Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 01.02.2008, 20:26
Мэтр
 
Аватара для lor
 
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
sigirilinn, спасибо .. я думала может какое еще слово забыла на русском..кроме как оборот назвать... А рентабельность как будет по французски? В сокращении ... С А -это Chiffre d'Affaire.
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим."
Ричард Бах. "Иллюзии"
lor вне форумов  
  #2
Старое 01.02.2008, 20:59
Бывалый
 
Дата рег-ции: 24.09.2005
Откуда: Украина
Сообщения: 114
Отправить сообщение для sigirilinn с помощью MSN
да С.А., рентабельность - rentabilité (f)
__________________
Il n'y a qu'une chose qui puisse rendre un reve impossible: c'est la peur d'echouer.
sigirilinn вне форумов  
  #3
Старое 01.02.2008, 22:32
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
лесёк пишет:
я бы перевела годовой доход
нет, годовой доход - revenu annuel
Mariola вне форумов  
  #4
Старое 01.02.2008, 22:51
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
sigirilinn пишет:
это именно оборот, но не выручка
торговый оборот, все правильно
Mariola вне форумов  
  #5
Старое 01.02.2008, 22:53
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
lor пишет:
А рентабельность как будет по французски? В сокращении .
rentabilité totale d’une activité

Abréviation : RTA.
Mariola вне форумов  
  #6
Старое 02.02.2008, 09:37
Бывалый
 
Аватара для lepapillon
 
Дата рег-ции: 02.08.2007
Откуда: Monaco
Сообщения: 140
немного поэтики

"Но боль моя не в том, что мы не вместе, а в том что ты когда-то был со мной". Народ, помогите переделать эту фразу на французский, так чтобы красиво получилось и тронуло даже самую бесчувственную французскую душу В моём буквальном переводе получается n'importe quoi Жду ваши варианты! Или поделитесь другими душещипательными выражениями, чтобы топить лёд
lepapillon вне форумов  
  #7
Старое 02.02.2008, 23:31
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Сообщения: 31
Smile

lepapillon пишет:
"Но боль моя не в том, что мы не вместе, а в том что ты когда-то был со мной". Народ, помогите переделать эту фразу на французский, так чтобы красиво получилось и тронуло даже самую бесчувственную французскую душу В моём буквальном переводе получается n'importe quoi Жду ваши варианты! Или поделитесь другими душещипательными выражениями, чтобы топить лёд

ce n'est pas notre séparation qui me fait souffrir mais le fait de t'avoir connu.
лесёк вне форумов  
  #8
Старое 02.02.2008, 18:00
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
lepapillon,
http://www.dicocitations.com/citations-amour.php
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #9
Старое 02.02.2008, 19:03
Бывалый
 
Аватара для lepapillon
 
Дата рег-ции: 02.08.2007
Откуда: Monaco
Сообщения: 140
svinka, спасибо, хорошая ссылочка! А то я уже начинала думать, что я последний романтик этого форума Но может быть кто-нибудь и над моей цитатой подумает, как её лучше перевести. Давайте, народ, отпускать чувства! Святой Валентин уже не за горами! Даёшь лирику!
lepapillon вне форумов  
  #10
Старое 02.02.2008, 21:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
lepapillon пишет:
"Но боль моя не в том, что мы не вместе, а в том что ты когда-то был со мной".
Le mal que je resens n'est pas dans ton départ, mais dans le fait que nous étions ensemble
Le mal que je resens n'est pas dans cette rupture, mais dans le fait que tu étais à moi
yahta вне форумов  
  #11
Старое 02.02.2008, 22:00
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
yahta пишет:
Le mal que je resens n'est pas dans ton départ, mais dans le fait que nous étions ensemble
C'est très beau
Mariola вне форумов  
  #12
Старое 02.02.2008, 22:03
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Сообщения: 31
а может быть просто прибыль
лесёк вне форумов  
  #13
Старое 02.02.2008, 22:09
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
лесёк пишет:
а может быть просто прибыль
вы о чем?
Mariola вне форумов  
  #14
Старое 02.02.2008, 22:58
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Сообщения: 31
Wink

Mariola пишет:
вы о чем?
да я всё об этом chiffre d'affaire
лесёк вне форумов  
  #15
Старое 02.02.2008, 22:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
Вот ещё вариант :
Le mal que je resens n'est pas dans ton départ, mais dans le fait que je me suis donnée à toi
yahta вне форумов  
  #16
Старое 02.02.2008, 22:13
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
yahta пишет:
Le mal que je resens n'est pas dans ton départ, mais dans le fait que je me suis donnée à toi
yahta, ваше первое предложение было прямо в рифму!
Mariola вне форумов  
  #17
Старое 02.02.2008, 22:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
Mariola, Ваше мнение объективней. Пусть будет по-Вашему хотению

уточним : Le mal que je resens n'est pas dans ton départ, mais dans le fait que nous étions ensemble
yahta вне форумов  
  #18
Старое 03.02.2008, 09:33
Бывалый
 
Аватара для lepapillon
 
Дата рег-ции: 02.08.2007
Откуда: Monaco
Сообщения: 140
yahta пишет:
Mariola, Ваше мнение объективней. Пусть будет по-Вашему хотению

уточним : Le mal que je resens n'est pas dans ton départ, mais dans le fait que nous étions ensemble
Мне тоже этот вариант больше всего понравился Спасибо всем, кто откликнулся! Но как не переводи, а veselka, права, в буквальном смысле получается: мне было плохо, когда мы были вместе, а теперь ты свалил, и мне хорошо" Не знаю, дойдёт ли до француза эта загадочность русской души
lepapillon вне форумов  
  #19
Старое 02.02.2008, 22:23
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
yahta пишет:
Пусть будет по-Вашему хотению
это было только лишь мое мнение, а уж автору вопроса выбирать..
Mariola вне форумов  
  #20
Старое 02.02.2008, 22:25
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
lepapillon,

Ce n'est pas de ne pas etre avec toi qui me fait mal, mais de te perdre apres t'avoir connu.

(естественно е с аксан сирконфлекс, у меня их нет на клавиатуре)

ИМХО переводить дословно - тупиковый вариант, боюсь, что никто не поймет, почему именно кому-то плохо после отношений с ним, еще подумает, что он такой ужасный был, что вам и вспоминать не приятно.
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #21
Старое 02.02.2008, 23:23
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
лесёк пишет:
а может быть просто прибыль
прибыль - un bénéfice
Mariola вне форумов  
  #22
Старое 02.02.2008, 23:33
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Сообщения: 31
Smile

Mariola пишет:
прибыль - un bénéfice
тогда будет просто доход почему торговый?
лесёк вне форумов  
  #23
Старое 03.02.2008, 00:34
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
"Et ma douleur n’est pas en ce que nous ne sommes (plus) ensemble, mais c’est que je t’avais connu une fois"
Проба пера...
lilt вне форумов  
  #24
Старое 03.02.2008, 09:22     Последний раз редактировалось vrubelru; 03.02.2008 в 09:26..
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
C'est parce que nous avons été ensemble autrefois que mon coeur/mon âme souffre aujourd'hui et non pas parce que nous sommes séparés.

C'est notre histoire d'amour de jadis qui fait souffrir mon coeur/mon âme et non notre séparation.

jadis et autrefois очень литературные варианты, на письме ок, но в устной речи надо заменить. А вообще лучше найти что-то подобное , но из французской литературы, обычно переводные варианты имеют меньше "веса".
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #25
Старое 03.02.2008, 09:27
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Сообщения: 31
privet,
а вот выражение которое мне очень нравится

s'il fallait tolérer aux autres tout ce qu'on se permet à soi-même, la vie ne serait plus tenable.
лесёк вне форумов  
  #26
Старое 03.02.2008, 10:02
Бывалый
 
Аватара для lepapillon
 
Дата рег-ции: 02.08.2007
Откуда: Monaco
Сообщения: 140
лесёк пишет:
privet,
а вот выражение которое мне очень нравится

s'il fallait tolérer aux autres tout ce qu'on se permet à soi-même, la vie ne serait plus tenable.
А я бы так перевела "если бы мы спокойно сносили от других то, что сами себе позволяем, жизнь была бы более сносной"
lepapillon вне форумов  
  #27
Старое 03.02.2008, 10:17
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Сообщения: 31
lepapillon пишет:
А я бы так перевела "если бы мы спокойно сносили от других то, что сами себе позволяем, жизнь была бы более сносной"
жить было бо легче если бы другим позваляли то что позваляем себе.

меня эта русс клавиатура просто убивает
лесёк вне форумов  
  #28
Старое 03.02.2008, 09:30
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
лесёк, Вам нужен перевод этого выражения? да?!
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #29
Старое 03.02.2008, 09:38
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Сообщения: 31
vrubelru пишет:
лесёк, Вам нужен перевод этого выражения? да?!
давайте попробуем почему нет
лесёк вне форумов  
  #30
Старое 03.02.2008, 09:37
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
lepapillon, вряд ли поймет, более того в русском языке эту фразу можно понять совсем не так... лучше найдите французскую фразу какую-нибудь, а то получается непонятно и запутанно, в общем не будет француз в это вникать про загадочность хмхмхм а есть ли она?!
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 12:53.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX