Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 07.03.2007, 11:47
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.826
Snikers пишет:
Но меня очень интересует выражение pèter le mic,помогите кто знает.
Я думаю, это что-то вроде "сорвать микрофон", ором или "сильным" текстом.

niquer sa vie = про***ть свою жизнь; либо прожить бесполезно, либо испортить раз и навсегда (по контексту)

être voué à l'échec = заранее проиграть, не справиться с чем-л. (не совсем точный перевод, пытаюсь подобрать эквивалент); vouer = посвятить

la tise = сама не встречала, но нашла вот такой перевод: алкоголь (неплохой словарик арго, кстати)

déssouler (déssaouler) = проспаться, проветриться (от алкоголя, наркотика, иллюзий, ...)

j'ai gravé malsain = ?

je déconne = я валяю дурака
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 07.03.2007, 14:09
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Nathaniel,
Le verbe graver n'existe pas . L'expression à mon avis est tirée de grave, que les jeunes emploient à la place de beaucoup ou de trop. La confusion entre trop et beaucoup nous vient de l'arabe. Dans cette langue le même mot signifie beaucoup et trop. J'ai gravé malsain= je me suis trouvé dans une très mauvaise situation. Malsain est à prendre au sens figuré.
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 07.03.2007, 14:15
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Snikers,
J'ai trouvé "péter le mic" sur internet, mais je ne comprends pas. Dans quel contexte avez-vous entendu cette expression? A mon avis, c'est faire plus que l'on pouvait espérer.
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 07.03.2007, 14:59
Мэтр
 
Аватара для 'aqua
 
Дата рег-ции: 06.09.2005
Сообщения: 584
Пожалуйста, помогите перевести:
avoir du mal à vivre

(это контекст: j'ai du mal à vivre cela.)
'aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 07.03.2007, 15:23
Бывалый
 
Дата рег-ции: 15.12.2006
Откуда: France 95
Сообщения: 117
" j'ai du mal à vivre cela"- мне тяжело это переносить или мне тяжело с этим смириться
Irikou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 07.03.2007, 15:25
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
j'ai du mal à vivre cela - мне трудно с этим сжиться/ мне трудно с этим согласиться/принять это
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 07.03.2007, 15:38
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.826
Вешалка, точно
virgile пишет:
Le verbe graver n'existe pas
Graver sur un CD? Graver dans une roche? Etre gravé dans la mémoire?
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 07.03.2007, 17:07
Мэтр
 
Аватара для 'aqua
 
Дата рег-ции: 06.09.2005
Сообщения: 584
Irikou, svinka,
спасибо!
'aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 07.03.2007, 22:57
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
Kisa-Alisa,
- компьютерные технологии – les technologies informatiques
- информационные технологии - les technologies informationnelles
- защита информации - la protection de l'information
- информационная безопасность - la sécurité informationnelle
- интерфейсы информационных систем - Les interfaces des systèmes informationnels
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 08.03.2007, 21:59
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
Beverly, могу предложить
умение наслаждаться мигом - savoir savourer chaque instant de la vie /
savoir prendre plaisir à chaque instant
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 08.03.2007, 22:39
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Nathaniel,Вешалка спасибо

Pour virgile:
Цитата:
Snikers,
J'ai trouvé "péter le mic" sur internet, mais je ne comprends pas. Dans quel contexte avez-vous entendu cette expression? A mon avis, c'est faire plus que l'on pouvait espérer.
"C'est avec eux que je pète le mic et toutes les carotides
Que tous les carreaux tilts qu'on baise la ville de façon chaotique
A part le son 2 ans plus tard j'ai grillé toutes mes cartes....."

Еще тут речь пошла,существует ли глагол graver или нет,переведите плиз
graver dans la roche
Заранее спасибо
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 08.03.2007, 23:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
Snikers пишет:
Еще тут речь пошла,существует ли глагол graver или нет,переведите плиз
graver dans la roche
Существует. graver - 1) гравировать, вырезать, высекать; травить, протравлять; 2) запечатлевать (graver un CD — записать на диск)

graver dans la roche - высечь на скале, на камне
guenter вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 08.03.2007, 23:17     Последний раз редактировалось irivisel; 09.03.2007 в 01:09..
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
Snikers пишет:
Nathaniel,Вешалка спасибо

Pour virgile:

"C'est avec eux que je pète le mic et toutes les carotides
Que tous les carreaux tilts qu'on baise la ville de façon chaotique
A part le son 2 ans plus tard j'ai grillé toutes mes cartes....."

Заранее спасибо
Сломать микрофон (своим криком) и разорвать сонные артерии..( это парные артерии, находящиеся на шее с обеих сторон, они напрягаются от дикого ора)

Nathaniel этот вариант предлагала.Я думаю, она права.
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 12.03.2007, 16:11
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
кто знает, как можно перевести le vin liquoreux?типа Loupiac или Sauternes
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 12.03.2007, 16:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
Cathenka пишет:
кто знает, как можно перевести le vin liquoreux?типа Loupiac или Sauternes
Десертное, сладкое. "Ликёрное" по-русски не говорят вроде.
nd вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 12.03.2007, 16:16
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
ой, не уточнила...мне надо на АНГЛИЙСКИЙ язык перевести
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 12.03.2007, 16:20
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
Cathenka, dessert wine, sweet wine
nd вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 12.03.2007, 18:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Cathenka, можно еще liqueur-like wine. Нашла в словаре Harraps.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 12.03.2007, 18:52
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
nd, дело в том, что moelleux тоже ведь будет dessert/sweet wine!
думаю, что Вешалка права...

спасибо всем!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 12.03.2007, 20:29
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
Cathenka, у меня в словаре -
le vin liquoreux - liquorous wine
le vin moelleux - sweet wine
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 12.03.2007, 22:13
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.03.2007
Сообщения: 3
Добрый вечер ,уважаемые форумчане,подскажите,пожалуйста,как написать по-французски(т.е.перевести на французский)словосочетание-"мартовский кот"
Мартовский кот вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 12.03.2007, 23:20
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Cathenka,
По русски - сладкие белые вина, по- английски: sweet white wines
Vasilissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 12.03.2007, 23:29
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
svinka, а что у Вас за словарь?
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 12.03.2007, 23:58
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Мартовский кот пишет:
как написать по-французски(т.е.перевести на французский)словосочетание-"мартовский кот"
Буквально это переводится как "chat du mois de mars", но Вас, скорее всего, интересует фигуральное выражение. На французском оно никак с котами не связано, скорее с зайцами - Chaud lapin Хотя не исключено, что у кого-то найдется более близкий и точный перевод.
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 13.03.2007, 06:55
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.03.2007
Сообщения: 3
ALX пишет:
Буквально это переводится как "chat du mois de mars", но Вас, скорее всего, интересует фигуральное выражение. На французском оно никак с котами не связано, скорее с зайцами - Chaud lapin Хотя не исключено, что у кого-то найдется более близкий и точный перевод.
Спасибо за помощь.В моём случае хотелось бы использовать перевод выражения "мартовский кот" для написания ника.Может кто поможет, как это более лаконично,кратко перевести......или сократить как-нибудь...
Мартовский кот вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 13.03.2007, 00:51
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
Подскажите, как правильно перевести:

-заниматься пчеловодством/разводить пчел
-Краснодарский край - житница России (не могу найти синоним слова "житница", м.б. - область, богатая зерновыми культурами)

Спасибо заранее.
Caramelitta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 13.03.2007, 00:59
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
заниматься пчеловодством - faire de l'apiculture, être apiculteur
Краснодарский край - житница России - La région de Krasnodar c'est le grenier de la Russie, хотя я не уверен, что Вас поймут соответствующим образом.
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 13.03.2007, 01:39
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
ALX, в multitran-e приводится 2-ое значение пчеловодства как élevage des abeilles. Незнаю, какое из двух надо употребить в данном контексте.
Caramelitta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 13.03.2007, 02:15
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
Caramelitta пишет:
ALX, в multitran-e приводится 2-ое значение пчеловодства как élevage des abeilles. Незнаю, какое из двух надо употребить в данном контексте.

Elevage des abeilles теоретически сушествует..А на практике, в телерепортажах или в печатных изданиях всё же говорят apiculture.
Elevage des moutons, élevage des cochons или élevage des chevaux кажется более привычным..
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 13.03.2007, 01:58
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Caramelitta пишет:
Незнаю, какое из двух надо употребить в данном контексте.
Я тоже не знаю Контекста-то как раз ведь нет
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 23:19.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX