#393
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 04.01.2004
Откуда: Kivivi
Сообщения: 7
|
Marouska, спасибо! а как быть с "приемом платежей"?
__________________
Бери от жизни то, что тебе нужно, а не то, что ты можешь, и тогда тебе не в чем будет себя упрекнуть |
![]() |
|
#397
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 25.07.2006
Откуда: Volgograd-Aix en Provence
Сообщения: 38
|
an5plus пишет:
|
|
![]() |
|
#398
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Marouska пишет:
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas? |
|
![]() |
|
#401
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 04.01.2004
Откуда: Kivivi
Сообщения: 7
|
может, просто réglément?
__________________
Бери от жизни то, что тебе нужно, а не то, что ты можешь, и тогда тебе не в чем будет себя упрекнуть |
![]() |
|
#402
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.575
|
Добрый день,
При переводе сноубордов столкнулась с проблемой следующего плана. Многие термины пришли из англ. языка и сохранены в таком виде во французском тексте. Например, "Shape twin tip pour rider dans les 2 sens". Если смотреть русские сайты, то многие просто дают глоссарий, где объясняются эти термины. Вопрос: как переводить на русский? Сохранять англ. термины или все же называть их русскими словами, исходя из глоссарных объяснений. (т.е. писать Shape twin tip для катания...) или "Одинаковая геометрия и жесткость на изгиб носа и хвоста...") Может, кто сталкивался с подобной проблемой в переводческой практике. Заранее спасибо |
![]() |
|
#404
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Я хотела немножко уточнить по поводу платежей.
![]() Есть такое выражение "réceptionner les titres de paiement" (или более разговорное "réceptionner les paiements") - я думаю, это означает получать и регистрировать платёжные документы. А "encaisser un paiement" - это либо получать деньги непосредственно на руки, либо обналичивать чек, либо получать оплату в виде денежного перевода на свой счёт. Помнится, раньше был даже такой термин "инкассировать" (платёж). Если же у кого-то есть более точные сведения по банковской терминологии, поделитесь, пожалуйста! ![]() |
![]() |
|
#405
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
elo пишет:
У меня был один похожий "опыт", где я всё сделала по правилам, а в результате всё равно пришлось корректировать, потому что, как выяснилось, для многих супер-наименований у заказчиков уже были свои, гораздо более "простецкие" названия. Типа : в оригинале "супер-пупер устройство для фартирования каких-то особых лыж ", а они его просто "утюгом" обозвали, и в таком виде он потом шёл и по документации, и в продаже. ![]() Мораль : шибко не заморачивайтесь! ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#408
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.575
|
Добрый день,
Попалась мне фраза из описания лыж: "le skieur qui privilégie l'évolutivité et les sensations en courbes dans toutes les allures." Как перевести "évolutivité"? способность к совершенствованию? И что такое "ski à chants"? Спасибо |
![]() |
|
#409
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
![]() |
кто знает, как по-французски "прикол" ? Спасибо
|
![]() |
|
#410
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
elo, ski à chants = sidewall ski (англ) = лыжи конструкции боковая стенка
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#411
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
elo, с переводом лыж не помогу, но вот посмотрела в интернете, что это такое и с чем его едят, и могу только посоветовать позвонить в соответствующую федерацию олимпийского комитета РФ и у них уточнить, тк эти chants похожи на некие ребра, включенные в конструкцию лыж, да еще и с разных сторон. Я так поняла, что это с технической точки зрения улучшает скольжение, но вот точного перевода не дам.
прикол (в смысле шутка)= blague, vanne
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#412
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.575
|
svinka,
Спасибо Свинка, Да, я тоже где-то видела "сайдвол", только вот разницы не вижу по сравнению с конструкцией "сэндвич", так тоже эти боковины есть. А может, это одно и то же? А насчет "эволютивите" идей нет? Я понимаю, что это когда вы можете использовать одни и те же лыжи на разных стадиях обучения, те не надо их менять в случае улучшения техники катания (лыжи "растут" вместе с пользователем). А вот как по-русски сказать одним словом? |
![]() |
|
#414
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
elo,
Сэндвич - Конструкция лыжи на основе послойного сочетания различных материалов, определяющих те или иные качества лыжи; сегодня считается классической и остается основной при создании моделей высшего спортивного назначения. Боковая стенка - Тип конструкции, отличительной особенностью которой являются продольные вертикальные или трапециевидные элементы из прочного материала по боковым поверхностям лыжи; сердечник при этом может исполняться в конструкции сэндвич, торсионная коробка, быть цельным или иным другим ( http://extrim.od.ua/content/view/40/50/ ) А насчет "эволютивите" идей нет? ...не надо их менять в случае улучшения техники катания (лыжи "растут" вместе с пользователем). А вот как по-русски сказать одним словом? - может быть универсальность ? (хотя, это не совсем то)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#415
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
elo, по таким сложным вопросам перевода лучше всегда консультироваться у специалистов области, тк там, где Вам два термина покажутся синонимами , специалист в них увидит два отдельных термина и тд. А где же еще лучше знают спорт инвентарь ? Либо в олимпийской федерации, либо спеицалисты производителя.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#416
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.575
|
vrubelru, svinka,
Спасибо большое за как всегда отличный ответ ![]() Напишу конструкция "сэндвич" для одних лыж и конструкция "боковая стенка" (или "сайдвол"?) для других. Хотя некоторые источники говорят, что одно и то же : http://www.blackfire.ru/Articles/snowboard.php "Первые сноуборды делались по сэндвич-технологии: слои складывались друга на друга, как ветчина, сыр и хлеб в сэндвиче. Сейчас обычно боковину такого бутерброда закрывают полоской из ABS (вид прочного пластика). Некоторые заводы называют такую технологию сайдвол (sidewall – боковая стена).Несколько позже появилась кэп-технология, когда верхний прочный слой заходит на боковину, как бы охватывая ее. В разрезе это похоже на шляпу с полями (cap – шапка, шляпа). Иногда доски делают по гибридной sandwich-cap технологии, (в середине доски – сэндвич, а на носке и пятке – кэп)." Вот и разберись ![]() Универсальность-это не совсем то все-таки. К тому же уже есть универсальность трассы, использования (стиль катания), снега. |
![]() |
|
#418
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 04.01.2004
Откуда: Kivivi
Сообщения: 7
|
Подскажите, как правильно перевести "майор полиции"
"commandant de police" или "commandant de LA police" Спасибо
__________________
Бери от жизни то, что тебе нужно, а не то, что ты можешь, и тогда тебе не в чем будет себя упрекнуть |
![]() |
|
#419
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Francheska пишет:
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas? |
|
![]() |
|
#420
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
traduction
Francheska пишет:
La traduction dépend du contexte. S'agit-il d'indiquer un grade? On traduit alors par commandant. On dirait un commandant de gendarmerie. Mais j'ai l'impression que l'expression russe désigne ici le chef de la police. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |