Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #61
Старое 29.05.2009, 10:02
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
Помогите мне перевести , пожалуйста ! :
- Ne te moque pas des petit pois , il ne sont pas meilleurs que les fèves ?
а остальные не могу !...

Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
totoll,
C'est la poële qui traite le chaudron de "cul noir ! -
- чья бы корова мычала...(, а твоя бы помолчала );
- кто бы говорил, а ты бы помалкивал;
- сам-то тоже хорош;
- не смейся горох, не лучше бобов (В.Даль)
и по-английски - the pot calls the kettle black
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #62
Старое 30.05.2009, 13:44
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
...et " Il fait un vent à décorner les boeufs " !...Как переводить ???

Посмотреть сообщениеAnastacia пишет:
= il pleut comme vache qui pisse !



Mieux vaut tard que jamais
Лучше поздно, чем никогда
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #63
Старое 30.05.2009, 16:46
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
totoll,
Il fait un vent à décorner les boeufs - Ветер - с ног валит
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #64
Старое 31.05.2009, 02:13
Кандидат в мэтры
 
Аватара для britt
 
Дата рег-ции: 04.07.2004
Откуда: France, Lyon
Сообщения: 278
А кто-нибудь подскажет, как сказать: "спасение утопающего - дело рук самого утопающего" ?
britt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #65
Старое 31.05.2009, 02:13
Кандидат в мэтры
 
Аватара для britt
 
Дата рег-ции: 04.07.2004
Откуда: France, Lyon
Сообщения: 278
простите, уж очень актуально на сегодняшний день
britt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #66
Старое 31.05.2009, 05:52
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
britt, может быть -
"спасение утопающего - дело рук самого утопающего"
"On n'est jamais si bien servi que par soi-même."
"Aide-toi et le ciel t'aidera." ("На Бога надейся, а сам не плошай" .)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #67
Старое 31.05.2009, 10:18
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
Chacun pour soi et Dieu pour tous !
Chacun voit Midi à sa porte .
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
britt, может быть -
"спасение утопающего - дело рук самого утопающего"
"On n'est jamais si bien servi que par soi-même."
"Aide-toi et le ciel t'aidera." ("На Бога надейся, а сам не плошай" .)
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #68
Старое 31.05.2009, 13:54
Кандидат в мэтры
 
Аватара для britt
 
Дата рег-ции: 04.07.2004
Откуда: France, Lyon
Сообщения: 278
totoll, svinka, спасибо за приведенные варианты. К сожалению, не очень подходит для критики . Я хотел применить данную фразу при общении с французскими администрациями, которые плохо выполняют свою работу и оставляют нас порой один на один со своими проблемами. Может, есть другие варианты, подходящие под эту ситуацию? А может, дословный перевод прокатит и французы поймут сарказм?
britt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #69
Старое 31.05.2009, 16:59
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
britt, наверное, здесь подойдет перевод (?) -
Le sauvetage des noyés est entre les mains des noyés eux-mêmes.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #70
Старое 31.05.2009, 17:07
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
Bonne traduction , mais ce n'est pas un proverbe !!!...
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #71
Старое 31.05.2009, 19:46
Кандидат в мэтры
 
Аватара для britt
 
Дата рег-ции: 04.07.2004
Откуда: France, Lyon
Сообщения: 278
svinka, только что спросил у знакомого француза. К сожалению, до него не дошел смысл этой фразы, пока я ему не пояснил . Видимо, нет у них прямого аналога, связанного именно с утопающими. Наверное, и в других языках (англ., нем.) тоже такого нет.
britt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #72
Старое 31.05.2009, 20:13
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
" On ne peut compter que sur soi-même " ?
" Chacun tient son destin en mains " ?
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #73
Старое 31.05.2009, 21:07
Кандидат в мэтры
 
Аватара для britt
 
Дата рег-ции: 04.07.2004
Откуда: France, Lyon
Сообщения: 278
totoll, это разве у них является пословицами? Кажется, обычные предложения, как-то не оригинально.
britt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #74
Старое 31.05.2009, 22:26
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
Постарался доставить приблизительные переводы ,которые мы иногда употребляем в обычную речь, но конечно ,по правде говоря ,это не пословицы ...
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #75
Старое 01.06.2009, 03:46
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
Посмотреть сообщениеbritt пишет:
только что спросил у знакомого француза. К сожалению, до него не дошел смысл этой фразы, пока я ему не пояснил . Видимо, нет у них прямого аналога, связанного именно с утопающими. Наверное, и в других языках (англ., нем.) тоже такого нет.
Но ведь и в русском -
"спасение утопающего - дело рук самого утопающего" - это не пословица, а крылатое выражение из романа "12 стульев".
totoll предложил хороший вариант - " On ne peut compter que sur soi-même "
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #76
Старое 01.06.2009, 07:52
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
смысл передает, но у нас это образно...
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #77
Старое 01.06.2009, 14:22
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
" Quand le chat n'est pas là , toutes les souris dansent "
" Se tourner les pouces "
" Pêcher en eau trouble " (" Brouiller les cartes ")
" Beaucoup de bruit pour rien "
Посмотреть сообщениеClaire Flas пишет:
То есть как это не надо???

Вот еще, пожалуйста (прошу прощения, если есть неточности или повтор):

L'appetit vient en mangeant - Аппетит приходит во время еды
Etre sur les dents - Без задних ног
Absent le chat, les souris dansent - Кот за порог - мыши танцуют
Nul bien sans peine - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (без труда нет плода)
Tourner ces pouces - Бить баклуши
Jamais deux sans trois - Бог троицу любит
Etre a couteaux tir'es - Быть на ножах
Pecher dans l'eau trouble - В мутной воде рыбу ловить
Faire le Jacques - Валять дурака
On s'instruit a tout age - Век живи, век учись
Le temps c'est de l'argent - Время - деньги
Le temps guerit tout - Время лучший лекарь
Toute peine merite salaire - Всякий труд достоин награды
Vouloir c'est pouvoir - Хотеть значит мочь
Les deux font la paire - Два сапога пара
Au besoin on connait l'ami - Друзья познаются в беде
Savoir quelque chose sur le bout du doigt - Знать как свои пять пальцев
Acheter le chat en poche - Покупать кота в мешке
Beaucoup de bruit par rien - Много шума из ничего
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #78
Старое 01.06.2009, 14:52     Последний раз редактировалось totoll; 01.06.2009 в 15:36..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
Несколько выражений :
" Avoir l'estomac dans les talons " ( быть голодающим )
" Avoir un petit creux " "
" Avoir la dent " , " avoir les crocs " (разг.)

" Avoir été baptisé avec une queue de morue .( любить за-пить !)
" Avoir un bon lever de coude ". "
" Boire comme un trou ". "
" Être un boit-sans -soif "
"
" Boire la mer et les petits poissons " ( испытывать жажду )

" On entendrait péter une mouche " ( везде тишина ! )
" Vouloir péter plus haut qu'on a le derrière " ( быть претенционным )

" Avoir des oursins dans les poches " ( платить с трудностью ! )
" Ramener sa fraise " , " la ramener " ( некстати вмещаться ) ( Toi , ne commence pas à la ramener !) .
" Sucrer les fraises " (дрожать руками )
" Se mettre en boule " " piquer une crise " " péter un (ou les ) plomb(s) " (рассердиться ) " être furax " " être furibard " , " être fumasse " (яростный )

" Запомнить ! Prendre une pêche (=удар) en pleine poire ( в голову) et tomber dans les pommes " (упасть в обморок ! )
" Récolter ( se prendre) une " prune " ," se faire pruner " (протокол на ветровом стекле ! )
" Ne pas les attacher avec des saucisses ! " ( о ценах , слишком... раздутые ! )
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #79
Старое 01.06.2009, 14:55
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
totoll, merci, классные выражения!
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #80
Старое 01.06.2009, 15:48
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
очень мудрая кабильская пословица
«L'homme qui ne sait rien et qui s'en rend compte, c 'est l'ignorant ; celui qui ne sait rien et qui ne s'en est pas rendu compte, c 'est le sot.»
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #81
Старое 21.12.2009, 20:56
Мэтр
 
Аватара для Kandy
 
Дата рег-ции: 22.09.2004
Откуда: FR
Сообщения: 5.019
Кто-нибудь может подсказать аналог в виде пословицы выражению
"Кто много обещает - сильно разочарует" и аналог пословицы:"Кто старое помянет - тому глаз вон"?
__________________
"Душа моя - Элизиум теней..."
Kandy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #82
Старое 21.12.2009, 21:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеKandy пишет:
Кто-нибудь может подсказать аналог в виде пословицы выражению
"Кто много обещает - сильно разочарует" и аналог пословицы:"Кто старое помянет - тому глаз вон"?
По-фр. эквивалентые выражения очень мало ! Только нашёл : " Promettre et tenir sont deux " или " Promettre monts et merveilles "
А вторую пословицу Вы подробно можете объяснить ? Спасибо !.
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #83
Старое 21.12.2009, 22:07
Мэтр
 
Аватара для Kandy
 
Дата рег-ции: 22.09.2004
Откуда: FR
Сообщения: 5.019
totoll, спасибо за ответ.
Вторая пословица же очень известна: "Кто старое помянет - тому глаз вон" /смысл, что нельзя поднимать на поверхность старые дрязги, конфликт/. Но там есть еще и вторая часть, продолжение, которое мне очень нравится: "А кто забудет - тому два". Не могу найти соответствие...
__________________
"Душа моя - Элизиум теней..."
Kandy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #84
Старое 21.12.2009, 22:20
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
Для "Кто много обещает - сильно разочарует" - нашла еще - Il ne faut pas croire qui promet la lune,
а для Кто старое помянет - тому глаз вон -Qui évoque le passé s'en repent
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #85
Старое 22.12.2009, 09:00
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
Unhappy

Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Для "Кто много обещает - сильно разочарует" - нашла еще - Il ne faut pas croire qui promet la lune,
а для Кто старое помянет - тому глаз вон -Qui évoque le passé s'en repent
У нас тоже говорят - но это довольно грубое выражение - " Il ne faut pas remuer ce qui sent mauvais ! " ...
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #86
Старое 22.12.2009, 09:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Для "Кто много обещает - сильно разочарует" - нашла еще - Il ne faut pas croire qui promet la lune,
а для Кто старое помянет - тому глаз вон -Qui évoque le passé s'en repent
" A force de cracher en l'air , cela finit par vous retomber dessus ! " ( Приблизительно : " Кто плохо отзывается о ком-л. вредит себе " .)
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #87
Старое 22.12.2009, 09:42     Последний раз редактировалось Kandy; 22.12.2009 в 09:50..
Мэтр
 
Аватара для Kandy
 
Дата рег-ции: 22.09.2004
Откуда: FR
Сообщения: 5.019
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Для "Кто много обещает - сильно разочарует" - нашла еще - Il ne faut pas croire qui promet la lune,
а для Кто старое помянет - тому глаз вон -Qui évoque le passé s'en repent
Svinka, спасибо большое за ваши ответы. Со смыслом второй пословицы я согласна Qui évoque le passé s'en repent. А со смыслом первой - нет. Ее смысл я бы перевела, как "не нужно верить тому, что никогда не сбудится". А я ищу эквивалент "Кто слишком много обещает-может (частично) разочаровать".

Посмотреть сообщениеtotoll пишет:
" A force de cracher en l'air , cela finit par vous retomber dessus ! " ( Приблизительно : " Кто плохо отзывается о ком-л. вредит себе " .)
Я бы перевела как "Не плюй в колодец - пригодится воды напиться". То есть не просто дурно отзываться об одушевленном объекте, а не вредить себе там, в тех областях, которые могут потом понадобиться.

Посмотреть сообщениеtotoll пишет:
У нас тоже говорят - но это довольно грубое выражение - " Il ne faut pas remuer ce qui sent mauvais ! " ...
"Не буди лихо, пока оно тихо".
__________________
"Душа моя - Элизиум теней..."
Kandy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #88
Старое 28.12.2009, 23:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.08.2006
Откуда: France(68)
Сообщения: 874
А есть ли во французском эквивалент поговорки: "чужими руками жар загребать" ?
iricher вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #89
Старое 28.12.2009, 23:26
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.177
Посмотреть сообщениеiricher пишет:
чужими руками жар загребать
Tirer les marrons du feu (avec la main d'autrui)
Cette expression est citée dès 1640 sous la forme 'tirer les marrons du feu avec la patte du chat'.
Mais elle a été popularisée par Jean de la Fontaine dans sa fable 'Le singe et le chat'. On y voit le chat Raton retirer du feu au profit du singe Bertrand les marrons qui y grillent. Le fait que l'expression ait été abrégée a pu contribuer à en fausser l'interprétation.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #90
Старое 28.12.2009, 23:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.08.2006
Откуда: France(68)
Сообщения: 874
Mashoulia, спасибо.
iricher вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Французские пословицы и поговорки Boris Французский язык - вопросы изучения и преподавания 249 31.10.2014 12:06
Французские пословицы и поговорки Ivett Французский язык - вопросы изучения и преподавания 10 04.07.2014 17:38
Поговорки, пословицы, образцы CV на французском Oleg P Французский язык - вопросы изучения и преподавания 8 16.12.2007 18:38
Советские пословицы и поговорки kelona Улыбнись! 2 02.02.2007 15:11
Поговорки о сне Beverly Французский язык - вопросы изучения и преподавания 10 12.03.2006 18:05


Часовой пояс GMT +2, время: 09:00.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX