правильность моего перевода на грамотность и понимание французами в личном порядке? Буквально пять предложений, личного плана (но ни в коем разе не любовное письмо). Заранее спасибо
|
|
|
#1797
13.02.2018, 12:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
|
Petrevesku, пишите в личку
|
|
|
#1798
13.02.2018, 14:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
|
Пожалуйста, помогите разобраться в документе. Заполняю Formulaire de changement de titulaire devant etre rempli par le Cessionaire (Repreneur).
И там после фамилии и имени есть строки, которые мне не понятны: Raison sociale pour une personne morale:____________ SIREN pour une personne morale___________________ Что это такое? Никогда не сталкивалась |
|
|
#1799
13.02.2018, 15:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
|
Silky, это для предприятий, для юридических лиц. Если "покупатель" частное лицо, то ничего тут заполнять не нужно
Raison: это "ооо Матрёшка" Siren это номер регистрации этого предприятия |
|
|
#1800
13.02.2018, 15:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
|
titan, спасибо большое!
|
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |