Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #631
Старое 12.11.2006, 21:28
Заблокирован(а)
 
Аватара для LENSOIS-85
 
Дата рег-ции: 05.11.2006
Откуда: Беларусь, г. Слоним
Сообщения: 79
Отправить сообщение для  LENSOIS-85 с помощью ICQ
помогите перевести, svp
beh en fait au début on
croyais que c'était une fracture du tibia ou
de la cheville et en fait c'est une fracture du
péroné droit (cissé a eu deux
fois fracture tibia-péroné)
LENSOIS-85 вне форумов  
  #632
Старое 12.11.2006, 23:23
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
LENSOIS-85 пишет:
en fait au début on
croyais que c'était une fracture du tibia ou
de la cheville et en fait c'est une fracture du
péroné droit (cissé a eu deux
fois fracture tibia-péroné)
На самом деле, сначала подозревали перелом большой берцовой кости или лодыжки, а а это оказался перелом правой малой берцовой кости, у Cissé* был двойной перелом большой и малой берцовых костей.

*речь идет о Djibril Cissé - игроке сборной Франции по футболу
elena_v вне форумов  
  #633
Старое 13.11.2006, 19:55
Заблокирован(а)
 
Аватара для LENSOIS-85
 
Дата рег-ции: 05.11.2006
Откуда: Беларусь, г. Слоним
Сообщения: 79
Отправить сообщение для  LENSOIS-85 с помощью ICQ
elena_v пишет:
На самом деле, сначала подозревали перелом большой берцовой кости или лодыжки, а а это оказался перелом правой малой берцовой кости, у Cissé* был двойной перелом большой и малой берцовых костей.

*речь идет о Djibril Cissé - игроке сборной Франции по футболу

спасибо за перевод, я знал о чём идёт речь но сомневался, дело в том что я смотрел матч Ligue 1 Бордо-Осер по Canal+ и в самом конце матча был неприятный эпизод с участием Ульриша Раме и Льонеля Матиса, после которого с ужасным видом последнего унесли на носилках с поля, и спросил у французов на одном форуме -- что там с ним случилось ? Речь идёт о Льонеле Матисе -- игроке Осера, просто француз сравнивает его с Сиссе, спасибо вам ещё раз
LENSOIS-85 вне форумов  
  #634
Старое 16.11.2006, 11:29
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.446
Никак не могу сообразить, как перевести след. фразу:

Лишь в 90-х эти проекты получили серьезное развитие.
__________________
V 03/2012
I 06/2014
Paki вне форумов  
  #635
Старое 16.11.2006, 12:56
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Orsay
Сообщения: 80
Ce n'est que dans les années 90 que ces projets subirent un développement sérieux.
ApHo вне форумов  
  #636
Старое 16.11.2006, 16:32     Последний раз редактировалось elena_v; 16.11.2006 в 16:36..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
см. пост выше
elena_v вне форумов  
  #637
Старое 16.11.2006, 16:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
ApHo пишет:
Ce n'est que dans les années 90 que ces projets subirent un développement sérieux.
Subir - глагол группы (comme finir), a значит ils (projets) subissent.

Если принять за основу этот вариант перевода, то глагол "subir" нужно
поставить в Passé Cоmposé. И еще, чтобы не повторять "ce" "ces" , я бы написала "les projets".
elena_v вне форумов  
  #638
Старое 16.11.2006, 18:13
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.446
elena_v, ApHo, Спасибо за помощь.
__________________
V 03/2012
I 06/2014
Paki вне форумов  
  #639
Старое 16.11.2006, 18:29
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Санкт-Петербург и Senlis (60)
Сообщения: 292
помогите, пожалуйста, понять точный смысл понятий l'intité, а также personne morale. Это что-то типа организации и частного предпринимателя, или юридическое лицо?
MaxNata вне форумов  
  #640
Старое 16.11.2006, 19:38     Последний раз редактировалось hobbes; 16.11.2006 в 21:10..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Paki пишет:
Никак не могу сообразить, как перевести след. фразу:
Лишь в 90-х эти проекты получили серьезное развитие.
ApHo пишет:
Ce n'est que dans les années 90 que ces projets subirent un développement sérieux.
elena_v пишет:
Subir - глагол группы (comme finir), a значит ils (projets) subissent.
Если принять за основу этот вариант перевода, то глагол "subir" нужно
поставить в Passé Cоmposé.
elena_v, Зачем? Чем вам Passé simple не угодил? Я склонна к варианту АpHо: употребление Passé simple вполне обоснованно, указывает на действие, которое могло длиться в прошлом, при наличии обстоятельства времени.
hobbes вне форумов  
  #641
Старое 16.11.2006, 20:05     Последний раз редактировалось hobbes; 16.11.2006 в 20:19..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
MaxNata пишет:
помогите, пожалуйста, понять точный смысл понятий l'intité, а также personne morale. Это что-то типа организации и частного предпринимателя, или юридическое лицо?
Если вы имеете в виду "entité ", то в юридическом смысле это "подразделение, структурное образование". Например, административно-территориальные образования (во Франции коммуна, департамент, регион) являются "entités".
Personne morale - юридическое лицо, думаю, вы знаете, что это такое.
В любом случае, юридическим лицом могут быть как и госучреждения, административно-территориальные образования, само государство, так и ассоциации, фонды, частные организации, гражданскиe товариществa, профсоюзы.
hobbes вне форумов  
  #642
Старое 16.11.2006, 20:17
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
MaxNata пишет:
помогите, пожалуйста, понять точный смысл понятий l'intité, а также personne morale. Это что-то типа организации и частного предпринимателя, или юридическое лицо?
Personne morale, это юридическое лицо, Вы правильно перевели. А вот по поводу l'intité у меня сомнения в правильности написания. Уточните контекст, пожалуйста, и проверьте орфографию.
janvier вне форумов  
  #643
Старое 16.11.2006, 21:04     Последний раз редактировалось ApHo; 16.11.2006 в 21:10..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Orsay
Сообщения: 80
Лишь в 90-х эти проекты получили серьезное развитие.

elena_v пишет:
Subir - глагол [второй] группы (comme finir), a значит ils ([les] projets) subissent.
Если принять за основу этот вариант перевода, то глагол "subir" нужно поставить в Passé Cоmposé.
Ils subirent = passé composé. Le passé composé ни в чём не лучше, за ислючением передачи устой речи, что вряд ли имеет место здесь.

elena_v пишет:
И еще, чтобы не повторять "ce" "ces" , я бы написала "les projets".
Простите, не понял. Где повтор ? К тому же смысль так меняется, если вообще не исчезает...

PS : До конца прочитал ленту только после ответа, и только сейчас увидел ответ hobbes, который уже всё сказал... Извините за повтор !
ApHo вне форумов  
  #644
Старое 16.11.2006, 23:34     Последний раз редактировалось elena_v; 17.11.2006 в 02:30..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
ApHo пишет:
Простите, не понял. Где повтор ? К тому же смысль так меняется, если вообще не исчезает...
ApHo пишет:
Ils subirent = passé composé. Le passé composé ни в чём не лучше, за ислючением передачи устой речи, что вряд ли имеет место здесь.
Passé simple вполне угодил бы, простите, я не сразу "въехала".

А вот насчет "сe" и "сes", то это - повтор, и "les" смысла не меняет, т.к. речь идет о каких-то уже известных проектах.
В русском же языке смысл, заложенный в определенный артикль, передается указательными местоимениями, поэтому при обратном переводе такая замена вполне оправдана.
elena_v вне форумов  
  #645
Старое 16.11.2006, 23:55
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
elena_v пишет:
А вот насчет "сe" и "сes", то это - повтор, одно и то же местоимение, и "les" смысла не меняет, т.к. речь идет о каких-то уже известных проектах.
elena_v, в данном случае указательное местоимение (pronom démonstratif) среднего рода ce является вместе с глаголом être частью усилительного оборота " ce n'est que...",
а ces является указательным прилагательным во множественном числе (adjectif démonstratif). Соответственно, они выполняют разные функции. Повтора как такового нет. И на слух воспринимается без проблем.
hobbes вне форумов  
  #646
Старое 17.11.2006, 00:52
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
Ну конечно, прилагательное! Чой-то я сегодня совсем не в форме. Сказывается завтрашний отлет в Москву
elena_v вне форумов  
  #647
Старое 17.11.2006, 15:46
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Orsay
Сообщения: 80
ApHo пишет:
Ils subirent = passé composé.
Всмысле, Passé simple !
Вот видите, я тоже не в форме !
ApHo вне форумов  
  #648
Старое 17.11.2006, 16:03
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
droit public по-вашему - публичное право государственное ? не нравится мне совсем "публичное"...
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #649
Старое 17.11.2006, 16:12
Мэтр
 
Аватара для an5plus
 
Дата рег-ции: 04.05.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 641
Отправить сообщение для an5plus с помощью Yahoo
Nadine_ пишет:
droit public по-вашему - публичное право государственное ? не нравится мне совсем "публичное"...
Государственное, народное или общественное, по-моему, тоже лучше звучит.
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas?
an5plus вне форумов  
  #650
Старое 17.11.2006, 21:55
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Nadine_ в юридическом словаре -
droit public - публичное право
и здесь тоже http://www.google.ru/search?hl=ru&q=...0%B2%D0%BE&lr=
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #651
Старое 18.11.2006, 10:45
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
svinka, вы про словарь Мачковского ? хм
А вот в мультитране-государственное право
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2...s=droit+public
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #652
Старое 18.11.2006, 14:02
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Katunya
 
Дата рег-ции: 11.02.2006
Откуда: Italia, Ventimiglia
Сообщения: 274
Мне кажется, публичное право, все таки лучше. Я правда не юрист, но читала, что право бывает частным и публичным, а когда говорят государственное право, все таки это больше к конституционному относиться.

Лингво переводит так:

droit public - публичное право ( конституционное право, административное право, финансовое право, уголовное право )
Katunya вне форумов  
  #653
Старое 18.11.2006, 15:29
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Nadine_,
да, словарь Мачковского. Там такое же определение публичного права, как дала Katunya,
а госудаственное право там дается как droit constitutionnel
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #654
Старое 18.11.2006, 15:40
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Ну спасибо тогда большое всем, оставлю "публичное".
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #655
Старое 21.11.2006, 14:08
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Подскажите, плиз, кто знает, как будет по-французски ШПРОТЫ - не анчоусы ли? Спасибо заранее!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #656
Старое 21.11.2006, 14:32     Последний раз редактировалось Katunya; 21.11.2006 в 14:44..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Katunya
 
Дата рег-ции: 11.02.2006
Откуда: Italia, Ventimiglia
Сообщения: 274
Le Queshoy,

Шпроты - sprats, harenguets
Анчоусы - anchois
Katunya вне форумов  
  #657
Старое 21.11.2006, 15:37
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Katunya, спасибо боьшое! ))
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #658
Старое 22.11.2006, 15:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
у Бунина есть выражение - "страшное чувство России". Страшное,в смысле - сильное, неотпускающее.
Как лучше в этом случае перевести?
Horrible, effrayant - не подойдет, совсем другой смысл...
Beverly вне форумов  
  #659
Старое 22.11.2006, 15:53
Новосёл
 
Аватара для Anfer
 
Дата рег-ции: 20.04.2006
Откуда: Моск обл
Сообщения: 6
squatter la routine
? l'arrache
?duc
etre de la partie
vibe
ennivr?
rendre vert
peste
collabo
entre ciment et Belle Etoile…

помогите перевести эти слова и выражения, это молодежный argot, я, к сожалению, его плохо знаю
__________________
Оновное противоречие современной эпохи - противоречие между деньгами и кровью. Его остроту удается сгладить за счет того, что кровь пока еще льется далеко, а деньги всегда у кого-то другого.
Anfer вне форумов  
  #660
Старое 23.11.2006, 22:55
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.446
Как будет правильнее:

Tony Blair a enjoint hier les dirigeants européens à prendre en compte le « Réveillez-vous ! » que leur ont adressé les électeurs или

Tony Blair a enjoint hier les dirigeants européens à prendre en compte le « Réveillez-vous ! » que les électeurs leur ont adressé.
__________________
V 03/2012
I 06/2014
Paki вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 16:56.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX