Nathaniel пишет:
Boris, а Вы видели, читали саму книгу? Рецензия написана в очень модном нынче на Западе стиле "а у вас в России негров бьют"... Книга в том же духе? Или г-н Дюген дал себе право "свольничать"?
Пойти, что ли почитать, кто такой Владимир Федоровский...
|
Нет, я не читал книгу Федоровского, но хорошо знаю этого "дипломата-писателя", разумеется не лично: давно слежу за ним, не однажды видел его по ТВ. Только причем тут я и мое знакомство с книгой или ее автором?
Цель моей публикации - вовсе не спор с Федоровским, и я уточнил в предисловии, что мысли, высказанные в рецензии, ни в коем случае не являются мыслями переводчика. Так что, вопросы по тексту лучше адресовать не переводчику, а автору книги, рецензенту или редколлегии журнала "НО".
Тем не менее: насчет того, что
"рецензия написана в очень модном нынче на Западе стиле "а у вас в России негров бьют", я не согласен, это, на мой взгляд, поверхностное и ничем не подкрепленное утверждение. Стиль
"а у вас негров бьют" "моден" везде и всегда, а не только "нынче на Западе". Я бы даже сказал, что в условиях демократии и многопартийности использование такого рода аргументов является универсальным, абсолютно легитимным и встречается на каждом шагу . :-)
frank, я не возражаю, если Вы скопируете мой перевод в разделе "История и современность" и откроете там дискуссию. Я этого не делаю принципиально, потому что моя цель - информировать о происходящем (выходящем в свет) во Франции, а не дискутировать об оценке неким господином Федоровским или еще кем бы то ни было роли Сталина и нынешнего президента России. Я вообще в дискуссиях на политические темы не участвую, если Вы заметили. Но я не против использования моих переводов в ходе таких дискуссий. :-)
Между прочим, я не случайно в самом конце публикации воспроизвел справку о Федоровском, которая, опять же, принадлежит не мне, а редколлегии "NО". Там сказано, что Федоровский -
автор книг, написанных в жанре «полудокумент-полуфикшн». Мне кажется, уже этого уточнения достаточно, чтобы предостеречь читателя от слишком серьезного отношения к ахинее, которую несет местами Федоровский или автор рецензии.
А вот для характеристики нынешнего состояния умов во Франции, в частности в левой прессе, такие материалы, я считаю, как раз полезны. Главное - ко всему относиться критически. За исключением неангажированности переводчика.
Надеюсь, мне не нужно в очередной раз говорить о моей принципиальной "беспартийности".