#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
Etat civil - как перевести на английский?
Мне надо написать cv на французском и английском. Как будет etat civil по-английски?! очень буду благодарна за оперативный ответ!=)
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.542
|
Rrroso4ka,
Если Вы имеете в виду семейное положение, то это marital status Другое дело, я бы в cv вообще не стала бы об этом писать. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
нет, это так названо то, после чего пишется nom, prenom, adresse, telephone и т.д. Мне нужно прислать cv на фр и на англ. Как вы думаете, мне просто перевести фр.вариант или написать англ.по правилам, принятым в Великобритании? Посылаю во Францию.
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.08.2005
Сообщения: 271
|
+1 к тому, что это marital status, и к тому, что это писать совсем не нужно. то что Вы имеете ввиду, это скорее Information personnelle.
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.10.2007
Сообщения: 1.020
|
+2 Выкинуть вон "merital status". Дурной тон пиsать такие личные веши в CV. Во всяком случае в английском его варианте.
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.542
|
coolguy пишет:
Хотя, на французском, иногда употребляют état civil в СВ для личных данных. Пример. На английском лучше вообще не писать слова "personal information" , "name", "address"... Вместо этого, сразу к делу переходить. http://www.kent.ac.uk/careers/cv/goodbadCV.htm |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
спасибо большое всем за отклик!
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.09.2006
Сообщения: 130
|
Не совсем согласна, что в английском варианте не надо писать адрес. _Полный_ адрес писать, конечно, совсем ни к чему, а вот указать хотя бы город и страну в некоторых случаях очень даже полезно. Например, если у вас иностранная (особенно славянская) фамилия, а живете вы все же тут. Иначе могут подумать (не читая дальше), что вы прямо из России и пишете. Скорее всего, такое резюме полетит прямо в корзину.
Также, если у вас уже европейское гражданство, можно указать свою новую "nationality" Вообще все индивидуально. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.10.2007
Сообщения: 1.020
|
Как раз етот пункт и должен содержать: имя, адрес, телефон и e-mail
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Английский: помогите перевести | soleil | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 159 | 20.07.2016 17:01 |
Etat de lieu | lost | Жилье во Франции | 44 | 04.12.2012 04:12 |
Срочно нужно перевести текст с французского на английский | Lanchonok | Биржа труда | 2 | 14.03.2010 12:34 |
Pacte civil de solidarité (PACS) | egoist | Административные и юридические вопросы | 4 | 24.12.2007 20:26 |
Fiche d'etat civil - где его взять | 20021981 | Административные и юридические вопросы | 7 | 15.04.2005 12:02 |