#61
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.05.2005
Сообщения: 2.999
|
Попробовала только что этот ПРОМТ - мне кажется, что перевод просто чудовищен, так не говорят на английском, я совсем ничего не поняла.
|
|
![]() |
|
#62
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.10.2007
Сообщения: 1.020
|
Угу, camilla правду глаголит. Англицкий язык он тем и удивителен, что каждое слово по отдельности из словаря понятно вроде бы, а как англичане их во фразу выстроят друг за другом, так смысл и не ясен. И наоборот, начитавшийся словарей построит стройную фразу по своему разумению, а англичане не понимают, хоть трeсни.
|
|
![]() |
|
#63
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 131
![]() |
Я так понимаю, обычный словарь, приобретите 7 - последнее издание, высший словарь!
![]()
__________________
i am the BEST |
|
![]() |
|
#64
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Фиеста,Обычный Оксфордский словарь, в интернете лучше всего использовать ПРОМПТ, но естественно необходим обычный словарь, т.к. Интернетовский при автоматическом переводе выдает часто всякую чушь( потом необходимо править самои сверяясь с обычным словарем)
__________________
![]() Если я упаду, пытаясь достать звезду, Я поднимусь ровно столько раз,сколько раз упаду... Я не буду лежать на песке, ломая руки в тупой тоске...Я поднимусь ровно столько раз, сколько раз упаду... Линейка |
|
![]() |
|
#65
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Camilla, Промпт используют не для перевода целых фраз и предложений, только для перевода слов и идиом,конечно он вам всякую билиберду в таком случае выдаст
![]() ![]()
__________________
![]() Если я упаду, пытаясь достать звезду, Я поднимусь ровно столько раз,сколько раз упаду... Я не буду лежать на песке, ломая руки в тупой тоске...Я поднимусь ровно столько раз, сколько раз упаду... Линейка |
|
![]() |
|
#66
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Честно говоря, не очень понимаю, зачем так себя нагружать? Исправлять чей-то плохой перевод, пусть даже и ПРОМТовский - адский труд. Это сложнее, чем переводить с нуля.. Лучше уж сама, один на один с оригиналом текста. По-моему, больше толку будет.
|
|
![]() |
|
#67
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.06.2008
Сообщения: 76
|
Клюква: "Англицкий язык он тем и удивителен, что каждое слово по отдельности из словаря понятно вроде бы, а как англичане их во фразу выстроят друг за другом, так смысл и не ясен. И наоборот, начитавшийся словарей построит стройную фразу по своему разумению, а англичане не понимают, хоть трeсни".
Считаете ли Вы, что фраза из поста 50 не понятна носителю английского языка? |
|
![]() |
|
#68
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.10.2007
Сообщения: 1.020
|
уважаемая/ый еллави2008, лично я ничего не считаю. Я просто констатирую факт. На просторах google она встречается только раз, в вашем же авторстве.
|
|
![]() |
|
#69
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
|
ellavi2008, это Вы спросите у носителей (или я могу спросить). За "околоносителей" отвечу: режет, никогда не встречала за 15 лет работы в англоязычной среде. Встречала "This implies..."
|
|
![]() |
|
#70
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
|
я спросила у носителя (переводчик-редактор с многолетним стажем), говорит что в этой фразе "The idea implies the following :" все в порядке
|
|
![]() |
|
#71
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.05.2005
Сообщения: 2.999
|
mozartV, я тоже за околоносителей отвечу (с Вашего позволения): чем проще тем лучше. Если переводится официальный документ, то там чего только не найдешь. Я же осмелилась высказать свою точку зрения: так не говорят, вот и все.
|
|
![]() |
|
#72
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 131
![]() |
Вот не понимаю, к чему так цепляться к словам? Какая разница: "This implies" или "The idea implies"? Разницы никакой! Что вы хотите своей фразой сказать?
__________________
i am the BEST |
|
![]() |
|
#73
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
|
я и не спорю, просто мне самой было интересно узнать истину, вот и подсунула это предложение
|
|
![]() |
|
#74
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 131
![]() |
![]()
__________________
i am the BEST |
|
![]() |
|
#75
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.559
|
Раз уж тут прицепились к этой фразе, позвольте и мне высказаться, как "околоносителю".
В самой фразе все в порядке (учитывая то, что мы не знаем, что идет дальше). Только автор хотел сказать совсем другое - как мне кажется, автор хотел сказать the idea is ... Но при переводе с русского иногда можно увлечься. Особенно если забыть про особенность научного регистра (боюсь ошибиться в термине) в русском языке. Глагол imply в англ. несет в себе "дополнительную" смысловую нагрузку, которая не совсем совпадает с русским переводом ... С imply имеется в виду, что мы все уже знаем, что это за идея. То есть, не "идея в том, что..". А "ко всему прочему, эта идея предполагает" нечто дополнительное... |
|
![]() |
|
#76
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.05.2005
Сообщения: 2.999
|
Nancy, ну все правильно, я и сказала, что так не говорят - чисто интуитивно, я просила всю фразу озвучить. Меня так муж приучил: как что непонятно - я к нему "а что такое....", а в ответ "прочитай всю фразу, это то-то и то-то", - "да нет, это не может быть!", тогда идет "о чем речь ".
|
|
![]() |
|
#77
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Orléans
Сообщения: 3.741
|
Дорогие друзья, кто хорошо говорит по-английски! Кто бы взялся прочитать мотивационное письмо? Никогда не писала на английском, а тут пришлось. Хоть он у меня вроде бы неплохой, но сомнений много, да еще французским все перебивает...
![]() |
|
![]() |
|
#78
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Я могу.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#79
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
Varka,
Присылайте, попрошу кого надо. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите с переводом | ya_natashka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 27.05.2010 21:09 |
помогите с переводом | anastasie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 01.04.2004 11:09 |
Помогите с переводом, svp | Herisson | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 11.01.2004 20:42 |
Помогите с переводом, svp | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 28.04.2003 23:16 |
Помогите с переводом | pacheco | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 20.12.2002 23:10 |