|
#1
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.826
|
Snikers пишет:
niquer sa vie = про***ть свою жизнь; либо прожить бесполезно, либо испортить раз и навсегда (по контексту) être voué à l'échec = заранее проиграть, не справиться с чем-л. (не совсем точный перевод, пытаюсь подобрать эквивалент); vouer = посвятить la tise = сама не встречала, но нашла вот такой перевод: алкоголь (неплохой словарик арго, кстати) déssouler (déssaouler) = проспаться, проветриться (от алкоголя, наркотика, иллюзий, ...) j'ai gravé malsain = ? je déconne = я валяю дурака |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Nathaniel,
Le verbe graver n'existe pas . L'expression à mon avis est tirée de grave, que les jeunes emploient à la place de beaucoup ou de trop. La confusion entre trop et beaucoup nous vient de l'arabe. Dans cette langue le même mot signifie beaucoup et trop. J'ai gravé malsain= je me suis trouvé dans une très mauvaise situation. Malsain est à prendre au sens figuré. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Snikers,
J'ai trouvé "péter le mic" sur internet, mais je ne comprends pas. Dans quel contexte avez-vous entendu cette expression? A mon avis, c'est faire plus que l'on pouvait espérer. |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.09.2005
Сообщения: 584
|
Пожалуйста, помогите перевести:
avoir du mal à vivre (это контекст: j'ai du mal à vivre cela.) |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 15.12.2006
Откуда: France 95
Сообщения: 117
|
" j'ai du mal à vivre cela"- мне тяжело это переносить или мне тяжело с этим смириться
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
j'ai du mal à vivre cela - мне трудно с этим сжиться/ мне трудно с этим согласиться/принять это
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.826
|
Вешалка, точно
![]() virgile пишет:
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.09.2005
Сообщения: 584
|
Irikou, svinka,
спасибо! |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
Kisa-Alisa,
- компьютерные технологии – les technologies informatiques - информационные технологии - les technologies informationnelles - защита информации - la protection de l'information - информационная безопасность - la sécurité informationnelle - интерфейсы информационных систем - Les interfaces des systèmes informationnels
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
Beverly, могу предложить
умение наслаждаться мигом - savoir savourer chaque instant de la vie / savoir prendre plaisir à chaque instant
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Nathaniel,Вешалка спасибо
Pour virgile: Цитата:
Que tous les carreaux tilts qu'on baise la ville de façon chaotique A part le son 2 ans plus tard j'ai grillé toutes mes cartes....." Еще тут речь пошла,существует ли глагол graver или нет,переведите плиз graver dans la roche Заранее спасибо |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
|
Snikers пишет:
graver dans la roche - высечь на скале, на камне |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Snikers пишет:
Nathaniel этот вариант предлагала.Я думаю, она права. ![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
кто знает, как можно перевести le vin liquoreux?типа Loupiac или Sauternes
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
|
Cathenka пишет:
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ой, не уточнила...мне надо на АНГЛИЙСКИЙ язык перевести
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
|
Cathenka, dessert wine, sweet wine
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Cathenka, можно еще liqueur-like wine. Нашла в словаре Harraps.
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
nd, дело в том, что moelleux тоже ведь будет dessert/sweet wine!
думаю, что Вешалка права... спасибо всем!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
Cathenka, у меня в словаре -
le vin liquoreux - liquorous wine le vin moelleux - sweet wine
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 12.03.2007
Сообщения: 3
|
Добрый вечер ,уважаемые форумчане,подскажите,пожалуйста,как написать по-французски(т.е.перевести на французский)словосочетание-"мартовский кот"
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
|
Cathenka,
По русски - сладкие белые вина, по- английски: sweet white wines |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
svinka, а что у Вас за словарь?
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Мартовский кот пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 12.03.2007
Сообщения: 3
|
ALX пишет:
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Подскажите, как правильно перевести:
-заниматься пчеловодством/разводить пчел -Краснодарский край - житница России (не могу найти синоним слова "житница", м.б. - область, богатая зерновыми культурами) Спасибо заранее. |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
заниматься пчеловодством - faire de l'apiculture, être apiculteur
Краснодарский край - житница России - La région de Krasnodar c'est le grenier de la Russie, хотя я не уверен, что Вас поймут соответствующим образом. |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ALX, в multitran-e приводится 2-ое значение пчеловодства как élevage des abeilles. Незнаю, какое из двух надо употребить в данном контексте.
|
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Caramelitta пишет:
Elevage des abeilles теоретически сушествует..А на практике, в телерепортажах или в печатных изданиях всё же говорят apiculture. Elevage des moutons, élevage des cochons или élevage des chevaux кажется более привычным.. |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Caramelitta пишет:
![]() ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |