Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 03.03.2007, 04:57
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Помогите, пожалуйста, перевести название болезни "Вертебрально-базилярная недостаточность"
Спасибо
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 03.03.2007, 06:03
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.735
Kisa-Alisa,
Вертебрально-базилярная недостаточность - l'insuffisance vertébro-basilaire (IVB)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 03.03.2007, 15:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Можно еще сказать faire table rase - отбрасывать, отрекаться, сбрасывать со счетов.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 07.03.2007, 17:34
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Пожалуйста, помогите перевести названия дисциплин и название специальности:
- компьютерные технологии;
- информационные технологии;
- защита информации;
- информационная безопасность;
- интерфейсы информационных систем;
- информационно-измерительная техника и технологии.
Спасибо!
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 08.03.2007, 12:54
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Svinka Спасибо!!!!
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 08.03.2007, 14:39
Дебютант
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Сообщения: 36
Bonjour mesdames, messsieurs !

Не подскажете, как перевести часто встречающееся в последнее время "intention de vote". Понимаю что это, но хотелось бы найти чёткий аналог в русском.

Merci d'avance
Vincy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 08.03.2007, 15:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Monsieur Machin recueille x% d'intentions de vote.
Х % избирателей намерены (собираются, готовы) отдать свои голоса (голосовать) за ...
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 08.03.2007, 17:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
Вот такая фраза еще интересует: "умение наслаждаться мигом". В принципе, конечно, ничего сложного, думаю, можно сказать: "une capacité de profiter du moment, ou bien du présent..." Но мне кажется, в этом случае двусмысленное выражение получается - оттенок не тот. Может быть, тогда "аpprecier un moment donné"? Может быть есть и другие варианты? Было бы интересно.
И еще, "земные блага". Мой вариант - "les biens charnels" ...Интересно, есть ли другие варианты.
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 08.03.2007, 18:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
В моем стареньком Ларуссе "Carpe diem" переводится как "Mets à profit le jour présent". В таком случае, может быть, "умение наслаждаться мигом" можно перевести как "faculté de mettre à profit le jour présent"?
"Земные блага" я сказала бы "biens terrestres" по аналогии с "joies terrestres" или "Les Nourritures terrestres".
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 08.03.2007, 23:02
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
Beverly пишет:
Вот такая фраза еще интересует: "умение наслаждаться мигом". ..

Предлагаю: Profiter du moment présent.
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 13.03.2007, 15:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
девочки и мальчики, спасибо за помощь.Сейчас вот такие слова и выражения перевожу:
1) числа, состоящие из сорока цифр
2) мутно-перламутровое небо
3) первая вспышка самосознания (premier éclaire de conscience??)

4) Еще с таким вопросом столкнулась: как перевести на французский слово "патетичный" говоря о стиле писателя? Дело в том, что во фр. pathétique вовсе не передает негативной окраски. Вот здесь например дается значение французского слова: http://www.etudes-litteraires.com/fi...pathetique.php
Мне же хотелось бы подчекнуть, что писатель "не впадает в патетику, хотя и говорит о трагичных вещах". То есть патетика в моем контексте - негативной понятие .
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 13.03.2007, 17:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
Beverly пишет:
2) мутно-перламутровое небо
3) первая вспышка самосознания (premier éclaire de conscience??)
- le ciel gris-nacré?? ("мутный" на французском по отношению к небу как-то не очень...)
- premier éclair de conscience
guenter вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 13.03.2007, 19:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Beverly пишет:
как перевести на французский слово "патетичный" говоря о стиле писателя? Дело в том, что во фр. pathétique вовсе не передает негативной окраски. Вот здесь например дается значение французского слова: http://www.etudes-litteraires.com/fi...pathetique.php
Мне же хотелось бы подчекнуть, что писатель "не впадает в патетику, хотя и говорит о трагичных вещах". То есть патетика в моем контексте - негативной понятие .
Может быть, style pompeux, emphatique, donnant dans le pathos, plein d'emphase? Мне тоже кажется, что "pathétique" ближе к нашему "трогательный", "волнующий", иногда даже "жалкий".
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 13.03.2007, 19:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
всем мерси
патетичный я перевела-таки "donnant dans le pathos", как раз один из вариантов, предлагаемых вешалкой.
над остальным еще размышляю...
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 14.03.2007, 00:02
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
Beverly пишет:
девочки и мальчики, спасибо за помощь.Сейчас вот такие слова и выражения перевожу:
1) числа, состоящие из сорока цифр
2) мутно-перламутровое небо
3) первая вспышка самосознания (premier éclaire de conscience??)

4) Еще с таким вопросом столкнулась: как перевести на французский слово "патетичный" говоря о стиле писателя? Дело в том, что во фр. pathétique вовсе не передает негативной окраски. Вот здесь например дается значение французского слова: http://www.etudes-litteraires.com/fi...pathetique.php
Мне же хотелось бы подчекнуть, что писатель "не впадает в патетику, хотя и говорит о трагичных вещах". То есть патетика в моем контексте - негативной понятие .
1) Nombres composés de quarante chiffres
2) Le ciel trouble et nacré
3)Première prise de conscence de soi

Что касается патетики, то pathétique convient parfaitement!
И смысл будет передан наиболее точно. Вы остановились на le pathos , который для меня лично созвучен с патологией, хотя патология звучит по-французски как - la patho- , но " привкус" остаётся..
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 14.03.2007, 00:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
irivisel, спасибо за ваши идеи и мнения. А вот еще что попалось: "человек в пограничной ситуации".
есть одна идея: "la personne qui frôle ... ", но здесь придется уточнять, на грани чего именно находится человек.
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 14.03.2007, 11:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
irivisel, в контексте ситуация пограничная в психологическом плане...Человек вот-вот сорвется, и "мы его потеряем ", то есть он в такой тяжелой в психологическом плане ситуации, что психика его может и не выдержать...
Ну вот даже на русском вам обьяснила, и самой понятнее стало, как можно это перевести - примерно вот так и написать, только на французском..так что, уже есть за что сказать мерси

А вообще, мне очень нравится это выражение в русском языке...оно довольно емкое, может включать в себя ситуацию на грани жизни и смерти, на грани финансового кризиса, на грани между добром и злом...Во французском же придется, наверное, обьяснять дословно, на грани чего именно человек находится..
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 14.03.2007, 14:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Получила ответ специалистов. Цитирую:

"1 - Avis du psy :

Je pense qu'il s'agit d'un "état limite", ou "border line", bien que sur le
plan psychopathologique ce ne soit pas vraiment la définition exacte. Mais
pour une traduction, ça devrait aller...

2 / Avis de la formatrice :

Point de rupture "

P.S. Моя подруга называет себя "formatrice", потому что она, помимо психологии, преподает французский язык на курсах переподготовки для взрослых.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 15.03.2007, 15:56     Последний раз редактировалось Beverly; 15.03.2007 в 16:02..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
я в конце концов перевела свою фразу, используя выражение "situation extrême".
Так как имелось в виду не психическое состояние человека, а ситуация, которая могла бы подобное состояние спровоцировать. Я наверное просто плохо обьяснила. Но в целом интересные сведения, а "border line" мне пригодилось в другом предложении.

а вот еще сейчас пытаюсь перевести довольно своеобразную фразу :
"Отметины и зарубки" ..
имеются в виду отметины и зарубки в памяти, или же заветные места, которые вызывают воспоминания..
В переводе этого романа, где встречается эта фраза, переведено как "Les fiches et indications de son propre passé... "..А мне что-то не очень нравится, а вам?

пока писала, один вариант уже пришел в голову : repères
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 08.03.2007, 18:25
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
Вешалка, "joies terrestres" вообще в моем контексте очень даже подходит, даже лучше чем "bien terrestres"! Спасибо за идею !
А что касается "mettre à profit" - мне в этом видится оттенок "извлечения пользы", как бы "воспользоваться моментом" . В моем же примере контекст - положительный, то есть имеется в виду эта способность исключительно как что-то положительное...как умение ценить жизнь ..
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 03.03.2007, 06:51
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Svinka Огромное вам спасибо!!!
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 03.03.2007, 10:10     Последний раз редактировалось Pola; 03.03.2007 в 10:23..
Мэтр
 
Аватара для Pola
 
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
Что означает выражение table rase?
Например во фразе:
Un bon ethnologue ne fait pas table rase du passé.
Что-то связанное со стиранием прошлого, начать с нуля?
__________________
photos
Pola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 03.03.2007, 12:03
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
Pola пишет:
Что означает выражение table rase?
Например во фразе:
Un bon ethnologue ne fait pas table rase du passé.
Что-то связанное со стиранием прошлого, начать с нуля?

Table rase-это латинское выражение.Дословно означает-чистая доска.
Ваша фраза может быть переведена как: " Хороший этнолог не забывает о прошлом". Или же :"Хороший этнолог всегда помнит о прошлом".
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 03.03.2007, 21:59
Мэтр
 
Аватара для Pola
 
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
Вешалка, irivisel, спасибо большое!
__________________
photos
Pola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 06.03.2007, 20:37
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Помогите перевести пару слов и выражений:
pèter le mic
mâton
se dégrader
huissier
ce fils de pute
tèce
J'en ai bavé
ne sois pas dupe
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 06.03.2007, 21:11
Мэтр
 
Аватара для beltchonok
 
Дата рег-ции: 08.01.2007
Откуда: Moscou
Сообщения: 1.236
Отправить сообщение для  beltchonok с помощью ICQ Отправить сообщение для beltchonok с помощью MSN
Exclamation

Snikers, попробую Вам помочь. Вот, что нашла :
mton-надзиратель,тюремщик
se dgrader-унижаться,терять свое достоинство
huissier-судебный исполнитель
ce fils de pute-этот сукин сын
ne sois pas dupe-не будь глупцом(дураком)
__________________
-Разрешите замереть в глубоком пардоне...
beltchonok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 06.03.2007, 21:44
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Snikers,
maton= gardien de prison. Mais je crois qu'un maton peut être un mouchard dans une prison. De l'espagnol matar=tuer. Cf. matador: celui dont le rôle dans une corrida est de mettre le taureau à mort.
J'en ai bavé = cela a été très dur pour moi, physiquement et moralement. Je pense à l'entraînement d'un commando. Peut être employé au sens figuré.
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 07.03.2007, 06:29
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
beltchonok,virgile merci
Но меня очень интересует выражение pèter le mic,помогите кто знает.
Спасибо
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 07.03.2007, 06:39
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Помогите вот эти еще:
niquer ma vie
etre voué à l'échec
la tise
déssouler
j'ai gravé malsain
je déconne
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 07.03.2007, 13:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
être voué à l'échec - быть обреченным на поражение
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 12:20.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX