|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.08.2007
Откуда: НН (52) - Isère (38)
Сообщения: 3.462
|
Да, да, про пожертвование. Но как мне это указать в афише? Речь идет об экскурсии. Например: "Стоимость экскурсии: входной билет в музей + ... для экскурсовода." "Взнос, участие..." мне что-то тут не очень нравятся.
__________________
Учусь на профориентолога ![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
LyOlya, то есть речь идёт о чаевых по сути?
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
Ищу французский эквивалент: сколько веревочке не виться...
Если кто знает, поделитесь, пожалуйста. |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 454
|
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
Lara777, svinka спасибо.
"Tôt ou tard les comédiens sont démasqués et la vérité éclate." Daniel Desbiens tôt ou tard , le mensonge est démasqué , ce qui revient à dire que " la vérité finit par triompher " .... Вот эти варианты понравились, а первый идеально вписался в мою ситуацию. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
MEDEЯ, " La vérité finit toujours par éclater (ou triompher)" - http://www.infrance.su/forum/showthr...27#post1427327 пост 161
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
Не знаю как перевести:l'apostille a été signé par NEANT
![]() тут моя ошибка, не апостиль, конечно же подписан... Это в самом апостиле, который поставлен на документ. Собственно не это главное. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
|
"Néant" переводится как "пусто"
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
Gulia R., Gaelle7, так тут как раз и проблема. Документ, на который поставлен апостиль.. он подписан. Там есть подпись, закорючка. Но нет напечатаной фамилии типа Ален Дюпон.
Я написала "фамилия не указана", потому что не пусто же.... но поскольку это NEANT вписано апелляционным судом, то ? |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
MEDEЯ, может быть в этом случае
подпись : неразборчиво
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.09.2017
Сообщения: 1.000
|
||
![]() |
|
#13
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
Всех благодарю за подсказки
![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 08.04.2018
Сообщения: 3
|
Друзья, возник с супругой принципиальный спор (она знает французский, а я нет). Два месяца прошло после посещения одного из юбилейных концертов Сержа Лама в Олимпии, но впечатление ни на грамм не улетучилсь со временем. Вообщем, решил я перевести художественно Красные шарики под впечатлением, не зная языка. Запнулся на семантике третьего куплета.
Les fées n'étaient pas du voyage Quand j'étais gosse dans mon quartier Elles vivaient de leurs avantages Elles étaient toutes syndiquées Поясните, пожалуйста, о каких феях идет речь? Просто сказочных или вечно занятых фабричных работницах? Или все-таки район был такой, что в нем даже проститутки не стояли, а жили своими интересами и собирались в группки в других местах? Супруга говорит, что речь идет о простых занятых работницах, а я все нафантазировал о проститутках. Прошу отнестись к вопросу без смешков - в семье назревает трещина. Большое спасибо всем ответившим заранее. |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Я прочитала весь текст песни. По-моему, речь определенно идет о феях - обычных сказочных феях, которые в этот район не заходили. А почему не заходили? Недосуг было: они жили на свои социальные льготы и были все членами профсоюза.
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 860
|
И феи к нам не прилетали, Не появлялись на дворе. Их в профсоюз всех записали, Чтоб не мешали детворе. |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 08.04.2018
Сообщения: 3
|
Есть ли основное психиатрическое заболевание, которое потребует лечения?
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.04.2018
Откуда: Россия-Матушка
Сообщения: 39
|
Друзья,всем привет! помогите пожалуйста перевести текст . Правила этого дома: Открытое - Закрыть, Грязное -Помыть, Грустного- Обнять, Голодного - Накормить
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.04.2015
Сообщения: 63
|
Люди помогите перевести фразу: faire venir la smala.
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 860
|
||
![]() |
|
#21
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 07.12.2017
Сообщения: 2
|
||
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
А если речь не о семье или родственниках, то
la smala - свита, приближенные и т.д. ![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 860
|
||
![]() |
|
#24
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.04.2015
Сообщения: 63
|
Спасибо. Контекст скорее злой чем добрый.
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 860
|
||
![]() |
|
#26
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 12.12.2017
Откуда: Крым, Симферополь
Сообщения: 12
|
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с переводом, а то я в смысле предложения совсем потерялась. "A la fin du XIX – début du XX siècle ce mot est tellement entré dans les moeurs qu'on appelait "datcha" aussi bien une petite maison à la campagne que des grandes maisons en pierre, presque des palais, de la haute noblesse." Мой корявый перевод: В конце XIX – начало XX век это слово настолько вошло в обиход, что «дачей» назывался также небольшой дом в сельской местности, а не только большие каменные дома, почти дворцы, отдающие благородством. |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
..... не только маленькие деревенские дома, но и большие каменные дома, почти дворцы, принадлежащие представителям высшего света (древних дворянских родов) Смотрите, ка вам больше нравится ![]() |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 12.12.2017
Откуда: Крым, Симферополь
Сообщения: 12
|
aileen и Bikulina, спасибо большое за помощь!
![]() |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 12.12.2017
Откуда: Крым, Симферополь
Сообщения: 12
|
И еще это, последнее словосочетание: "Plusieurs propriétaires de datchas furent tués ou partirent en exil; leurs maisons brûlées, pillées, transformées en habitations à l'année."
Многие владельцы поместий были убиты или отправлены в ссылку, их дома сожжены, разворованы и превращены в ... Во что? И это: "Les gens continuaient à louer les datchas en 1919 et en 1920, payant en objets utilitaires pour oublier un peu le cauchemar ambiant, et manger à volonté des pommes de terre et du chou, boire du lait frais." Люди продолжали арендовать дачи в 1919 и 1920 годах, оплачивая товарами первой нужды, чтобы хоть немного забыть окружающий кошмар, наесться вдоволь картофеля и капусты и напиться свежего молока. |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 860
|
Люди продолжали снимать дачи в 1919-1920 годах,расплачиваясь за аренду вещами,таким образом забывая немного о окружающем их кошмаре и в то же время получая возможность есть вдоволь овощей и пить свежее молоко. |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |