#31
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.11.2002
Сообщения: 10.439
|
nekto, я не знаю, что такое "ресторан Камелот" и тот факт, что на его сайте употребляют выражение "одежда вина", еще ни о чем не говорит. Правильный первод - платье. Хотите, слушайте советы тех, кто действительно разбирается в предмете разговора (то есть, например, меня), а хотите, берите с сайта Камелота... Хочу вам сказать, что я анекдотичных переводов брошюрок уже насмотрелась в России. Сразу видно, что перевод делали непрофессионалы. Неизвестно, кто вашему Камелоту делад статьи. В России винные "профессионалы" на самом деле очень далеки от профессионализма. Я была два года назад в Москве на выставке вин из Лангедока-Русийона для импортеров, рестораторов, сомелье и пр. Так вот эти "профессионалы" такие вопросы задавали, что вообще было непонятно, как они с вином работают. А вообще, знаете, если дословно переводить, "одежда вина", "зеленый орех"... лучше вообще отказаться от перевода. Это что за зеленый орех???
|
|
![]() |
|
#32
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
|
Марикар,
ни я к Камелоту, ни он ко мне никакого отношения не имеем. Я просто привела цитату. Тот кто переводил, наверное и про зеленый орех не сам выдумал. Переводят же с оригинала, а в оригинале может быть такое написано ![]() У меня на руках брошюрка виноделов. Очень уж им хочется попоэтичнее описать свое вино. Виноделие и литературный талант не всегда идут вместе. Наверняка у переводчика из вышеописанного ресторана тоже была такая же ситуация, пришлось отдуваться... |
|
![]() |
|
#33
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.11.2002
Сообщения: 10.439
|
nekto, это называется дилетантский подход к делу. Знаете, есть такое английской выражение it rains cats and dog, переводится на русский дословно "дождь идет кошками и собаками". А правильный перевод - "дождь льет как из ведра". Поняли разницу?
|
|
![]() |
|
#34
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
|
Дегустационные термины очень точно все описывают. Даже наборчики пахучие продаются, чтобы уметь потом в вине один запах от другого описать. Там нет места поэзии. Скажем есть 3 обозначения цвета белого вина и 5 полутонов (ну например) и больше никаких фантазий
|
|
![]() |
|
#35
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.06.2008
Откуда: Барнаул
Сообщения: 18
|
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод медицинских терминов | jaroslava | Здоровье, медицина и страховки | 48 | 26.05.2015 20:28 |
Онлайн перевод медицинских терминов | leonarda | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 26.01.2007 22:11 |
перевод терминов по психологии | Cathenka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 25.10.2005 21:07 |
Перевод дерматологических терминов | Cora | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 17.04.2004 15:32 |