Ирис пишет:
Zen, если у Вас есть возможность и желание получить какую-то смежную с переводческой специальность, то, по-моему, надо искать в этом направлении. На этом форуме и прочих переводческих сайтах не перестает обсуждаться тема безработицы в данной сфере и низкой оплаты труда, в сравнении с уровнем полученного образования.
|
Ирис, я тоже много читала о том, что переводчики никогда не смогут зарабатывать "очень много". Причем такая ситуация не только в России, но и в Европе. Конечно, самые-самые крутые переводчики мира зарабатывают синхроном, видимо, неплохие деньги на международных встречах/конференциях, но если речь идет не о них, а о рядовых тружениках - то там почти всегда копейки. Ну или если не копейки, то сравнительно мало, а также нет постоянства (заработки время от времени).
Но вот ходили слухи, что простым переводчикам среднего уровня работы нет или почти нет, а вот, вроде как, выпускникам самых лучших переводческих школ довольно просто найти постоянную работу в совместных предприятих и т.д. Кто-то где-то говорил (и не раз), что, мол, таких выпускников так мало, что им-то уж работа всегда найдется. Так говорили про выпускников ЕЗИТ и ИЗИТ, что, мол, к моменту окончания учёбы за ними уже выстраивается очередь из работодателей. Это сказки, да? А я поверила
Я тоже работаю переводчиком за копейки (на московские агентства переводов), но у меня не очень большой стаж, в отличие от Вас. Я письменно перевожу мед. тексты.