Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 17.03.2018, 18:20
Мэтр
 
Аватара для LyOlya
 
Дата рег-ции: 16.08.2007
Откуда: НН (52) - Isère (38)
Сообщения: 3.462
Посмотреть сообщениеtitan пишет:
LyOlya, я бы сказала : добровольный взнос
Посмотреть сообщениеtitan пишет:
Перечитала, вы наверное об участии, а не о пожертвовании?
Свободное/добровольное участие

Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Обычно так говорят, когда выставка/спектакль бесплатны, но пришедщих просят сделать добровольное посильное пожертвование.
Да, да, про пожертвование. Но как мне это указать в афише? Речь идет об экскурсии. Например: "Стоимость экскурсии: входной билет в музей + ... для экскурсовода." "Взнос, участие..." мне что-то тут не очень нравятся.
__________________
Учусь на профориентолога
LyOlya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 17.03.2018, 19:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
LyOlya, то есть речь идёт о чаевых по сути?
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 16.03.2018, 20:03
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Ищу французский эквивалент: сколько веревочке не виться...
Если кто знает, поделитесь, пожалуйста.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 16.03.2018, 20:09
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 454
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Ищу французский эквивалент: сколько веревочке не виться...
Если кто знает, поделитесь, пожалуйста.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4...ic=2&l1=4&l2=2
Lara777 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 16.03.2018, 21:49
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Lara777, svinka спасибо.
"Tôt ou tard les comédiens sont démasqués et la vérité éclate." Daniel Desbiens

tôt ou tard , le mensonge est démasqué , ce qui revient à dire que " la vérité finit par triompher " ....

Вот эти варианты понравились, а первый идеально вписался в мою ситуацию.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 16.03.2018, 21:08     Последний раз редактировалось svinka; 16.03.2018 в 21:23..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
MEDEЯ, " La vérité finit toujours par éclater (ou triompher)" - http://www.infrance.su/forum/showthr...27#post1427327 пост 161
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 25.03.2018, 21:09     Последний раз редактировалось MEDEЯ; 26.03.2018 в 00:06..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Не знаю как перевести:l'apostille a été signé par NEANT

тут моя ошибка, не апостиль, конечно же подписан...
Это в самом апостиле, который поставлен на документ.

Собственно не это главное.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 25.03.2018, 22:21
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Не знаю как перевести:льапостилле а éтé сигнé пар НЕАНТ:профессор:
"Néant" переводится как "пусто"
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 26.03.2018, 00:05
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Gulia R., Gaelle7, так тут как раз и проблема. Документ, на который поставлен апостиль.. он подписан. Там есть подпись, закорючка. Но нет напечатаной фамилии типа Ален Дюпон.
Я написала "фамилия не указана", потому что не пусто же....
но поскольку это NEANT вписано апелляционным судом, то ?
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 26.03.2018, 01:03
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
MEDEЯ, может быть в этом случае
подпись : неразборчиво
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 26.03.2018, 07:47
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Gulia R., Gaelle7, так тут как раз и проблема. Документ, на который поставлен апостиль.. он подписан. Там есть подпись, закорючка. Но нет напечатаной фамилии типа Ален Дюпон.
Я написала "фамилия не указана", потому что не пусто же....
но поскольку это NEANT вписано апелляционным судом, то ?
Да, я бы тоже сказала «Фамилия не указана», «Фамилия отсутствует»
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 25.03.2018, 22:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 04.09.2017
Сообщения: 1.000
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Не знаю как перевести:l'apostille a été signé par NEANT
Подпись на апостиле отсутсвует.

néant -en style administratif, absence totale de certains éléments.
Gaelle7 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 26.03.2018, 09:22
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Всех благодарю за подсказки.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 08.04.2018, 17:52
Новосёл
 
Дата рег-ции: 08.04.2018
Сообщения: 3
Друзья, возник с супругой принципиальный спор (она знает французский, а я нет). Два месяца прошло после посещения одного из юбилейных концертов Сержа Лама в Олимпии, но впечатление ни на грамм не улетучилсь со временем. Вообщем, решил я перевести художественно Красные шарики под впечатлением, не зная языка. Запнулся на семантике третьего куплета.

Les fées n'étaient pas du voyage
Quand j'étais gosse dans mon quartier
Elles vivaient de leurs avantages
Elles étaient toutes syndiquées

Поясните, пожалуйста, о каких феях идет речь? Просто сказочных или вечно занятых фабричных работницах? Или все-таки район был такой, что в нем даже проститутки не стояли, а жили своими интересами и собирались в группки в других местах? Супруга говорит, что речь идет о простых занятых работницах, а я все нафантазировал о проститутках. Прошу отнестись к вопросу без смешков - в семье назревает трещина. Большое спасибо всем ответившим заранее.
LeonSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 09.04.2018, 15:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеLeonSt пишет:
Les fées n'étaient pas du voyage
Quand j'étais gosse dans mon quartier
Elles vivaient de leurs avantages
Elles étaient toutes syndiquées
Я прочитала весь текст песни. По-моему, речь определенно идет о феях - обычных сказочных феях, которые в этот район не заходили. А почему не заходили? Недосуг было: они жили на свои социальные льготы и были все членами профсоюза.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 09.04.2018, 16:45
Мэтр
 
Аватара для Bikulina
 
Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 860
Посмотреть сообщениеLeonSt пишет:
Les fées n'étaient pas du voyage
Quand j'étais gosse dans mon quartier
Elles vivaient de leurs avantages
Elles étaient toutes syndiquées
Нашла замечательный перевод этой песни,из него становится ясно,как написала выше Вешалка,что речь идёт о настоящих феях:

И феи к нам не прилетали,
Не появлялись на дворе.
Их в профсоюз всех записали,
Чтоб не мешали детворе.
Bikulina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 01.05.2018, 22:08
Новосёл
 
Дата рег-ции: 08.04.2018
Сообщения: 3
Есть ли основное психиатрическое заболевание, которое потребует лечения?
LeonSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 02.04.2018, 14:21
Дебютант
 
Дата рег-ции: 02.04.2018
Откуда: Россия-Матушка
Сообщения: 39
Друзья,всем привет! помогите пожалуйста перевести текст . Правила этого дома: Открытое - Закрыть, Грязное -Помыть, Грустного- Обнять, Голодного - Накормить
Raisin94 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 03.04.2018, 12:19
Дебютант
 
Аватара для Kaplya
 
Дата рег-ции: 04.04.2015
Сообщения: 63
Люди помогите перевести фразу: faire venir la smala.
Kaplya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 03.04.2018, 12:47
Мэтр
 
Аватара для Bikulina
 
Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 860
Посмотреть сообщениеKaplya пишет:
Люди помогите перевести фразу: faire venir la smala.
Пригласить всех своих многочисленных родственников?
Bikulina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 03.04.2018, 15:50
Новосёл
 
Дата рег-ции: 07.12.2017
Сообщения: 2
Посмотреть сообщениеBikulina пишет:
Пригласить всех своих многочисленных родственников?
Я тоже так думаю smala>synonyme: tribu - семья, род, племя
Kama17 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 03.04.2018, 17:12
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
А если речь не о семье или родственниках, то
la smala - свита, приближенные и т.д.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 03.04.2018, 17:25
Мэтр
 
Аватара для Bikulina
 
Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 860
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
А если речь не о семье или родственниках, то
la smala - свита, приближенные и т.д.
Зависит,конечно,от контекста
Bikulina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 03.04.2018, 22:41
Дебютант
 
Аватара для Kaplya
 
Дата рег-ции: 04.04.2015
Сообщения: 63
Спасибо. Контекст скорее злой чем добрый.
Kaplya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 04.04.2018, 12:24
Мэтр
 
Аватара для Bikulina
 
Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 860
Посмотреть сообщениеKaplya пишет:
Спасибо. Контекст скорее злой чем добрый.
Ну,тогда ясно и коротко: Понаехали тут
Bikulina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 07.04.2018, 11:13
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.12.2017
Откуда: Крым, Симферополь
Сообщения: 12
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с переводом, а то я в смысле предложения совсем потерялась.
"A la fin du XIX – début du XX siècle ce mot est tellement entré dans les moeurs qu'on appelait "datcha" aussi bien une petite maison à la campagne que des grandes maisons en pierre, presque des palais, de la haute noblesse."
Мой корявый перевод:
В конце XIX – начало XX век это слово настолько вошло в обиход, что «дачей» назывался также небольшой дом в сельской местности, а не только большие каменные дома, почти дворцы, отдающие благородством.
OMahatmaO вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 09.04.2018, 10:22
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Посмотреть сообщениеOMahatmaO пишет:
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с переводом, а то я в смысле предложения совсем потерялась.
"А ла фин ду ХИХ – дéбут ду ХХ сиèцле це мот ест теллемент ентрé данс лес моеурс qуьон аппелаит "датча" аусси биен уне петите маисон à ла цампагне qуе дес грандес маисонс ен пиерре, пресqуе дес палаис, де ла хауте ноблессе."
Мой корявый перевод:
В конце ХИХ – начало ХХ век это слово настолько вошло в обиход, что «дачей» назывался также небольшой дом в сельской местности, а не только большие каменные дома, почти дворцы, отдающие благородством.
.... что дачей называли, как маленькие деревенские дома, так и большие каменные, почти дворцы, высших дворянских сословий
..... не только маленькие деревенские дома, но и большие каменные дома, почти дворцы, принадлежащие представителям высшего света (древних дворянских родов)

Смотрите, ка вам больше нравится
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 09.04.2018, 16:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.12.2017
Откуда: Крым, Симферополь
Сообщения: 12
aileen и Bikulina, спасибо большое за помощь!
OMahatmaO вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 07.04.2018, 12:11     Последний раз редактировалось OMahatmaO; 07.04.2018 в 12:22..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.12.2017
Откуда: Крым, Симферополь
Сообщения: 12
И еще это, последнее словосочетание: "Plusieurs propriétaires de datchas furent tués ou partirent en exil; leurs maisons brûlées, pillées, transformées en habitations à l'année."

Многие владельцы поместий были убиты или отправлены в ссылку, их дома сожжены, разворованы и превращены в ... Во что?

И это: "Les gens continuaient à louer les datchas en 1919 et en 1920, payant en objets utilitaires pour oublier un peu le cauchemar ambiant, et manger à volonté des pommes de terre et du chou, boire du lait frais."

Люди продолжали арендовать дачи в 1919 и 1920 годах, оплачивая товарами первой нужды, чтобы хоть немного забыть окружающий кошмар, наесться вдоволь картофеля и капусты и напиться свежего молока.
OMahatmaO вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 09.04.2018, 13:35     Последний раз редактировалось Bikulina; 09.04.2018 в 16:24..
Мэтр
 
Аватара для Bikulina
 
Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 860
Посмотреть сообщениеOMahatmaO пишет:
И еще это, последнее словосочетание: "Plusieurs propriétaires de datchas furent tués ou partirent en exil; leurs maisons brûlées, pillées, transformées en habitations à l'année."


И это: "Les gens continuaient à louer les datchas en 1919 et en 1920, payant en objets utilitaires pour oublier un peu le cauchemar ambiant, et manger à volonté des pommes de terre et du chou, boire du lait frais."
Большинство владельцев дач были убиты или эмигрировали; их дома были сожжены,разграблены,переделаны в жилые помещения.

Люди продолжали снимать дачи в 1919-1920 годах,расплачиваясь за аренду вещами,таким образом забывая немного о окружающем их кошмаре и в то же время получая возможность есть вдоволь овощей и пить свежее молоко.
Bikulina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 23:20.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX