#271
15.01.2013, 19:30
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 05.05.2012
Откуда: zéro six
Сообщения: 193
|
demikri,
Ваш вариант намного проще, согласна, но прежде чем идти к переводчику, нужно точно знать, что у него просить. Мне, например, копии нотариально не заверили (не было "копия верна"). Сказали, типа все ок, мы профессионалы. Звоню я потом в ВЦ, а мне и говорят, что сами фотокопии тоже должны быть заверены. Что не к какой-то бумажке непонятной перевод пришит. Пришлось часть документов переделывать. Так что, надо прежде всего самому разобраться в том, что делаешь. И еще, не хочу никого обидеть, но есть люди, которые путают нотариальные заверения "копия верна" и "перевод верен", а так же последовательность, в которой их нужно делать. |
|
|
#272
15.01.2013, 19:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
В России заверяется не перевод, а подпись переводчика. Всего лишь.
Действительно, я с вами согласна. Нотариальное заверение копии документа и нотариальное заверение подписи переводчика, сделавшего тот или иной перевод- это разные вещи.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#273
15.01.2013, 19:48
|
||
Мэтр
|
Во Франции тоже госслужащий в мэрии заверяет не перевод, а подпись переводчика.
И только после этого заверения перевод может быть апостилирован. Как в России.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#274
15.01.2013, 19:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
|
__________________
Je choisis le meilleur |
|
|
#275
16.01.2013, 13:32
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 18.12.2012
Сообщения: 96
|
у меня такой вопрос, мне нужно заверить нотариально копию французского табеля, я нахоожусь в украине, и мне сказали чтобі зарить его, для начала нужно его перевести.. а это время и деньги.. вопрос такой: можно ли для кф приложить оригинал фр. табеля?)
|
|
|
#276
16.01.2013, 13:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
||
|
#277
16.01.2013, 13:49
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 18.12.2012
Сообщения: 96
|
demikri, то есть, копия табеля им подойдёт?) без нотариальной заверки?) ( я просто в этом деле дуб-дубом)
я год назад училась там.. а в кф запрашивают оценки..поэтому я отправлять буду этот табель.. |
|
|
#278
16.01.2013, 13:53
Последний раз редактировалось Nadine_; 16.01.2013 в 14:15..
|
||
Мэтр
|
Для консульства просто ксерокопия подойдет без проблем, не надо никаких нотариальных заверений и переводов
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#279
16.01.2013, 14:09
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 18.12.2012
Сообщения: 96
|
relevé de notes. ну bulletin
и ещё проблемка, у меня фамилия garibyan в новом загран паспорте, а в школе французской я была как garybyan.. с этим будут проблемы?( |
|
|
#280
16.01.2013, 14:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
le_refuge, Ну по логике - зачем французам переводить и заверять ими же выданный документ? Конечно, простая ксерокопия оригинала французского табеля. Им надо видеть как вы учились. А из украинской школы сделайте relevé de notés за первый семестр, потом переведите и нотариально заверьте. Или сразу (если есть возможность) сделайте выписку на французском, а директор заверит. Я сделала сразу на французском.
Еще нюансы. по подаче доков в КФ для досье. В нашем (донецком) КФ сказали сразу переводческое бюро (якобы его рекомендует использовать основной офис КФ в Киеве и посольство), в котором предпочтительно делать перевод. И самое главное - заверение подписи переводчика (нотариальное заверение) нет необходимости в данном бюро переводов делать. КФ достаточно печати бюро переводов как заверение подписи их переводчика. Возможно, в вашем украинском городе также есть такого плана рекомендации - уточните |
|
|
#281
16.01.2013, 14:13
|
||
Мэтр
|
Объясните в сопроводительном письме, что поменяли паспорт, фамилия поменялась. Приложите ксерокопии нового и старого.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#282
16.01.2013, 14:23
Последний раз редактировалось demikri; 16.01.2013 в 14:28..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
вариант первый - все досье делаете под garibyan (св-во о рождении или паспорт переводите по данной транскрипции) второй вариант - уточните в КФ Если проходит первый вариант и вы поступаете как garibyan, то лучше сделать новый загранпаспорт на данную транскрипцию (приглашение от универа будет на garibyan) И всегда уже под такой фамилией идете по жизни. Уточните в КФ. Или же - директор украинской школы делает общую выписку оценок (как-то уж пусть напряжется и переведет с вашей помощью оценки из франц.табеля в украинские баллы). Я бы пошла по этому пути. Менее затратное. А директора можно уговорить сделать единую выписку оценок так, как вам нужно.... Разве нет? В конце концов они уже учитывали французские баллы когда принимали вас в 11-м классе в укршколу. А там все просто - не оценки ведь тоже, а баллы, только иная несколько система счисления. Вам из 20-ричной надо перевести в 12-тиричную - всех дел. Уверена, что при общении с директором он не будет возражать. Как правило, директора говорят - подготовь справку какая тебе надо - я заверю, классный руководитель проконтролирует из вашего личного дела правильность выписки полугодовых. Всё по правилам будет. |
|
|
#283
16.01.2013, 14:24
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 18.12.2012
Сообщения: 96
|
demikri, извините. а если просто оценки первого семестра, ( то есть сам табель). копию табеля заверить нотариально и перевести в бюро переводов..я так собиралась сделать..
|
|
|
#284
16.01.2013, 14:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
Отдаете оригинал табеля в переводческую контору и говорите - Мне 2 услуги: 1. Перевод. 2. Нотариальное заверение. Всё. Больше ничего. Они сами сделают копию, переведут, и нотариально одним махом заверят и копию и подпись переводчика. Вы в каком городе? В Ивано-Франковске эти 2 услуги стоили в прошлом году - 100 грн. В Донецке сейчас (в рекомендованном КФ бюро переводов) - 90 грн (перевод - 50 грн, заверение - 40). Еще напомню - для КФ достаточно перевода, заверенного самим бюро переводов (уточните сие в своем КФ), данное хозяйство будет стоить 50 грн |
|
|
#285
16.01.2013, 15:51
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 16.05.2012
Откуда: Ивано-Франковск - Lyon
Сообщения: 303
|
Ох, зачем им оригинал табеля?
Я отправляла оригинал - мне вернули назад. |
|
|
#286
16.01.2013, 17:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
||
|
#287
16.01.2013, 21:49
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 18.12.2012
Сообщения: 96
|
demikri,
une_pomme, Nadine_, всем спасибо! ) |
|
|
#288
16.01.2013, 21:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 17.01.2012
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 1.783
|
Я не думаю, что это проблема. в .части документов, поданных на визу, я Daria, в части - Darya, проблем не возникло никаких.
|
|
|
#289
16.01.2013, 22:34
Последний раз редактировалось demikri; 16.01.2013 в 22:38..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
Имхо, одно дело имя, совсем другое - фамилия. Даже ошибка в одной букве в электронном билете на самолет может привести к невозможности полета (всё зависит на кого нарвёшься). Разные фамилии - разные люди. Поди докажи.
Для примера. У меня с моей мамой в украинских паспортах в одну букву разница в фамилии (безграмотная девочка в паспортном столе моей маме неправильно написала украинскую транскрипцию). У мамы "i" (и), а у меня "и" (ы). В результате - мы с мамой - не родственники, даже не однофамильцы, надо родство через суд доказывать. Так что это достаточно серьезные вещи и везде, на всех доках должна быть одинаковая транскрипция, дабы никогда в будущем и в настоящем не влипнуть в проблемы. |
|
|
#290
17.01.2013, 12:33
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 05.05.2012
Откуда: zéro six
Сообщения: 193
|
Сразу уточняю, что я из России. Если вы тоже, то советую и саму копию заверить, тем более, что стоит это не так и дорого. Поскольку, в ВЦ в Москве мне сказали (в июле 2012), что копии документов должны быть заверены, а потом к ним пришит перевод и заверение подписи переводчика. А то пришит перевод к какой-то непонятной бумажке, мало ли что там может быть подрисовано . Именно поэтому часть документов мне пришлось переделывать (так как копии не были заверены).
|
|
|
#291
17.01.2013, 14:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
Marinos, le_refuge из Украины.
Кто-нибудь в России делал по такой схеме - с единственным нотариальным заверением? Или все делают нотариальное заверение копии, а затем нотариальное заверение заверенной копии? |
|
|
#292
17.01.2013, 15:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2011
Откуда: Екатеринбург-Montpellier-Toulouse
Сообщения: 1.384
|
demikri, нигде у нас не видела, чтобы в переводческом бюро сразу штамповали, что это копия.
|
|
|
#293
17.01.2013, 15:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
[QUOTE='Actinida;1060036965']И нотариус при переводческом бюро за одной [/QUOTE
Я не думаю, что Нотариус при переводческом бюро, скорее всего БП работатет с каким-то своим нотариусом.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#294
17.01.2013, 15:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Я очень хорошо знаю, как работают Бюро переводов. И качество перевода они не гарантируют.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#295
17.01.2013, 15:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Заверяется не заверенная копия, а подпись некоего переводчика, сделавшего этот перевод.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#296
17.01.2013, 16:10
Последний раз редактировалось demikri; 17.01.2013 в 16:16..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
Actinida
Не знаю, как в России, хотя уверена просто, что они делают одновременное заверение и копии (которую сами же и делают) и подписи переводчика. Но, в Украине - это 100% однозначно.
Вот как это выглядит и принимается в КФ и в Посольстве Франции в Украине 1 лист 2 лист 3 лист - белиберда от переводчика, кто он, что он 4 лист - нотариуса партия в данной симфонии))) |
|
|
#297
17.01.2013, 18:06
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 03.01.2013
Сообщения: 113
|
подскажите пожалуйста, а квитанцию об оплате капмуса/платежное поручение и страховку не надо переводить?
|
|
|
#298
17.01.2013, 18:30
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 19.05.2010
Сообщения: 70
|
какую страховку?
__________________
Viam supervadet vadens |
|
|
#299
17.01.2013, 18:35
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 03.01.2013
Сообщения: 113
|
||
|
#300
17.01.2013, 18:37
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 19.05.2010
Сообщения: 70
|
Не надо переводить.
__________________
Viam supervadet vadens |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод документов |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Заверение копии французских документов для апостиля | nushka121121 | Административные и юридические вопросы | 11 | 05.06.2011 21:09 |
Перевод документов на французский | Mashamironova27 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 22.10.2010 12:40 |
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? | marina_sokol | Административные и юридические вопросы | 0 | 12.10.2010 22:29 |
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода | Olenka85 | Административные и юридические вопросы | 1 | 21.04.2009 23:13 |
Перевод документов | ShArPman | Учеба во Франции | 0 | 30.09.2004 18:48 |