Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #31
Старое 24.11.2005, 14:12     Последний раз редактировалось marykar; 24.11.2005 в 14:20..
Мэтр
 
Аватара для marykar
 
Дата рег-ции: 15.11.2002
Сообщения: 10.439
nekto, я не знаю, что такое "ресторан Камелот" и тот факт, что на его сайте употребляют выражение "одежда вина", еще ни о чем не говорит. Правильный первод - платье. Хотите, слушайте советы тех, кто действительно разбирается в предмете разговора (то есть, например, меня), а хотите, берите с сайта Камелота... Хочу вам сказать, что я анекдотичных переводов брошюрок уже насмотрелась в России. Сразу видно, что перевод делали непрофессионалы. Неизвестно, кто вашему Камелоту делад статьи. В России винные "профессионалы" на самом деле очень далеки от профессионализма. Я была два года назад в Москве на выставке вин из Лангедока-Русийона для импортеров, рестораторов, сомелье и пр. Так вот эти "профессионалы" такие вопросы задавали, что вообще было непонятно, как они с вином работают. А вообще, знаете, если дословно переводить, "одежда вина", "зеленый орех"... лучше вообще отказаться от перевода. Это что за зеленый орех???
marykar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #32
Старое 24.11.2005, 16:55     Последний раз редактировалось nekto; 24.11.2005 в 17:00..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nekto
 
Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
Марикар,
ни я к Камелоту, ни он ко мне никакого отношения не имеем. Я просто привела цитату.
Тот кто переводил, наверное и про зеленый орех не сам выдумал. Переводят же с оригинала, а в оригинале может быть такое написано
У меня на руках брошюрка виноделов. Очень уж им хочется попоэтичнее описать свое вино. Виноделие и литературный талант не всегда идут вместе. Наверняка у переводчика из вышеописанного ресторана тоже была такая же ситуация, пришлось отдуваться...
nekto вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #33
Старое 24.11.2005, 19:07
Мэтр
 
Аватара для marykar
 
Дата рег-ции: 15.11.2002
Сообщения: 10.439
nekto, это называется дилетантский подход к делу. Знаете, есть такое английской выражение it rains cats and dog, переводится на русский дословно "дождь идет кошками и собаками". А правильный перевод - "дождь льет как из ведра". Поняли разницу?
marykar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #34
Старое 24.11.2005, 21:16
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 24.05.2005
Сообщения: 471
Дегустационные термины очень точно все описывают. Даже наборчики пахучие продаются, чтобы уметь потом в вине один запах от другого описать. Там нет места поэзии. Скажем есть 3 обозначения цвета белого вина и 5 полутонов (ну например) и больше никаких фантазий
RD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #35
Старое 16.07.2010, 20:00
Дебютант
 
Дата рег-ции: 04.06.2008
Откуда: Барнаул
Сообщения: 18
Посмотреть сообщениеBoris пишет:
Довольно много терминов (правда, не все) по этой тематике приведено во "Французско-русском словаре по пищевой промышленности", изд. "Советская Энциклопедия", М., 1974

Возможно, что словарь с тех пор переиздавался, я не в курсе. Мне словарь в свое время очень пригодился - когда переводил разные "винные" тексты.

Кстати, кое-что из этой терминологии вы найдете на сайте, в частности, перевод самых ходовых терминов на винных этикетках и своеобразной терминологии французских дегустаторов.
Есть у кого такой словарь? кто поможет приобрести? Очень нужен
Dalida вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод медицинских терминов jaroslava Здоровье, медицина и страховки 48 26.05.2015 20:28
Онлайн перевод медицинских терминов leonarda Французский язык - вопросы изучения и преподавания 6 26.01.2007 22:11
перевод терминов по психологии Cathenka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 25.10.2005 21:07
Перевод дерматологических терминов Cora Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 17.04.2004 15:32


Часовой пояс GMT +2, время: 04:35.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX