Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 07.09.2014, 22:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Посмотреть сообщениеwinniethepooh пишет:
Французов не шокирует первый вариант, но второй правильнее, да. Я нашла правило
А по мне так вариант с "pouvoir être presentée" - настолько безграмотный, что если кого и не шокирует, то только на фоне общего уровня, который к сожалению не всегда высок даже в официальных текстах, потому что зависит от уровня тех, кто их составляет. И ни в какое сравнение не идёт с примерами из André Gide и предыдущим, где оборот хоть и не относится к тому же подлежащему, но хотя бы понятно, о чём речь, и не искажается общий смысл.

Тогда как в примере со студенческим билетом, если не видеть фразы, то так и хочется её написать "afin de pouvoir être présentés" и представить самих студентов, которые сами должны быть представлены по просьбе надзирателей. То есть смысл искажается.

Извиняюсь за категоричность, но мне видится так.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 07.09.2014, 23:23
Бывалый
 
Аватара для winniethepooh
 
Дата рег-ции: 08.04.2014
Сообщения: 180
elfine, согласна с Вами насчет смысла фразы. По этой причине и задала вопрос.
winniethepooh вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 06.09.2014, 19:31
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
Посмотреть сообщениеwinniethepooh пишет:
pouvoir être présentée
Правильно
jeanpaul вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 20.03.2015, 11:11     Последний раз редактировалось Zulf; 20.03.2015 в 11:14..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 02.02.2011
Сообщения: 671
Посмотреть сообщениеwinniethepooh пишет:
Помогите, пожалуйста, разобраться. Нашла вот такую фразу в одном документе:

Les élèves doivent être en possession de leur carte d'étudiant et la déposer sur leur table afin de pouvoir être présentée à la demande des surveillants de la salle.

Выделенное относится к carte d'étudiant, а подлежащее здесь - les élèves. Не правильнее было бы:

Les élèves doivent être en possession de leur carte d'étudiant et la déposer sur leur table afin de pouvoir la présenter à la demande des surveillants de la salle.

Или оба варианта подходят?
Решила я тут заняться подготовкой к экзамену TCF , поэтому зашла в ваш топ и хочется прямо с разбегу поспорить насчет ваших двух вариантов.
Мое языковое чутье подсказывает мне, что верен первый вариант, а не второй, объясню почему. Пришли студенты, сели за стол, выложили свои студенческие и работают, а наблюдатели, проходя по рядам, берут в руки студенческие или даже не берут, а просто смотрят, студенты при этом не отвлекаются от своей работы, в этом и есть смысл пассивной формы в первом варианте, в вашем же втором варианте, студент должен отвлечься от своей работы, чтобы показать свой студенческий преподавателю, т.е. активная форма. В первом варианте студенческий становится независимым от студента, лежит сам по себе, во втором варианте студенческий должен быть показан студентом.
Zulf вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 20.03.2015, 11:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Zulf, да тут дело вовсе не в языковом чутье и не в том, должны студенты отвлекаться или нет. А в том, что sujet не соответствует тому, что написано дальше. Если бы было написано "Les élèves doivent être en possession de leur carte d'étudiant qui doit être déposée sur leur table afin de pouvoir être présentée à la demande des surveillants de la salle", было бы правильно. А так нет. Потому что получается, что afin de pouvoir être présentée относится к студентам, а не к карте, как будто они сами должны быть представлены.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 21.03.2015, 23:48
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 02.02.2011
Сообщения: 671
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Zulf, да тут дело вовсе не в языковом чутье и не в том, должны студенты отвлекаться или нет. А в том, что sujet не соответствует тому, что написано дальше. Если бы было написано "Les élèves doivent être en possession de leur carte d'étudiant qui doit être déposée sur leur table afin de pouvoir être présentée à la demande des surveillants de la salle", было бы правильно. А так нет. Потому что получается, что afin de pouvoir être présentée относится к студентам, а не к карте, как будто они сами должны быть представлены.
Решила проверить на муже, он даже не понял с первого раза к какому существительному относится être présentée à la demande des surveillants de la salle. , решил, что к студентам
Потом немного подумал и сказал, что он бы написал так Les élèves doivent être en possession de leur carte d'étudiant et la déposer sur leur table afin qu'elle puisse être présentée à la demande des surveillants de la salle. Не знаю хорошо ли он подумал
Zulf вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 22.03.2015, 00:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Zulf, он тоже правильно подумал, здесь нет несоответствия.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 18.02.2015, 18:37
Дебютант
 
Аватара для Agousha
 
Дата рег-ции: 01.07.2013
Откуда: Moscou-Hyères
Сообщения: 89
о грамматике

спасибо за помощь. обсуждали с другом использование 'on' и запутались. пытались разобраться в разнице между "nous" и "on" там где on переводится как "мы"? французы говорят что вопрос очень странный . и они якобы не используют "on" а используют "ont". учили всегда так ,что ''on'' это безличное как бы - типа on parle que говорят что.при этом это же третье лицо единственного числа а используются для "мы" что есть по крайней мере множественное числоНо во тебя спросят: est-ce que vous avez deja visite cette ville?Имея в виду тебя и мужа например или всю твою семью, а не просто обращаясь к тебе на вы.И ты отвечаешь скажем, да мы уже там побывали.Так вот как ты скажешь "мы" Nous / on?
Agousha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 18.02.2015, 18:52     Последний раз редактировалось Irina O.; 18.02.2015 в 18:59..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Nous и on (разумеется, не ont, тут вы абсолютно правы!) различаются не числом (по смыслу, а не по грамматике: в какой форме ставить последующий глагол, вы и без меня прекрасно знаете), а (когда on употреблено в значении "мы") стилистически. В современном РАЗГОВОРНОМ языке on практически вытеснило nous. Nous стало звучать в устной речи довольно официально либо подчеркнуто нормативно, "правильно".

Ps: позволю себе попутно поправить: on DIT que... (Глагол parler не вводит ни прямую, ни косвенную речь)

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 18.02.2015, 19:07
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
Agousha, я не поняла, к кому вы обращаетесь конкретно.
Позволю себе ответить на ваш вопрос.

"On" используется в разговорной речи вместо "мы".
Причем на вопрос : est-ce que vous êtes allés voir l'expo machin ? ответ будет : oui, on y est allés hier.
Обращаю ваше внимание, на pluriel "allés".
В вашем примере, будет : oui, on l'a visitée (la ville).

Ну и классическое "On y va".... Тоже имеется в виду "мы", типа "идем".

В официальной и письменной речи on используется в безличном значении, как вы написали. On dit que, on a remarqué que.... То есть, говорят, было замечено....

То, что французы использут "ont", это вообще не понятно, поскольку ont = форма глагола avoir, а не местоимение.

Вот тут почитайте : http://leconjugueur.lefigaro.fr/fraccordon.php
CLEA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 18.02.2015, 19:11
Дебютант
 
Аватара для Agousha
 
Дата рег-ции: 01.07.2013
Откуда: Moscou-Hyères
Сообщения: 89
спасибо большое за ответы.
Agousha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 18.02.2015, 19:11     Последний раз редактировалось Irina O.; 19.02.2015 в 00:48..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Обожаю вопросы, позволяющие поискать аналогии в родном языке и тем самым снять "душевный дискомфорт" - в данном случае от якобы единственного числа там, где de facto множественное.
В качестве аналогии можно привести русские "собирательные" существительные: глагол при них - в единств. числе: Картошка поджарилась. Морковь стоит уже 50 рублей за килограмм! Саранча съела все посевы. И т.п.

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 18.02.2015, 20:40
Дебютант
 
Аватара для Agousha
 
Дата рег-ции: 01.07.2013
Откуда: Moscou-Hyères
Сообщения: 89
On y est alles hier- вот тут поразительно что вспомогательный глагол в третьем лице ед числа, participe passe во множественном! Очень занятно.А в on l'a visitee -participe passe согласуется в роде с прямым дополнением получая дополнительное е на конце так как город женского рода
Agousha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 18.02.2015, 20:45
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.834
Посмотреть сообщениеAgousha пишет:
On y est alles hier- вот тут поразительно что вспомогательный глагол в третьем лице ед числа, participe passe во множественном!
Это неправильно. On y est allé.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 18.02.2015, 21:21
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Это неправильно. On y est allé.
Нет, правильно.
Если имеется в виду мы.
Если имеется в виду безличное on, то тогда число / род глагола не согласуется.

Читайте ссылку, которую я дала.
Или вот тут : http://grammaire.reverso.net/4_2_25_on.shtml
CLEA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 18.02.2015, 21:55
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеCLEA пишет:
безличное on
Извините за "мелочность", но безличным бывает только il, а on называется, строго говоря, местоимением НЕОПРЕДЕЛЕННО-личным или ОБОБЩЕННО-личным.

И еще одну аналогию позволю себе: во французском языке это не единственный случай, когда согласование идет ПО ФАКТУ, а не тупо "по грамматике": Vous êtes VENU - vous êtes VENUE - vous êtes VENUS - vous êtes VENUES.
Или: Je vous ai VU - je vous ai VUE - je vous ai VUS - je vous ai VUES.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 19.02.2015, 11:38
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.834
Посмотреть сообщениеCLEA пишет:
Нет, правильно.
Если имеется в виду мы.
Если имеется в виду безличное on, то тогда число / род глагола не согласуется.
Ок, это не совсем неправильно. Но и не так категорично, как говорите Вы. Можно согласовывать, но не обязательно:
Grevisse пишет:
Le verbe est toujours au singulier (3e personne), mais quid de l'adjectif ou du participe qui suit ? Dans ce cas, on peut faire l'accord « selon le sens » (les copines et moi, on est sorties au ciné samedi dernier) ou laisser l'adjectif ou le participe invariable (ce qui plaira aux puristes... s'ils passent sur le délaissement de nous).
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 18.02.2015, 22:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Относительно on у нас была уже бурная дискуссия на странице 42, пост 1235 и далее.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 20.03.2015, 22:56
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
У меня 2 вопроса, которые очень и очень долго терзают меня)
Разъясните пожалуйста особенности употребления (или подскажите, где можно об этом почитать) :

- В каком случае опускаются артикли перед существительными?
В последнее время вижу постоянно примеры, которые объяснить себе не могу (как назло, сейчас все забыла).
- Оборот с avoir + participe. К примеру, "merci d'avoir été ... "

Большое спасибо заранее!
CestClaire вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 24.03.2015, 12:46
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеCestClaire пишет:
У меня 2 вопроса, которые очень и очень долго терзают меня
Извините, CestClaire, но так и хочется иногда ответить: "а погуглить?"... Разве стОит так теряться из-за стандартных грамматических вопросов, описанных, кстати, везде с разной степенью подробности (изложение зависит от уровня обучающегося).

По первому вопросу ищите "Французский язык. Опущение артикля", по второму - "Французский язык. Инфинитив прошедшего времени" (или "absence de l'article" и "infinitif passé"). Не обижайтесь, но правда вряд ли здесь найдутся энтузиасты, которые будут пересказывать содержание учебников - опять же непонятно, на каком уровне вам надо...

Про infinitif passé здесь когда-то был сюжет, но я сходу не нашла... Извините, что не могу вас к нему отослать. Если с ним останутся затруднения, спрашивайте, я позже отвечу.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 01.04.2015, 11:01
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
Здравствуйте, подскажите, что означает du coup.
Это выражение вставляют везде и в разных смыслах. Я не могу разобраться.
jeanpaul вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 01.04.2015, 13:07
Мэтр
 
Аватара для Kamilla
 
Дата рег-ции: 03.04.2010
Откуда: Luxembourg
Сообщения: 860
jeanpaul, я бы смотрела по смыслу фразы. "К тому же", "вдруг". Часто вставляют как слово-паразит.
__________________
Love is the thing when two people know everything about each other but they are still friends (c)
26.01.2002
02.04.2015
Kamilla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 06.05.2015, 13:57
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
nevelena, я тоже отвечу, раз вы меня первоначально спросили.
Я не владею грамматическими понятиями.
Вы просто сама попробуйте прочувствовать и поймете.

Вот 2 примера.
Если разложить фразы по смыслу, то получится :
Je me suis permis de remarquer...... = j'ai permis à moi-même de remarquer.
Je me suis permis une remarque = la remarque que je me suis permise (permise согласуется с remarque)

И сравните с таким :
je me suis éloignée = j'ai éloigné moi-même.
Я удалила себя = я удалилась.

То есть, когда вы говорите je me suis permise, это как бы вы себе себя позволили (я позволилась....). Эта фраза бессмысленна.
CLEA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 03.04.2015, 00:47
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
чтобы перевести нужен контекст
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 03.04.2015, 07:58
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
olga sar, золотые слова! Лучше не скажешь!
А у меня есть любимая присказка: "Контекст важнее словаря". Нет, лучше даже так: "Контекст важнее словаря!!!"

И все равно каждый второй спрашивающий считает, что можно (в смысле: теоретически и практически возможно) перевести СЛОВО... (Слово, а не высказывание. Слово, а не мысль.)...
Впрочем, тема перевода - это немножко не сюда, не в тему "грамматика"...


.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 01.04.2015, 15:17
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
А может, начать с того, что предлагает словарь?
Тем более, что Jean-Paul не привел никакого контекста...
Итак, цитирую ABBYY lingvo:
du coup -
1) сразу; вдруг. Du coup, ces dames devinrent sérieuses. (É. Zola, Nana.) — И вдруг все дамы приняли серьезный вид.
2) на этот раз, теперь. Du coup, le maire devint bavard. Il le revendiqua au nom de la municipalité: son propriétaire n'avait-il pas choisi Mytilène pour y mourir? (C. Lépidis, Le Marin de Lesbos.) — На этот раз мэр не молчал. Он потребовал судно от имени муниципалитета: разве его владелец не выбрал Митилен, чтобы в нем умереть?
Il se traîna encore pendant une lieue à peu près; puis, s'étant arrêté, il ne put pas se redresser. - Du coup, c'est fini, dit-il, laissez-moi; merci, camarades. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) — Он тащился с трудом еще около лье и затем остановился и уже не мог выпрямиться. - Ну, теперь это конец, - сказал он, - оставьте меня, друзья.
3) поэтому, вот почему; и тогда; из-за этого; тем самым. Ne fais pas ça, c'est stupide. Tu te fermes l'avenir du coup. (G. de Maupassant, (GL).) — Не делай этого, это неразумно. Ведь тем самым ты губишь себе будущее.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 01.04.2015, 20:20
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
спасибо, Ирина и Камила))
jeanpaul вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 19.04.2015, 15:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.01.2015
Сообщения: 34
Всем добрый день!

У меня серьезные проблемы с союзами и иже с ними. Нашла хороший ресурс: http://lingvo.asu.ru/france/tables/s79.html
Там только теория.

Подскажите, кто-нибудь знает, где можно найти тесты и упражнения на разные союзные слова?
Спасибо заранее!
liz_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 19.04.2015, 22:07
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеliz_ пишет:
Нашла хороший ресурс: http://lingvo.asu.ru/france/tables/s79.html Там только теория.
Дорогая liz_, я бы не стала называть найденный вами ресурс "хорошим". Всё я, конечно, не читала, мне с лихвой хватило раздела под названием "auquel, duquel, lequel" (захотелось начать с него, потому что всё это не союзы).

Внутри, в самих таблицах, сумбур и бред! Особенно "понравилась" фраза L'enfant de la femme lequel est malade...

Другие разделы читать не захотелось, поскольку авторы, видимо, одни и те же. Руководствуюсь принципом "Чтобы понять, что рыба тухлая, не обязательно съедать ее всю". И по прочитанному мною разделу (т.е. по кусочку рыбы) приходится сделать вывод, что изучающим язык вредно читать опус этих авторов (ввиду фантастической недостоверности изложения). Кроме возмущения, я ничего не испытала. Потому что тем, у кого "серьезные проблемы с союзами и иже с ними", ориентировка на сии таблицы может сделать их серьезные проблемы еще более серьезными.

Предполагаю, liz_, что вы изучаете французский язык не по интернету, набирая ту или иную тему в поисковике, а по хорошему учебнику, желательно с хорошим преподавателем. Что такое на сегодняшний день хороший учебник, ответить непросто, но все равно имеет смысл почитать дискуссии, которые велись на этом форуме по поводу таких популярных и, без сомнения, очень используемых в практике обучения учебников, как Manuel de français Поповой, Казаковой и Cours pratique de la grammaire française этих же авторов: http://www.infrance.su/forum/showthr...E%E3%EE&page=5 (при желании можно обратиться и к предшествующим страницам). Эти учебник и учебное пособие написаны лет эдак 50 назад, и в свое время имели заслуженную репутацию хороших и основательных.

В 2005-2006 гг появилась, наконец, современная альтернатива ХОРОШЕМУ, ОСНОВАТЕЛЬНОМУ учебнику Поповой, Казаковой: он называется Le français.ru (Александровская с соавторами). Подробнее я излагала свое мнение о нем в сюжетах "Учебник Поповой, Казаковой" (см. вышеприведенную ссылку) и "Учебник Le français.ru" (http://www.infrance.su/forum/showthr...post1060057670)

Liz, желаю вам отнестись со всей серьезностью к выбору источников информации и всегда помнить, что в интернете лежит то, что мы сами туда положили. Если есть недобросовестно изложенные материалы, они только замусорят вам голову, заморочат вас. А определить, добросовестно или недобросовестно пишет тот или иной "грамматист", достаточно ли он компетентен, вам самой будет нелегко. Так что выбирайте не сомнительные интернет-сайты, а проверенный, снабженный убедительными рекомендациями учебник.

И последнее: на мой скромный взгляд преподавателя с многолетним опытом, выделять тему союзов в отдельную тему нецелесообразно. Они стройными рядами пройдут перед вашим взором по мере изучения разнообразных придаточных, употребления subjonctif и других грамматических тем. Потихоньку, по мере накопления языкового опыта, они займут внятное место в вашей голове. Не форсируйте этот процесс. Это так же бессмысленно, как пытаться изучать, например, предлоги, беря их в отрыве от всего остального.


.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 19.04.2015, 22:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.01.2015
Сообщения: 34
Irina O., добрый вечер!

Большое спасибо вам за такой подробный ответ!
Да, определить пригодность того или иногда источника мне действительно достаточно непросто.

Но что касается Поповой Казаковой, то она изучена вдоль и поперек, как и две Панорамы, а заодно школьные le français en perspective. : )
Дело в том, что я не практиковала язык два года, а сейчас сложилась такая ситуация, что мне в начале лета надо сдать экзамен (TEF) на уровень объективно выше моего. Вот я и бросилась штурмовать все, что под руку попадется, дабы хоть как-нибудь увеличить свои шансы.

Я работаю, поэтому учить язык заново времени не хватит. Вспоминать все забытое и упущенное стараюсь по ходу. Благо, у меня не будет никакого production, только тест, но, по моему мнению, тест очень страшный. Хотя есть вероятность, что я сейчас просто паникую. : )

Если это возможно, я бы хотела попросить у вас совет по поводу подготовки к аудированию. То, что надо много слушать, является известным фактом, но ведь надо еще делать это качественно, а у меня не получается. На работе иногда удается послушать RFI или France Info в наушниках, но я не могу сосредоточиться и очень быстро теряю мысль. В итоге я думаю о своем, а радио продолжает вещать. Есть ли смысл вообще в подобных "занятиях"?
Многие слова я не могу разобрать на слух, а найти транскрипцию к тому же выпуску новостей достаточно сложно. Что вы обычно рекомендуете невнимательным и "глуховатым" ученикам? : )

И спасибо вам заранее!
liz_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 14:00.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX