Да-а! У меня совсем тяжёлый случай... Живу-то я на Кипре

И всё у меня, кажется, неправильно оформлено... И вообще очень забавно! Сетифицированного переводчика с русского на французский здесь в природе не существует. Сначала был перевод на греческий, затем на французский, причём, из-за особенностей греческого написания некоторых звуков, перевод с апостилем свидетельства о рождении на французский оказался с 9 (ДЕВЯТЬЮ!!!) ошибками. Вот такой вот официальный, грамотный переводчик! Челябинск был написан как Tsiliampinsk и т.д... Я своей рукой всё переправила и мне переделали, правда всё затянулось на полтора месяца. Сейчас тему прочитала и решила ещё раз документы проверить - за голову схватилась! Апостиль прикреплён не к французскому переводу, а к сертификату переводчика

Или так и надо? И нет у меня апостиля на русском языке. Может, сделать апостили на русские документы в посольстве в Никосии, а переводить уже во Франции? Или не морочить голову и всё делать во Франции по новой? Что посоветуете?