|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
Nadine_, и Вас с Новым Годом!
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
![]() |
|
#9
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 02.01.2007
Сообщения: 2
|
Здравствуйте!
Я новенькая на форуме! И как у всех новеньких возникает вопрос. Как перевести "правоохранительные органы" на французский язык. Les organes judiciaires, я не думаю, что этот вариант нормален! За ответы спасибо и всех с Новым 2007 годом! |
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
Spontanette, мультитран выдает: services chargés de l'ordre
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
Diffe пишет:
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
aussi "président-adjoint"??????
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#13
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 02.01.2007
Сообщения: 2
|
Imagination,
Спасибо, огромное за перевод! Может у кого то ещё будут варианты! |
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
|
Может быть, перевести просто как Almanach de ... Universite, 2006?
Вряд ли кто-то будет проверять мою публикацию и заметит, что я чуть-чуть соврала. ![]() ![]() Или не стоит так делать - у них там строго? Спасибо всем за помощь. |
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ой, мне кажется, что альманах как-то совсем не очень...может, что-то вроде "сборник научных статей" перевести (т.е. переводить не дословно альманах, а переводить фразу "сборник научных статей") ?
__________________
LOVE-PEACE-UNITY |
![]() |
|
#24
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Diffe,
Il est possible bien sûr d'utiliser la périphrase "recueil d'articles scientifiques". Mais le mot almanach n'a rien de péjoratif. Pouvez-vous expliquer à quelle occasion est présentée cette publication et par quelle université? Le mot le plus important n'est pas almanach, mais supplément. C'est le supplément qui a un caractère scientifique, pas l'almanach. J'aime pour ma part le vieux mot almanach, il évoque les almanachs illustrés d'autrefois, les calendriers, etc. Vous pouvez écrire "Almanach (ou Recueil) de l'Université de ..., Chaire (ou Département) de théorie et histoire du journalisme. Supplément". Je scinde le titre russe en plusieurs parties. Ma première traduction était lourde. Si cette publication paraît en début d'année, comme les calendriers, le terme almanach convient bien. Bonne année et très amicalement, Laurent |
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
|
Laurent, огромное Вам спасибо! Мне очень повезло, что Вы оказались на форуме, чтобы помочь с максимально точным переводом.
Что Вы считаете по поводу всей фразы: "Mentalité française vue par des russophones. Almanach de l'Université ... , Département de théorie et histoire du journalisme, supplément. Moscou, 2006" ? "Président-adjoint" хорошо подходит для "вице-ректора"? И еще, прошу Вас, вот это предложение для CERTIFICAT DE BONNE SANTE: "Je confirme que Mlle ... est en bon état de santé afin de pouvoir vivre sans problème de santé à l’étranger". Огромное Вам спасибо, счастливых праздников и всего наилучшего! Bien cordiallement, Диана |
![]() |
|
#29
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 25.10.2006
Сообщения: 50
|
Привет всем! С прошедшими Праздниками!!!
![]() Помогите пожалуйста перевести : Меня заинтересовала твоя анкета ! Где можно увидеть твое фото? Вышли мне пожалуйста! Я могу перевести но на корявом французском! А нужно чтобы ни ни как будто француз пишет .........шпионские игры так сказать!!Проверка!! ![]() Пожалуйста помогите перевести оч.нужно!!! |
![]() |
|
#30
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
|
В одной из "девичьих" тем возник небольшой спор о правильности написания слов на вывесках.
На вывеске салона написано "Les ongles de tsarevna" . У меня вопрос: артикль нужен, но поскольку это - вывеска, он не ставится, или все-таки это случай, когда "de + существительное" = прилагательное (как в случае с un cabinet de travial, une robe de soiree)? |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |