|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Помогите, пожалуйста, перевести название болезни "Вертебрально-базилярная недостаточность"
Спасибо |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.735
|
Kisa-Alisa,
Вертебрально-базилярная недостаточность - l'insuffisance vertébro-basilaire (IVB)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Можно еще сказать faire table rase - отбрасывать, отрекаться, сбрасывать со счетов.
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Пожалуйста, помогите перевести названия дисциплин и название специальности:
- компьютерные технологии; - информационные технологии; - защита информации; - информационная безопасность; - интерфейсы информационных систем; - информационно-измерительная техника и технологии. Спасибо! |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Svinka Спасибо!!!!
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Сообщения: 36
|
Bonjour mesdames, messsieurs !
Не подскажете, как перевести часто встречающееся в последнее время "intention de vote". Понимаю что это, но хотелось бы найти чёткий аналог в русском. Merci d'avance |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Monsieur Machin recueille x% d'intentions de vote.
Х % избирателей намерены (собираются, готовы) отдать свои голоса (голосовать) за ... |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
Вот такая фраза еще интересует: "умение наслаждаться мигом". В принципе, конечно, ничего сложного, думаю, можно сказать: "une capacité de profiter du moment, ou bien du présent..." Но мне кажется, в этом случае двусмысленное выражение получается - оттенок не тот. Может быть, тогда "аpprecier un moment donné"? Может быть есть и другие варианты? Было бы интересно.
И еще, "земные блага". Мой вариант - "les biens charnels" ...Интересно, есть ли другие варианты. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
В моем стареньком Ларуссе "Carpe diem" переводится как "Mets à profit le jour présent". В таком случае, может быть, "умение наслаждаться мигом" можно перевести как "faculté de mettre à profit le jour présent"?
"Земные блага" я сказала бы "biens terrestres" по аналогии с "joies terrestres" или "Les Nourritures terrestres". |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Beverly пишет:
Предлагаю: Profiter du moment présent. |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
девочки и мальчики, спасибо за помощь.Сейчас вот такие слова и выражения перевожу:
1) числа, состоящие из сорока цифр 2) мутно-перламутровое небо 3) первая вспышка самосознания (premier éclaire de conscience??) 4) Еще с таким вопросом столкнулась: как перевести на французский слово "патетичный" говоря о стиле писателя? Дело в том, что во фр. pathétique вовсе не передает негативной окраски. Вот здесь например дается значение французского слова: http://www.etudes-litteraires.com/fi...pathetique.php Мне же хотелось бы подчекнуть, что писатель "не впадает в патетику, хотя и говорит о трагичных вещах". То есть патетика в моем контексте - негативной понятие ![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
|
Beverly пишет:
- premier éclair de conscience |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Beverly пишет:
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
всем мерси
патетичный я перевела-таки "donnant dans le pathos", как раз один из вариантов, предлагаемых вешалкой. над остальным еще размышляю... |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Beverly пишет:
2) Le ciel trouble et nacré 3)Première prise de conscence de soi Что касается патетики, то pathétique convient parfaitement! И смысл будет передан наиболее точно. Вы остановились на le pathos , который для меня лично созвучен с патологией, хотя патология звучит по-французски как - la patho- , но " привкус" остаётся.. |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
irivisel, спасибо за ваши идеи и мнения. А вот еще что попалось: "человек в пограничной ситуации".
есть одна идея: "la personne qui frôle ... ", но здесь придется уточнять, на грани чего именно находится человек. |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
irivisel, в контексте ситуация пограничная в психологическом плане...Человек вот-вот сорвется, и "мы его потеряем
![]() Ну вот даже на русском вам обьяснила, и самой понятнее стало, как можно это перевести ![]() ![]() А вообще, мне очень нравится это выражение в русском языке...оно довольно емкое, может включать в себя ситуацию на грани жизни и смерти, на грани финансового кризиса, на грани между добром и злом...Во французском же придется, наверное, обьяснять дословно, на грани чего именно человек находится.. |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Получила ответ специалистов. Цитирую:
"1 - Avis du psy : Je pense qu'il s'agit d'un "état limite", ou "border line", bien que sur le plan psychopathologique ce ne soit pas vraiment la définition exacte. Mais pour une traduction, ça devrait aller... 2 / Avis de la formatrice : Point de rupture " P.S. Моя подруга называет себя "formatrice", потому что она, помимо психологии, преподает французский язык на курсах переподготовки для взрослых. |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
я в конце концов перевела свою фразу, используя выражение "situation extrême".
Так как имелось в виду не психическое состояние человека, а ситуация, которая могла бы подобное состояние спровоцировать. Я наверное просто плохо обьяснила. Но в целом интересные сведения, а "border line" мне пригодилось в другом предложении. а вот еще сейчас пытаюсь перевести довольно своеобразную фразу ![]() "Отметины и зарубки" ![]() имеются в виду отметины и зарубки в памяти, или же заветные места, которые вызывают воспоминания.. В переводе этого романа, где встречается эта фраза, переведено как "Les fiches et indications de son propre passé... "..А мне что-то не очень нравится, а вам? пока писала, один вариант уже пришел в голову : repères ![]() |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
Вешалка, "joies terrestres" вообще в моем контексте очень даже подходит, даже лучше чем "bien terrestres"! Спасибо за идею
![]() А что касается "mettre à profit" - мне в этом видится оттенок "извлечения пользы", как бы "воспользоваться моментом" ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Svinka Огромное вам спасибо!!!
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
|
Что означает выражение table rase?
Например во фразе: Un bon ethnologue ne fait pas table rase du passé. Что-то связанное со стиранием прошлого, начать с нуля? |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Pola пишет:
Table rase-это латинское выражение.Дословно означает-чистая доска. Ваша фраза может быть переведена как: " Хороший этнолог не забывает о прошлом". Или же :"Хороший этнолог всегда помнит о прошлом". ![]() |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
|
Вешалка, irivisel, спасибо большое!
![]() |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Помогите перевести пару слов и выражений:
pèter le mic mâton se dégrader huissier ce fils de pute tèce J'en ai bavé ne sois pas dupe |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Snikers, попробую Вам помочь. Вот, что нашла :
mton-надзиратель,тюремщик se dgrader-унижаться,терять свое достоинство huissier-судебный исполнитель ce fils de pute-этот сукин сын ne sois pas dupe-не будь глупцом(дураком)
__________________
-Разрешите замереть в глубоком пардоне... ![]() |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Snikers,
maton= gardien de prison. Mais je crois qu'un maton peut être un mouchard dans une prison. De l'espagnol matar=tuer. Cf. matador: celui dont le rôle dans une corrida est de mettre le taureau à mort. J'en ai bavé = cela a été très dur pour moi, physiquement et moralement. Je pense à l'entraînement d'un commando. Peut être employé au sens figuré. |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
beltchonok,virgile merci
Но меня очень интересует выражение pèter le mic,помогите кто знает. Спасибо |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Помогите вот эти еще:
niquer ma vie etre voué à l'échec la tise déssouler j'ai gravé malsain je déconne |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
être voué à l'échec - быть обреченным на поражение
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |