Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #61
Старое 01.03.2009, 22:23
Мэтр
 
Аватара для camilla
 
Дата рег-ции: 02.05.2005
Сообщения: 2.999
Попробовала только что этот ПРОМТ - мне кажется, что перевод просто чудовищен, так не говорят на английском, я совсем ничего не поняла.
camilla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #62
Старое 02.03.2009, 01:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.10.2007
Сообщения: 1.020
Посмотреть сообщениеcamilla пишет:
Попробовала только что этот ПРОМТ - мне кажется, что перевод просто чудовищен, так не говорят на английском, я совсем ничего не поняла.
Угу, camilla правду глаголит. Англицкий язык он тем и удивителен, что каждое слово по отдельности из словаря понятно вроде бы, а как англичане их во фразу выстроят друг за другом, так смысл и не ясен. И наоборот, начитавшийся словарей построит стройную фразу по своему разумению, а англичане не понимают, хоть трeсни.
Клюква вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #63
Старое 02.03.2009, 03:05
Бывалый
 
Аватара для deidami
 
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 131
Я так понимаю, обычный словарь, приобретите 7 - последнее издание, высший словарь!
__________________
i am the BEST
deidami вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #64
Старое 02.03.2009, 14:09
Мэтр
 
Аватара для Melodia
 
Дата рег-ции: 11.08.2008
Откуда: Крым-Correze
Сообщения: 714
Отправить сообщение для Melodia с помощью MSN
Фиеста,Обычный Оксфордский словарь, в интернете лучше всего использовать ПРОМПТ, но естественно необходим обычный словарь, т.к. Интернетовский при автоматическом переводе выдает часто всякую чушь( потом необходимо править самои сверяясь с обычным словарем)
__________________
22.12.2010
Если я упаду, пытаясь достать звезду, Я поднимусь ровно столько раз,сколько раз упаду... Я не буду лежать на песке, ломая руки в тупой тоске...Я поднимусь ровно столько раз, сколько раз упаду...

Линейка
Melodia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #65
Старое 02.03.2009, 14:16
Мэтр
 
Аватара для Melodia
 
Дата рег-ции: 11.08.2008
Откуда: Крым-Correze
Сообщения: 714
Отправить сообщение для Melodia с помощью MSN
Camilla, Промпт используют не для перевода целых фраз и предложений, только для перевода слов и идиом,конечно он вам всякую билиберду в таком случае выдаст,если вы загоните текст.Тут необходим словарь,а Промпт как помощь
__________________
22.12.2010
Если я упаду, пытаясь достать звезду, Я поднимусь ровно столько раз,сколько раз упаду... Я не буду лежать на песке, ломая руки в тупой тоске...Я поднимусь ровно столько раз, сколько раз упаду...

Линейка
Melodia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #66
Старое 02.03.2009, 14:20
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеMelodia пишет:
Фиеста,Обычный Оксфордский словарь, в интернете лучше всего использовать ПРОМПТ, но естественно необходим обычный словарь, т.к. Интернетовский при автоматическом переводе выдает часто всякую чушь( потом необходимо править самои сверяясь с обычным словарем)
Честно говоря, не очень понимаю, зачем так себя нагружать? Исправлять чей-то плохой перевод, пусть даже и ПРОМТовский - адский труд. Это сложнее, чем переводить с нуля.. Лучше уж сама, один на один с оригиналом текста. По-моему, больше толку будет.
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #67
Старое 02.03.2009, 16:51
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.06.2008
Сообщения: 76
Клюква: "Англицкий язык он тем и удивителен, что каждое слово по отдельности из словаря понятно вроде бы, а как англичане их во фразу выстроят друг за другом, так смысл и не ясен. И наоборот, начитавшийся словарей построит стройную фразу по своему разумению, а англичане не понимают, хоть трeсни".
Считаете ли Вы, что фраза из поста 50 не понятна носителю английского языка?
ellavi2008 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #68
Старое 02.03.2009, 17:07
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.10.2007
Сообщения: 1.020
уважаемая/ый еллави2008, лично я ничего не считаю. Я просто констатирую факт. На просторах google она встречается только раз, в вашем же авторстве.
Клюква вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #69
Старое 02.03.2009, 18:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
ellavi2008, это Вы спросите у носителей (или я могу спросить). За "околоносителей" отвечу: режет, никогда не встречала за 15 лет работы в англоязычной среде. Встречала "This implies..."
Алена_74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #70
Старое 02.03.2009, 19:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
Посмотреть сообщениеАлена_74 пишет:
ellavi2008, это Вы спросите у носителей (или я могу спросить). За "околоносителей" отвечу: режет, никогда не встречала за 15 лет работы в англоязычной среде. Встречала "This implies..."
я спросила у носителя (переводчик-редактор с многолетним стажем), говорит что в этой фразе "The idea implies the following :" все в порядке
mozartV вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #71
Старое 02.03.2009, 22:21
Мэтр
 
Аватара для camilla
 
Дата рег-ции: 02.05.2005
Сообщения: 2.999
mozartV, я тоже за околоносителей отвечу (с Вашего позволения): чем проще тем лучше. Если переводится официальный документ, то там чего только не найдешь. Я же осмелилась высказать свою точку зрения: так не говорят, вот и все.
camilla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #72
Старое 02.03.2009, 22:31
Бывалый
 
Аватара для deidami
 
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 131
Посмотреть сообщениеАлена_74 пишет:
ellavi2008, это Вы спросите у носителей (или я могу спросить). За "околоносителей" отвечу: режет, никогда не встречала за 15 лет работы в англоязычной среде. Встречала "This implies..."
Вот не понимаю, к чему так цепляться к словам? Какая разница: "This implies" или "The idea implies"? Разницы никакой! Что вы хотите своей фразой сказать?
__________________
i am the BEST
deidami вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #73
Старое 02.03.2009, 22:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
я и не спорю, просто мне самой было интересно узнать истину, вот и подсунула это предложение
mozartV вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #74
Старое 02.03.2009, 22:38
Бывалый
 
Аватара для deidami
 
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 131
Посмотреть сообщениеmozartV пишет:
я и не спорю, просто мне самой было интересно узнать истину, вот и подсунула это предложение
И правильно сделали! Я тоже часто консультируюсь у профессоров в английском, когда возникают скользкие "случаи".
__________________
i am the BEST
deidami вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #75
Старое 02.03.2009, 22:57     Последний раз редактировалось Nancy; 02.03.2009 в 23:17..
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.559
Посмотреть сообщениеmozartV пишет:
что в этой фразе "The idea implies the following :" все в порядке
Раз уж тут прицепились к этой фразе, позвольте и мне высказаться, как "околоносителю".
В самой фразе все в порядке (учитывая то, что мы не знаем, что идет дальше).
Только автор хотел сказать совсем другое - как мне кажется, автор хотел сказать the idea is ... Но при переводе с русского иногда можно увлечься. Особенно если забыть про особенность научного регистра (боюсь ошибиться в термине) в русском языке.

Глагол imply в англ. несет в себе "дополнительную" смысловую нагрузку, которая не совсем совпадает с русским переводом ... С imply имеется в виду, что мы все уже знаем, что это за идея. То есть, не "идея в том, что..". А "ко всему прочему, эта идея предполагает" нечто дополнительное...
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #76
Старое 02.03.2009, 23:25
Мэтр
 
Аватара для camilla
 
Дата рег-ции: 02.05.2005
Сообщения: 2.999
Nancy, ну все правильно, я и сказала, что так не говорят - чисто интуитивно, я просила всю фразу озвучить. Меня так муж приучил: как что непонятно - я к нему "а что такое....", а в ответ "прочитай всю фразу, это то-то и то-то", - "да нет, это не может быть!", тогда идет "о чем речь ".
camilla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #77
Старое 12.04.2010, 21:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Orléans
Сообщения: 3.741
Дорогие друзья, кто хорошо говорит по-английски! Кто бы взялся прочитать мотивационное письмо? Никогда не писала на английском, а тут пришлось. Хоть он у меня вроде бы неплохой, но сомнений много, да еще французским все перебивает...
Varka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #78
Старое 12.04.2010, 22:32
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеVarka пишет:
Дорогие друзья, кто хорошо говорит по-английски! Кто бы взялся прочитать мотивационное письмо? Никогда не писала на английском, а тут пришлось. Хоть он у меня вроде бы неплохой, но сомнений много, да еще французским все перебивает...
Я могу.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #79
Старое 12.04.2010, 22:52
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Varka,

Присылайте, попрошу кого надо.
Sandy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом ya_natashka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 27.05.2010 21:09
помогите с переводом anastasie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 01.04.2004 11:09
Помогите с переводом, svp Herisson Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 11.01.2004 20:42
Помогите с переводом, svp Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 28.04.2003 23:16
Помогите с переводом pacheco Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 20.12.2002 23:10


Часовой пояс GMT +2, время: 08:08.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX