Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 21.06.2016, 14:38
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Помогите пожалуйста проверить перевод.
Ну и ошибки


Цитата:
Traduction de la langue biélorusse vers le français
ACTE DE MARIAGE
I-BH
Citoyen :
Nom : P
Prénom : Alaxandre
Patronyme (fils de): Leanidavitch (fils de Leanid)
Né le : xx.03.19xx / le xxxx mars mil neuf cent xxxxxxxxx village
Moladzi de l’arrondissement Padolski de la région de Moscou
Citoyenne :
Nom : I
Prénom : Yanina
Patronyme (fille de) : Guéorguievna (fille de Guéorgui)
Née le : xx.06.19xx / le xxxxx juin mil neuf cent xxxxxxx ville Kiev
Qu’ils sont unis par le mariage le xx.03.19xx / le xxxxx mars mil neuf cent xxxxxx, ce qui a été enregistré dans le Registre des Actes de mariage le xx mars 19xx sous le numéro xx.

Le nom après le mariage :
Epoux : P
Epouse : P

Lieu d’enregistrement d’Etat : Bureau de l’Etat Civil de l’arrondissement Pervomaiski de la ville de Minsk.
Délivré le 06 janvier 2011
Responsable du Bureau de l’Etat Civil : Zakharovitch U.G. /signature/
Sceau rond : Bureau de l’Etat Civil du Conseil de l’arrondissement Pervomaiski de la ville de Minsk.

Ce document a été traduit par Madame Alena
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 22.06.2016, 09:50
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Как можно перевести на французский?

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЦЕНТР РАЗВИТИЯ СЕМЬИ

Спасибо
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 23.06.2016, 13:17
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
Как можно перевести на французский?

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЦЕНТР РАЗВИТИЯ СЕМЬИ

Спасибо
Отвечаю за свой же вопрос

Я перевела это так:
Le Centre de contrôle de la croissance familiale du Ministère de la Justice

Обьяснила моему учителю французского, он сказал, что такой перевод понятен, по крайней мере☺
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 23.06.2016, 15:34
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.328
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
Le Centre de contrôle de la croissance familiale
Le centre de développement familial - это термин т.к. сказать официальный...в контексте предложенной вами к переводу фразы.
Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 23.06.2016, 15:41
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Annyshka, спасибо
Я не рискнула использовать слово développement
Тогда использую Ваш вариант☺
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 23.06.2016, 15:42
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Annyshka, спасибо
Я не рискнула использовать слово développement
Тогда использую Ваш вариант☺
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 23.06.2016, 16:02
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.328
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
Я не рискнула использовать слово développement
Почему?
Просто слово croissance данном контексте не используется, "так не говорят" (про контроль вообще не упоминалось)
Употребляют le centre de développement, de planification familiale...
Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 27.06.2016, 00:31
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Подскажите пожалуйста значение выражения vous ne pouvez pas mieux tomber
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 27.06.2016, 04:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
Подскажите пожалуйста значение выражения vous ne pouvez pas mieux tomber
А контекст какой?
Это может быть "вам несказанно повезло", например. В том смысле, что "вы нашли именно то, что вам нужно" или "того, кого вам нужно" или "лучше и не придумать". Но если искать не просто примерный смысл, а оптимальный перевод, то без контекста сложно.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 27.06.2016, 13:40
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
elfine, большое спасибо! Все идеально подошло по смыслу.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 29.06.2016, 01:31
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nok
 
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
Подскажите, пожалуйста, правильно ли использовать термин Thé grosse coupe для словосочетания крупнолистовой чай? Интернет говорит, что : Нет результатов для "Thé grosse coupe".
Какие варианты могут быть? Спасибо.
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь.
nok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 29.06.2016, 06:18
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.201
nok, thé en feuilles entières
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 29.06.2016, 13:07
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nok
 
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
Oksy75 спасибо. Не могли бы еще уточнить. Вашу фразу я бы перевел как ЦЕЛЫЕ чайные листья. Это из серии как - thé feuilles brisées - сломанные (резаные) чайные листья. Но дело в том, что ЦЕЛЫЙ лист не всегда означает крупный. Это может быть мелкий цельный лист. Отсюда слово GROS (как от слова опт) я подразумеваю как КРУПНЫЙ.
Можно ли еще как-то выразить СМЫСЛ фразы КРУПНОлистовой чай? Или это единственное верное значение?
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь.
nok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 29.06.2016, 13:16
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
nok, thé grandes feuilles ?
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Grades_du_thé
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 29.06.2016, 13:27
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.523
Посмотреть сообщениеnok пишет:
Можно ли еще как-то выразить СМЫСЛ фразы КРУПНОлистовой чай? Или это единственное верное значение?
Интересно... Никогда не задумывалась о градации чайных листьев (на французском )! Помнится, мне встречалось где-то "thé en grandes feuilles". Как раз подходит под определение "чай крупнолистовой".

P.S. Упс... не видела Вашего ответа, piumosa
sweety вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 29.06.2016, 14:32
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
nok, я не спец в чаях , про Souchong не подскажу.

Судя по той статье в википедии, ссылку на которую я дала выше, thé grandes feuilles - это разновидность thé en feuilles entières. Впрочем, вы сами об этом выше писали:
Посмотреть сообщениеnok пишет:
Но дело в том, что ЦЕЛЫЙ лист не всегда означает крупный. Это может быть мелкий цельный лист.
Так что "thé en grandes feuilles entières" имеет право на существование, впрочем, на мой взгляд, более лаконичный вариант "thé grandes feuilles" и так понятен.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 29.06.2016, 14:38
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.201
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
на мой взгляд, более лаконичный вариант "thé grandes feuilles" и так понятен.
если акцент надо именно, что большие, я бы тоже так перевела
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 29.06.2016, 14:17     Последний раз редактировалось nok; 29.06.2016 в 14:25..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nok
 
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
Спасибо piumosa и sweety. Возможно, сочетание thé grandes feuilles подойдет. А можно ли совместить фразу и сказать thé grandes feuilles entières? Или это масло масляное? И конкретно Вам, что больше нравится, если выбирать: thé grandes feuilles или thé feuilles entières ?

И подскажите, встречалось ли вам (или кому то еще) фраза Thé Souchong в названии обычного чая? Souchong в википедии обозначает крупные листья. А гугл выдает, что это копченый чай. Что вероятнее? (мое мнение ближе к копченому).

А теперь копченый на выход
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь.
nok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 29.06.2016, 14:49
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nok
 
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
Спасибо всем-всем-всем. Теперь надо мне самому определиться, что я хочу Это самое сложное как всегда. Но о-о-очень помогли продвинуться в правильном направлении!
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь.
nok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 19.07.2016, 20:43
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.07.2016
Сообщения: 5
Спасибо большое
svt-bell вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 29.06.2016, 15:13
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nok
 
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
Скажи, пожалуйста, предлог ПО во фразе "10 пачек ПО 100 грамм" или "2 пакетика ПО 2 грамма" как правильнее перевести? POUR?
10 paquets POUR 100 grammes?
Или это не правильно?
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь.
nok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 29.06.2016, 15:16
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
nok, de.
2 sachets de 2 grammes
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 29.06.2016, 15:37
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nok
 
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
nok, de.
2 sachets de 2 grammes
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь.
nok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 01.07.2016, 13:00
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2013
Откуда: Paris
Сообщения: 30
- Voulez vous Marie que nous posions maintenant le problème du récital, doit on donner du récital?
- Eh bien voilà, oui si c'est pour apporter quelque chose de supérieur à ce que l'on fait aux musiques communes, par exemple moi quand je donne un récital, eh bien je m'offre ce que je ne peux pas m'offrir au musical. C'est à dire au musical nous avons douze musiciens et c'est tout le bout du monde, tandis qu'à "Playelle" je peux me permettre d'avoir trente cinq musiciens, non seulement trente cinq musiciens mais les meilleurs, n'est ce pas ce qu'on appelle les "cracks" de la partie et je peux me permettre au lieu d'avoir huit choristes, j'en ai trente aussi et ça me permet de donner tout ce que je veux donner à la chanson que je voudrai toujours donner mais malheuresement je ne puis pas.
Вызвало затруднение это мини интервью, которое было давноо записано на слух. Если кто хочет помочь,буду очень признательна (очень много арго,поэтому затруднительно мне)
Маринка ягодная вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 01.07.2016, 13:03
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.368
Арго? Ни слова арго тут нет...
__________________

Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой...
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 05.07.2016, 21:06
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2013
Откуда: Paris
Сообщения: 30
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Арго? Ни слова арго тут нет...
а le bout du monde и cracks

Переводчик онлайн выдает какую-то бессмыслицу, а с моим уровнем самой перевести сложновато. Поэтому поднимаю просьбу. Пожалуйста!
Маринка ягодная вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 12.07.2016, 15:53
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
Прошу помочь знатокам: знаете ли вы емкое слово на французском, чтобы перевести смысл "косаря" или "уклониста" (от армии). Перевожу статью, слово повторяется несколько раз и хотелось бы обойтись одним словом, а не выражением, передающим смысл...
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 12.07.2016, 16:02
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.368
Insoumis.
__________________

Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой...
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 12.07.2016, 19:07
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Insoumis.
Спасибо Печкинy и Крокодилу, думаю, вариант Печкина больше подходит.
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 12.07.2016, 16:08
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
resquilleur
fraudeur
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 11 (пользователей - 0 , гостей - 11)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 07:01.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX