Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.07.2006, 19:04
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.738
Vincy,
Скелет в шкафу - un squelette dans le placard»
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #2
Старое 28.07.2006, 19:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Сообщения: 36
svinka, значение полностью идентично русскому аналогу? Merci.
Vincy вне форумов  
  #3
Старое 28.07.2006, 19:42
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.738
Vincy пишет:
svinka, значение полностью идентично русскому аналогу? Merci.
У каждого свой скелет в шкафу - Мне кажется, что это выражение пришло в русский из английского.

Jardin secret - иногда так и переводят секретный/тайный сад.
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=...1%81%D0%BA&lr=

еще это может быть сокровенное увлечение, хобби..
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #4
Старое 28.07.2006, 19:21
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.825
Vincy пишет:
"Скелет в шкафу" - а как это по-французски?
Ещё говорят "труп в шкафу":
Цитата:
Loc. fig., fam. (Avoir) un cadavre/un squelette dans son placard. (Détenir) un lourd secret; en particulier, (avoir) un délit, un crime sur la conscience. L'image de McGovern est sans taches. Il n'a pas, selon l'expression américaine, de «squelette dans son placard» (Réalités, oct. 1972, p.83, col. 2). C'est l'Europe, avec des cadavres dans son placard, des petites filles éventrées (Le Monde, 15 mai 1984, p.22, col. 3).
Nathaniel сейчас на форумах  
  #5
Старое 28.07.2006, 20:29
Дебютант
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Сообщения: 36
Nathaniel, за кадавра мерси, не знал. Век живи - век учись )

svinka, согласитесь, "секретный сад" для русского человека - совершенно туманное понятие.
Хобби? Знакомый француз объяснял, что "jardin secret" - это часть личной жизни, личное, то, о чём обычно не рассказывают всем подряд, только самым близким.
Vincy вне форумов  
  #6
Старое 28.07.2006, 20:46     Последний раз редактировалось svinka; 29.07.2006 в 04:27..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.738
[QUOTE=Vincy согласитесь, "секретный сад" для русского человека - совершенно туманное понятие.
Хобби? Знакомый француз объяснял, что "jardin secret" - это часть личной жизни, личное, то, о чём обычно не рассказывают всем подряд, только самым близким.[/QUOTE]

Я согласна с Вами. jardin secret - об'емное понятие и перевод зависит от контекста . Здесь - http://www.doctissimo.fr/html/psycho...din_secret.htm - это увлечение, хобби, развитие.
здесь http://www.netpulse.ru/news/renes/01.htm - в прямом смысле "секретный сад"

jardin secret - духовный/душевный мир, сокровенное
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #7
Старое 28.07.2006, 21:00
Мэтр
 
Аватара для Lucie Vidal
 
Дата рег-ции: 06.03.2006
Откуда: Франция,Анси
Сообщения: 660
Отправить сообщение для  Lucie Vidal с помощью ICQ
У нас в городе есть именно такой сад,музей.Создали его три сестры из Армении.Они создали свой сад,свой интерьер из камушков...очень необычный сад...Я если честно не подозревала о втором и видимо главном значении этих слов.С прочтением ваших постов я еще более поняла,что это и есть "Сокровенное"
Интереснейший музей и приносит теперь огромный доход...
Lucie Vidal вне форумов  
  #8
Старое 28.07.2006, 21:26
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 24.05.2006
Откуда: Lviv-Kiev-Lyon
Сообщения: 334
Отправить сообщение для amandine69 с помощью Yahoo
Lucie Vidal пишет:
У нас в городе есть именно такой сад,музей.Создали его три сестры из Армении.Они создали свой сад,свой интерьер из камушков...очень необычный сад...Я если честно не подозревала о втором и видимо главном значении этих слов.С прочтением ваших постов я еще более поняла,что это и есть "Сокровенное"
Интереснейший музей и приносит теперь огромный доход...

А можно поподробнее про музей? Мы иногда бываем у вас в городе,
грех В ТАКОЙ ГОРОД не заехать, сами понимаете.
Извиняюсь за оффтоп.
amandine69 вне форумов  
  #9
Старое 28.07.2006, 23:43
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
svinka, по старой доброй традиции...спасибо
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #10
Старое 29.07.2006, 00:12
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.738
veselka, не за что !
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #11
Старое 29.07.2006, 00:18
Мэтр
 
Аватара для Lucie Vidal
 
Дата рег-ции: 06.03.2006
Откуда: Франция,Анси
Сообщения: 660
Отправить сообщение для  Lucie Vidal с помощью ICQ
amandine69, Буду очень рада,если еще и позвоните мне...0450279637,обещаю вас сводить туда...Раньше это был просто жилой дом,который постепенно эти женщины своими руками превратили в музей.Обещаю еще пару мест показать...
Lucie Vidal вне форумов  
  #12
Старое 29.07.2006, 01:45
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.355
svinka пишет:
еще это может быть сокровенное увлечение, хобби..
Для такого увлечения французы также часто употребляют выражение violon d'Ingres
Boulogne вне форумов  
  #13
Старое 29.07.2006, 04:45
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.738
Еще про jardin secret:
a) Jardin secret. Domaine propre à quelqu'un.
b) [P. allus. au Cantique des Cantiques IV, 12-16, V, 1 où la femme, son sexe sont comparés à un jardin]
http://atilf.atilf.fr/dendien/script...112696%7D0%7D5
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #14
Старое 29.07.2006, 18:37
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.738
Cathy, Amidon de blé - пшеничный крахмал
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #15
Старое 30.07.2006, 09:22
Мэтр
 
Аватара для Cathy
 
Дата рег-ции: 07.12.2005
Откуда: FRANCE
Сообщения: 4.380
svinka пишет:
Cathy, Amidon de blé - пшеничный крахмал
спасибо большое!!!
Cathy вне форумов  
  #16
Старое 02.08.2006, 01:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Сообщения: 36
Un sonomégaphore.
Смысл слова ясен, но как это по-русски лучше сказать? Получаются либо описательные словосочетания, либо не совсем литературные
Vincy вне форумов  
  #17
Старое 02.08.2006, 14:11
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.05.2006
Сообщения: 22
Помогите перевести : arriere scene visibilite reduite
seanclide вне форумов  
  #18
Старое 02.08.2006, 14:25
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.825
seanclide, это места в театр или на концерт? Тогда "за сценой, ограниченная видимость"...
Nathaniel сейчас на форумах  
  #19
Старое 02.08.2006, 14:27
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.05.2006
Сообщения: 22
Спасибо ((((((
seanclide вне форумов  
  #20
Старое 02.08.2006, 17:16
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
Первый раз обращаюсь с таким вопросом, но пересмотрев все имеющиеся учебники, так и не нашла ответа на вопрос.
В чем состоит принципиальная разница между dans и en?
Caramelitta вне форумов  
  #21
Старое 24.08.2006, 08:57
Дебютант
 
Аватара для жемчужина
 
Дата рег-ции: 11.07.2006
Откуда: Россия, г.Омск
Сообщения: 42
Caramelitta пишет:
Первый раз обращаюсь с таким вопросом, но пересмотрев все имеющиеся учебники, так и не нашла ответа на вопрос.
В чем состоит принципиальная разница между dans и en?
En - означает промежуток времени, который требуется для совершения действия. Пример: J'ai lu ce livre en 10 jours.
Dans - означает промежуток времени, через который совершится действие. Пример: Je reviendrai dans 3 annees.
__________________
Сколько языков знаешь - стольких людей стоишь.
жемчужина вне форумов  
  #22
Старое 24.08.2006, 10:35
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
жемчужина пишет:
En - означает промежуток времени, который требуется для совершения действия. Пример: J'ai lu ce livre en 10 jours.
Dans - означает промежуток времени, через который совершится действие. Пример: Je reviendrai dans 3 annees.
Наверное, не только это.. Как быть с Je pars en voyage?
Juls вне форумов  
  #23
Старое 24.08.2006, 23:53
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Caramelitta пишет:
Первый раз обращаюсь с таким вопросом, но пересмотрев все имеющиеся учебники, так и не нашла ответа на вопрос.
В чем состоит принципиальная разница между dans и en?
Боюсь, что точного правила - в каких случаях нужно употреблять dans, а не en и наоборот - не существует. Но определённое различие проследить можно.

Dans - предлог более "конкретный", "физический", употребляется в тех случаях, когда имеется в виду, что один физический предмет находится внутри другого.

En - более "абстрактный", чаще всего употребляется в отношении абстрактных предметов и понятий. Больше подходит для обобщений.

Сравните, например : mettre en boîte (более абстрактное значение) и mettre dans une boîte (тут имеется в виду что-то более конкретное, по-русски мы скажем : положить в какую-нибудь /реально имеющуюся под рукой/ коробку).

Нужно, правда, добавить, что в последнее время en всё больше и больше вытесняет dans.


И ещё одно различие :

после dans обязательно идёт предлог (dans une/la/les...) - за исключением имён собственных (например, dans Paris),

после en предлог, как правило, не нужен.


Сложно получилось, да?
ortho вне форумов  
  #24
Старое 25.08.2006, 02:24
Бывалый
 
Дата рег-ции: 01.11.2005
Откуда: Picardie - Villers-Cotterêts
Сообщения: 143
ortho пишет:
после dans обязательно идёт предлог (dans une/la/les...) - за исключением имён собственных (например, dans Paris),
вместо предлога - артикль, описка, наверное :-)
psyhea вне форумов  
  #25
Старое 25.08.2006, 12:46
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
Ortho,

Нет, ну что вы! Очень понятно и логично! Спасибо вам большое. Вы наверное преподаватель фрацузского? Еще раз убеждаюсь, в том, что французский надо учить с русским преподавателем!
Caramelitta вне форумов  
  #26
Старое 02.08.2006, 17:48
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Nathaniel пишет:
Тогда "за сценой, ограниченная видимость"...
Скорее "в глубине сцены".
Boris вне форумов  
  #27
Старое 02.08.2006, 17:53
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.825
Boris, охотно верю Хотя я думала, туда не по билетам ходят, а по контрамарочкам секретным
Nathaniel сейчас на форумах  
  #28
Старое 17.08.2006, 14:16
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Интересно, кто как точно переводит глагол "raler"?
Juls вне форумов  
  #29
Старое 17.08.2006, 23:37
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Helga Johanson
 
Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
да, это скорее ворчать, быть недовольным
Helga Johanson вне форумов  
  #30
Старое 21.08.2006, 14:41
Бывалый
 
Аватара для Zaplia
 
Дата рег-ции: 24.11.2005
Откуда: France
Сообщения: 131
Здравствуйте,
Подскажите пожалуйста, как бы вы перевели на русский " chambre d'hotes" и "gite"?
И еще вопрос, как будет Charante Maritime по-русски?
Заранее спасибо за ответы.
Zaplia вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 13:29.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX