|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Помогите пожалуйста проверить перевод.
Ну и ошибки ![]() Цитата:
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Как можно перевести на французский?
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЦЕНТР РАЗВИТИЯ СЕМЬИ Спасибо
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Отвечаю за свой же вопрос
Я перевела это так: Le Centre de contrôle de la croissance familiale du Ministère de la Justice Обьяснила моему учителю французского, он сказал, что такой перевод понятен, по крайней мере☺
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Le centre de développement familial - это термин т.к. сказать официальный...в контексте предложенной вами к переводу фразы.
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Annyshka, спасибо
Я не рискнула использовать слово développement Тогда использую Ваш вариант☺
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Annyshka, спасибо
Я не рискнула использовать слово développement Тогда использую Ваш вариант☺
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Почему?
Просто слово croissance данном контексте не используется, "так не говорят" (про контроль вообще не упоминалось) ![]() Употребляют le centre de développement, de planification familiale... |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Подскажите пожалуйста значение выражения vous ne pouvez pas mieux tomber
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
А контекст какой?
Это может быть "вам несказанно повезло", например. В том смысле, что "вы нашли именно то, что вам нужно" или "того, кого вам нужно" или "лучше и не придумать". Но если искать не просто примерный смысл, а оптимальный перевод, то без контекста сложно. |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
elfine, большое спасибо! Все идеально подошло по смыслу.
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
|
Подскажите, пожалуйста, правильно ли использовать термин Thé grosse coupe для словосочетания крупнолистовой чай? Интернет говорит, что : Нет результатов для "Thé grosse coupe".
![]() Какие варианты могут быть? Спасибо.
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь. |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.201
|
nok, thé en feuilles entières
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
|
Oksy75 спасибо. Не могли бы еще уточнить. Вашу фразу я бы перевел как ЦЕЛЫЕ чайные листья. Это из серии как - thé feuilles brisées - сломанные (резаные) чайные листья. Но дело в том, что ЦЕЛЫЙ лист не всегда означает крупный. Это может быть мелкий цельный лист. Отсюда слово GROS (как от слова опт) я подразумеваю как КРУПНЫЙ.
Можно ли еще как-то выразить СМЫСЛ фразы КРУПНОлистовой чай? Или это единственное верное значение?
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
nok, thé grandes feuilles ?
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Grades_du_thé |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.523
|
![]() P.S. Упс... не видела Вашего ответа, piumosa ![]() |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
nok, я не спец в чаях
![]() Судя по той статье в википедии, ссылку на которую я дала выше, thé grandes feuilles - это разновидность thé en feuilles entières. Впрочем, вы сами об этом выше писали: Так что "thé en grandes feuilles entières" имеет право на существование, впрочем, на мой взгляд, более лаконичный вариант "thé grandes feuilles" и так понятен. |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.201
|
||
![]() |
|
#18
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
|
Спасибо piumosa и sweety. Возможно, сочетание thé grandes feuilles подойдет. А можно ли совместить фразу и сказать thé grandes feuilles entières? Или это масло масляное? И конкретно Вам, что больше нравится, если выбирать: thé grandes feuilles или thé feuilles entières ?
И подскажите, встречалось ли вам (или кому то еще) фраза Thé Souchong в названии обычного чая? Souchong в википедии обозначает крупные листья. А гугл выдает, что это копченый чай. Что вероятнее? (мое мнение ближе к копченому). А теперь копченый на выход ![]()
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь. |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
|
Спасибо всем-всем-всем. Теперь надо мне самому определиться, что я хочу
![]()
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь. |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 19.07.2016
Сообщения: 5
|
Спасибо большое
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
|
Скажи, пожалуйста, предлог ПО во фразе "10 пачек ПО 100 грамм" или "2 пакетика ПО 2 грамма" как правильнее перевести? POUR?
10 paquets POUR 100 grammes? Или это не правильно?
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь. |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
nok, de.
2 sachets de 2 grammes |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
|
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь. |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 11.10.2013
Откуда: Paris
Сообщения: 30
|
- Voulez vous Marie que nous posions maintenant le problème du récital, doit on donner du récital?
- Eh bien voilà, oui si c'est pour apporter quelque chose de supérieur à ce que l'on fait aux musiques communes, par exemple moi quand je donne un récital, eh bien je m'offre ce que je ne peux pas m'offrir au musical. C'est à dire au musical nous avons douze musiciens et c'est tout le bout du monde, tandis qu'à "Playelle" je peux me permettre d'avoir trente cinq musiciens, non seulement trente cinq musiciens mais les meilleurs, n'est ce pas ce qu'on appelle les "cracks" de la partie et je peux me permettre au lieu d'avoir huit choristes, j'en ai trente aussi et ça me permet de donner tout ce que je veux donner à la chanson que je voudrai toujours donner mais malheuresement je ne puis pas. Вызвало затруднение это мини интервью, которое было давноо записано на слух. Если кто хочет помочь,буду очень признательна (очень много арго,поэтому затруднительно мне) |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.368
|
Арго? Ни слова арго тут нет...
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 11.10.2013
Откуда: Paris
Сообщения: 30
|
||
![]() |
|
#27
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
|
Прошу помочь знатокам: знаете ли вы емкое слово на французском, чтобы перевести смысл "косаря" или "уклониста" (от армии). Перевожу статью, слово повторяется несколько раз и хотелось бы обойтись одним словом, а не выражением, передающим смысл...
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.368
|
Insoumis.
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
|
||
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
resquilleur
fraudeur
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 11 (пользователей - 0 , гостей - 11) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |