Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 01.01.2007, 03:17
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Nadine_, и Вас с Новым Годом!
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
  #2
Старое 01.01.2007, 10:03
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
С Новым Годом всех-всех-всех !!!
Bonne Anneé !!!
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #3
Старое 01.01.2007, 15:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.08.2006
Сообщения: 1.351
С Новым Годом!!!

Вот и вопрос назрел Эту фразу на французском, кроме как "Bonne année", по-другому нельзя сказать? А то так и вырывается "Avec Nouvel An вас"!
Malishka вне форумов  
  #4
Старое 01.01.2007, 16:52
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
!Malishka, Joyeux Nouvel An !
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #5
Старое 01.01.2007, 17:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.08.2006
Сообщения: 1.351
svinka, spasibo!

Joyeux Nouvel An!!!
Malishka вне форумов  
  #6
Старое 01.01.2007, 22:32
Дебютант
 
Аватара для Фиалочка
 
Дата рег-ции: 07.08.2006
Сообщения: 71
С Новым Годом!!!!
Можно ли как то перевести "мумиё" ,а то уже голова пухнет! Спасибо заранее.
Фиалочка вне форумов  
  #7
Старое 02.01.2007, 00:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
Фиалочка пишет:
Можно ли как то перевести "мумиё"
Pétroleum (m). Хотя не стану утверждать 100%-но...
guenter вне форумов  
  #8
Старое 01.01.2007, 23:17
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
И еще это, пожалуйста: "заместитель ректора". Пасибки
Diffe вне форумов  
  #9
Старое 02.01.2007, 07:35
Новосёл
 
Аватара для Spontanette
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Сообщения: 2
Здравствуйте!
Я новенькая на форуме! И как у всех новеньких возникает вопрос.
Как перевести "правоохранительные органы" на французский язык.

Les organes judiciaires, я не думаю, что этот вариант нормален!

За ответы спасибо и всех с Новым 2007 годом!
Spontanette вне форумов  
  #10
Старое 02.01.2007, 11:11
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Spontanette, мультитран выдает: services chargés de l'ordre
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
  #11
Старое 02.01.2007, 11:19
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Diffe пишет:
"заместитель ректора"
Поскольку ректор - président, предполагаю, что заместитель - vice-président
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
  #12
Старое 02.01.2007, 14:37
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
aussi "président-adjoint"??????
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #13
Старое 02.01.2007, 17:19
Новосёл
 
Аватара для Spontanette
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Сообщения: 2
Imagination,
Спасибо, огромное за перевод! Может у кого то ещё будут варианты!
Spontanette вне форумов  
  #14
Старое 04.01.2007, 19:03
Мэтр
 
Аватара для Sunrose
 
Дата рег-ции: 11.07.2006
Сообщения: 1.039
une mentalité française au regard de l'être humain russe
(это мой вариант, но я, естественно, не утверждаю, что он же верный)
Sunrose вне форумов  
  #15
Старое 04.01.2007, 19:16
Мэтр
 
Аватара для elo
 
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.575
mentalité française du point de vue des russophones (если имеются в виду носители русского языка)
elo вне форумов  
  #16
Старое 04.01.2007, 20:31
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
"mentalité française vue par des russophones" - так я перевела, не знаю, верно, нет?

А с "альманахом" как быть?
Diffe вне форумов  
  #17
Старое 05.01.2007, 13:09
Мэтр
 
Аватара для elo
 
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.575
Diffe пишет:
"

А с "альманахом" как быть?
Просто magazine ?
elo вне форумов  
  #18
Старое 06.01.2007, 00:51
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.846
Или просто almanach?
Nathaniel вне форумов  
  #19
Старое 06.01.2007, 00:52
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.846
Diffe, я кафедру всегда как division переводила. Не знаю, насколько это "официальная версия" перевода.
Nathaniel вне форумов  
  #20
Старое 06.01.2007, 10:36
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
Может быть, перевести просто как Almanach de ... Universite, 2006?

Вряд ли кто-то будет проверять мою публикацию и заметит, что я чуть-чуть соврала.

Или не стоит так делать - у них там строго? Спасибо всем за помощь.
Diffe вне форумов  
  #21
Старое 06.01.2007, 11:55
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
Ой, мне кажется, что альманах как-то совсем не очень...может, что-то вроде "сборник научных статей" перевести (т.е. переводить не дословно альманах, а переводить фразу "сборник научных статей") ?
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #22
Старое 06.01.2007, 11:58
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
+ Нашинская кафедра - это la chaire, но мне кажется,что у них все больше отделения и т.д.
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #23
Старое 06.01.2007, 12:00
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Diffe,
Supplément à l'almanach de la chaire de la théorie et de l'histoire du journalisme de l'université ...
virgile вне форумов  
  #24
Старое 06.01.2007, 19:50
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Diffe,
Il est possible bien sûr d'utiliser la périphrase "recueil d'articles scientifiques". Mais le mot almanach n'a rien de péjoratif. Pouvez-vous expliquer à quelle occasion est présentée cette publication et par quelle université?
Le mot le plus important n'est pas almanach, mais supplément. C'est le supplément qui a un caractère scientifique, pas l'almanach. J'aime pour ma part le vieux mot almanach, il évoque les almanachs illustrés d'autrefois, les calendriers, etc.
Vous pouvez écrire "Almanach (ou Recueil) de l'Université de ..., Chaire (ou Département) de théorie et histoire du journalisme. Supplément".
Je scinde le titre russe en plusieurs parties. Ma première traduction était lourde.
Si cette publication paraît en début d'année, comme les calendriers, le terme almanach convient bien. Bonne année et très amicalement, Laurent
virgile вне форумов  
  #25
Старое 06.01.2007, 20:19
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
claire lumière
Le mot chaire fait un peu archaÏque, mais c'est le terme officiel qui désigne un enseignement. Le mot département convient aussi dans ce cas
virgile вне форумов  
  #26
Старое 07.01.2007, 19:46
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
Laurent, огромное Вам спасибо! Мне очень повезло, что Вы оказались на форуме, чтобы помочь с максимально точным переводом.

Что Вы считаете по поводу всей фразы: "Mentalité française vue par des russophones. Almanach de l'Université ... , Département de théorie et histoire du journalisme, supplément. Moscou, 2006" ?

"Président-adjoint" хорошо подходит для "вице-ректора"?

И еще, прошу Вас, вот это предложение для CERTIFICAT DE BONNE SANTE: "Je confirme que Mlle ... est en bon état de santé afin de pouvoir vivre sans problème de santé à l’étranger".

Огромное Вам спасибо, счастливых праздников и всего наилучшего!

Bien cordiallement,
Диана
Diffe вне форумов  
  #27
Старое 08.01.2007, 00:52
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Diffe,
On dit le vice-président de l'université.
Je dirais: est en bonne santé et peut séjourner à l'étranger.
Bonne année, Laurent
virgile вне форумов  
  #28
Старое 08.01.2007, 00:56
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
Merci virgile
Diffe вне форумов  
  #29
Старое 09.01.2007, 13:05
Дебютант
 
Аватара для student2007
 
Дата рег-ции: 25.10.2006
Сообщения: 50
Привет всем! С прошедшими Праздниками!!!

Помогите пожалуйста перевести : Меня заинтересовала твоя анкета ! Где можно увидеть твое фото? Вышли мне пожалуйста!

Я могу перевести но на корявом французском! А нужно чтобы ни ни как будто француз пишет .........шпионские игры так сказать!!Проверка!!
Пожалуйста помогите перевести оч.нужно!!!
student2007 вне форумов  
  #30
Старое 27.02.2007, 12:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
В одной из "девичьих" тем возник небольшой спор о правильности написания слов на вывесках.
На вывеске салона написано "Les ongles de tsarevna" . У меня вопрос: артикль нужен, но поскольку это - вывеска, он не ставится, или все-таки это случай, когда "de + существительное" = прилагательное (как в случае с un cabinet de travial, une robe de soiree)?
Завитушка вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 23:50.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX