#1771
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Добрый вечер. Помогите пожалуйста перевести фразу "меня очень умилило и позабавило как малыш многозначительно смотрит на папу"
Спасибо |
|
![]() |
|
#1772
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
![]() |
c'est mignon comment il regarde son papa
__________________
20.02.2012. |
|
![]() |
|
#1773
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Спасибо!
А есть еще варианты именно с фразой, что позабавило) спасибо |
|
![]() |
|
#1774
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2014
Откуда: Фонтенбло
Сообщения: 2.961
|
||
![]() |
|
#1775
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2014
Сообщения: 1.235
|
Здравствуйте, кто разбирается, подскажите пожалуйста, гражданское состояние Mariée правильнее перевести на русский как ЗАМУЖЕМ или В БРАКЕ. Необходимо для официального документа в консульство.
|
|
![]() |
|
#1776
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.943
|
athmos, в официальных документах пишут "замужем".
|
|
![]() |
|
#1777
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2014
Сообщения: 1.235
|
elfine, спасибо!
|
|
![]() |
|
#1778
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Флора Ф., merci!
|
|
![]() |
|
#1779
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Добрый вечер.
У меня опять большая просьба помочь с переводом, очень хотелось бы получить грамотную помощь, потому что ситуация очень щекотливая и может быть неверно истолкована адресатом. Заранее спасибо "Извините пожалуйста, что отнимаю у вас время, но ситуация деликатная и я посчитала нужным обязательно написать вам. Уже несколько дней какой-то неадекватный тип пишет мне какие-то абсолютно нездоровые и грубые вещи о вас, оскорбляет и угрожает мне. Хотелось бы, чтобы вы обязательно знали об этом, возможно это какой-то неадекватый ваш друг или поклонник. С уважением" |
|
![]() |
|
#1780
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
Подскажите пожалуйста французский эквивалент:
делай что должен и будь что будет. |
|
![]() |
|
#1781
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.715
|
MEDEЯ,
Fais ce que tu dois, advienne que pourra. Origine : Manuscrit de 1456, Paris, Bibl. nat. http://www.linternaute.com/proverbe/...ne-que-pourra/ Read more at http://www.proverbes-francais.fr/ori...qHVpHpVGZdl.99
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#1782
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
![]() |
|
![]() |
|
#1783
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2014
Сообщения: 1.235
|
Опять я, теперь перевожу паспорт
![]() |
|
![]() |
|
#1784
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
||
![]() |
|
#1785
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
|
Можно "по мужу", чтобы не было инверсии фамилий, как в варианте Медеи.
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
![]() |
|
#1786
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2014
Сообщения: 1.235
|
MEDEЯ ,Gulia R. большое спасибо!
|
|
![]() |
|
#1787
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#1788
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 13.12.2016
Сообщения: 7
|
Как правильно перевести "рыжие волосы": "les cheveux roux" или "les cheveux rouges"? Сочетание "les cheveux rouges" меня смутило: не значит ли оно на самом деле "красные волосы"? Дело в том, что рыжие волосы и волосы, окрашенные в красный цвет, не одно и тоже, это два разных цвета.
|
|
![]() |
|
#1789
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2014
Сообщения: 1.235
|
Nadine_ спасибо!
|
|
![]() |
|
#1790
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.489
|
dasedox, roux- рыжие, rouges- красные. Что Вас смутило?
Красные, именно красные = rouges, не рыжие ( roux).
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю. |
|
![]() |
|
#1791
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 13.12.2016
Сообщения: 7
|
https://www.linguee.fr/francais-angl...ux+rouges.html По ссылке мы видим, что по-английски les cheveux rouges - это red hair, что значит рыжие волосы. И здесь https://www.linguee.fr/francais-angl...s+cheveux+roux les cheveux roux=red hair. То есть, если смотреть через английский язык, то и les cheveux roux и les cheveux rouges - это red hair, то есть рыжие волосы. Смотрим здесь http://context.reverso.net/еревод/фр...cheveux+rouges Les cheveux rouges -рыжие, а не красные, волосы (в большинстве случаев). |
|
![]() |
|
#1792
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.489
|
dasedox, гы
![]() Да разумеется, что по английски red hair это рыжие волосы. Но по французски , рыжие волосы это cheveux roux А по русски тогда как правильно если идти вашим путем? ![]()
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю. |
|
![]() |
|
#1793
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.943
|
dasedox, а смысл какой всех этих копаний? Если протащить одно и то же слово через несколько языков мира, переводя каждый раз не его само, а его перевод, оно конечно исказится до неузнаваемости. И потом здесь раз сто писали о важности контекста. Если кто-то ради красного (слово-то какое подходящее) словца назовёт чьи-то рыжие волосы красными или допустим солнечными, то что это меняет в существовании слова "roux" или "рыжий"?
|
|
![]() |
|
#1794
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
dasedox, просто в английском языке и красный, и рыжий - red. А во французском, как и в русском, - это два разных слова.
|
|
![]() |
|
#1795
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.10.2016
Сообщения: 41
|
Посмотрите верность перевода пожалуйста. Справка о регистрации по месту жительства
CERTIFICAT №9429
À propos de l'enregistrement du lieu de résidence La Forme N 8 Délivré *** ***, 01.11.2017 DATE DE LA NAISSANCE, RUSSIE, SAMARA (nom, prénom, deuxième prénom (le cas échéant) date et lieu de naissance) qu'il (elle) inscrit (a) du lieu de résidence à l'adresse suivante: region de Samara, vielle Samara, pr-kt Lenina, maison *, app. *** (la république, à bord, de la région, district, région, ville, village, village, village, village, village __________________________________________________ _______________________________ authentique, rue, maison, logement, appartement) Le certificat délivré a un document d'identité valable: le certificat de naissance, série III-EP № 73278 (type de document) date de Délivrance "14" NOVEMBRE 2017 annee. Bureau d'etat civil Oktyabrski, ville de SAMARA de l'état civil de la région de Samara (nom de l'organisme, de l'institution qui a Délivré le document) Chef de la branche de FMS de la RUSSIE dans la RÉGION de Samara dans le rayon Oktybrski de ville de Samara (désignation de l'autorité d'enregistrement) ___________________________________________ (CARPOV) (signature) (nom de famille) <Sceau d'Etat: Service Fédéral des Migrations 630-010 "09" DÉCEMBRE 2017 annee. |
|
![]() |
|
#1796
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста быть может кто-то сможет проверить правильность моего перевода на грамотность и понимание французами в личном порядке? Буквально пять предложений, личного плана (но ни в коем разе не любовное письмо). Заранее спасибо
|
|
![]() |
|
#1797
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.489
|
Petrevesku, пишите в личку
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю. |
|
![]() |
|
#1798
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
|
Пожалуйста, помогите разобраться в документе. Заполняю Formulaire de changement de titulaire devant etre rempli par le Cessionaire (Repreneur).
И там после фамилии и имени есть строки, которые мне не понятны: Raison sociale pour une personne morale:____________ SIREN pour une personne morale___________________ Что это такое? Никогда не сталкивалась ![]() |
|
![]() |
|
#1799
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.489
|
Silky, это для предприятий, для юридических лиц. Если "покупатель" частное лицо, то ничего тут заполнять не нужно
Raison: это "ооо Матрёшка" Siren это номер регистрации этого предприятия
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю. |
|
![]() |
|
#1800
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
|
titan, спасибо большое!
|
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |