#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Дорогой СДФ я только что увидела, что вы давно всё поправили, так что выпоняю обещание, извините за задержку. Поскольку Ваше послание уже далеко в теме, заново цитирую волнующий Вас текст.
Цитата:
Collegienne aux bas Bleus de methylene - тут несколько моментов. Во-первых, в лоб: она ещё носит синие школьные чулки, т.е. всё-таки подросток, а не женщина. Во-вторых, возникает параллель bas bleus / bas-bleu - синий чулок (т.е. слишком учёная, доходящая в своей учёности до занудства женщина - см. героиня Любови Орловой в фильме "Весна"). На мой взгляд, французы используют это выражение гораздо реже. чем русские. Воспользуюсь культурной минуткой и замечу, что хоть "синим чулком" обзывают женщин, своим появлением на свет оно обязано мужчине, некоему мистеру Стиллингфлиту, ещё в XVIII веке усердно посещавшему лондонский литературный клуб миссис Монтэгью, в которым собирались подобные ему педанты и зануды, и постоянно носившему синие чулки. Bleu de methylene - это название ярко-синего цвета (от названия используемого в фармацевтике дезинфицирующего раствора ярко-синего цвета. Им, например, горло полощут. Язык потом, говорят, становится синий-синий.) Mi-coton, mi-laine - это выражение построено по типу более часто используемых во французском mi-figue, mi-raisin или mi-chair, mi-poisson, в которых Вы легко узнаете их русских аналогов "ни рыба ни мясо", "ни два ни полтора". Нужно только иметь в виду, что французские выражения имеют, по сравнению с русскими, менее выраженный негативный оттенок. Motus et bouche qui n'dis pas - трансформированное выражение Motus et bouche cousue, которое можно перевести "молчок!", "рот на замок!" Lo de vie, lo aux amours diluviennes - тут lo=l'eau (это, я думаю, Вы и без меня поняли). В первом случае получается l'eau-de-vie - вообще-то это спирт, но очень хорошо перевести дословно "живая вода", "живительная влага". Ну а от второго lo=l'eau и пришли к diluviennes - правильно, проливные (от deluge - потоп; проливной дождь). В заключение: не ломайте сильно голову "как перевести" и "что бы это значило". Интереснее понять, в чём заключаются словесные игры и какие образы благодаря этому возникают (я думаю, что в приведённом отрывке большая часть словесных игр и аллюзий - только ради них самих, но расшифровывать их всегда интересно). Рекомендация моего мужа, заглядывающего мне через плечо и пытающегося понять, о чём тут речь: меломанам, любящим игры со словами, следует прислушаться к текстам Алена Башунга (Alain Bashung). |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Французская музыка | surus | Вопросы и ответы туристов | 6 | 13.02.2009 23:22 |
современная французская публицистика | Tigre Nord | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 27.11.2007 23:08 |
Французская R'n'B музыка | agent 007 | Музыкальный клуб | 21 | 21.04.2007 10:54 |
Французская музыка от TV5 | nel | Музыкальный клуб | 9 | 30.10.2006 10:13 |
Старинная французская музыка | Varg | Музыкальный клуб | 22 | 29.04.2005 12:38 |