Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 24.06.2004, 03:56
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.06.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 51
Яна --- 22:40 - 23 Июня, 2004 пишет:
А подробнее?
Я никогда не слышала про то, что Леви обвинялся в плагиате.
Сейчас, заметив Ваше сообщение, попробовала поискать - ничего не нашла, упоминается о плагиате Леви романа русской писательницы (вернее, излагается эта история) только на одном женском форуме, в литературном разделе.
В принципе, у меня вопрос тот же, что и у одной из участниц тамошней дискуссии: если бы Ваш роман был опубликован раньше романа Леви, тут, если есть подозрения в плагиате, всё понятно. Но раз Ваш роман существовал только в рукописи, каким образом он мог её получить? Прямиком от издателя или редактора? Это очень грубо, мне кажется невозможным, Робер Лаффон - очень известный издатель.

Найти информацию не получается, а любопытство - таое дело...  Вот к Вам поэтому и обращаюсь с вопросом: расскажите!

Добрый день, Яна!

Если Вас не затруднит, дайте мне, пожалуйста, ссылку на этот форум.

Ответить на Ваши вопросы коротко трудно... Но попробую.

1. В прессе Вы ничего и не найдете. Я обнаружила «плагиат» (ставлю в кавычки потому что, строго говоря, я не имею права этого утверждать, - только суд) в январе 2001 года. Мне позвонила одна приятельница и сообщила, что читает сейчас книгу, поразительно похожую на мой первый роман, хотя и «не одинаковую»... Она же и дала мне почитать роман Леви.

Я была в шоке и ничего не могла понять... Такое сходство? Случайно?!
Пока не вспомнила, что рукопись моя была отправлена именно в Робер Лаффон. Она была на русском (в таких случаях рукописи отправляются на чтение к «лекторам»). Но при ней имелся подробный синопсис по-французски.

О моем иске был всего один большой материал, хотя очень многие журналисты хотели написать: Le Vrai papier journal de Carl Zero, (которого Вы, возможно, знаете по Каналу +), июль-август 2001. Редакционная статья, интервью со мной, с Леви и выдержки из Таблицы совпадений между романами.
Да, еще было сообщение АФП в том же году. Откуда, видимо, и слухи.

Лаффон и Леви немедленно подали на журнал за диффамацию (а в январе этого года проиграли, тк суд счел подозрения на плагиат обоснованными), после чего изд-во успешно задушило все прочие поползновения журналистов. Был еще материал на сайте «Алло сине!» - его сняли, а автору пригрозили от Лаффона потерей работы (знаю лично от него). Журналист из Либэ хотел писать, – начальство не разрешило. Пари Матч – то же самое. Причины, по которым руководители обеих редакций не дали разрешения, мне неизвестны. Но если учесть, что изд-во Лаффон – крупный рекламодатель... И что журналисты частенько пишут книги и публикуют их, в том числе, и в Лаффоне...

Если Вы обратили внимание, в прессе не появилось ни одной просто критической статьи – только на интернете (разгромные). Ни в одном интервью ни один журналист не задал М.Леви вопроса об этом процессе, хотя ВСЕ журналисты о нем знают.
Впрочем, один журналист в статье о Леви (прошлого года) поделился впечатлением, что это «неприкосновенный» писатель (на основании отсутствия всякой критики)...
Признаться, у меня было чувство, что «бедная русская» выступила в одиночку против французской издательской мафии... И поддержки мне ждать неоткуда. Очень неприятное чувство, надо сказать.


2. К вопросу о «невозможности» плагиата со стороны изд-ва Лаффон.
С моей стороны было бы некорректным пытаться Вас убеждать и агитировать , поэтому предлагаю только небольшую информацию «к размышлению». Думаю, что из нее можно сделать кое-какие выводы.

а) Рукопись, как я уже сказала, была сопровождена подробным, по главам, синопсисом на французском. В то время Лаффон как раз повел новую политику. С Вашего позволения, скопирую цитату из фр. статьи:
Il était une fée... par Thierry Gandillot / l'Express du 13/01/00
Il était une fois une jolie fée blonde et insomniaque; elle s'appelle Susanna Lea. Cette Britannique de 30 ans, diplômée d'Oxford, a débarqué en France à l'âge de 20 ans. Bernard Fixot l'engage sur-le-champ avec pour mission de développer des livres qui se vendraient dans le monde entier. ... Son slogan est connu de toutes les grandes maisons d'édition de la planète: «Published in France, read in the world.» Quand elle lit Et si c'était vrai... , Suzanna comprend qu'elle tient là une de ces romantic comedies dont raffolent les Américains.
http://www.lejury.com/cgi-bin/livre.asp?code=9

Иными словами, поиск потенциальных бестселлеров шел в изд-ве очень активно.
Маленькое примечание: Леви принес в изд-во рукопись под другим названием, так что Сюзанна Леа читала не Et si c'était vrai. Именно это название рукопись приобрела сразу после того, как некая Mme Cyriacou предложила вниманию Лаффона свой роман под аналогичным названием. Mme Cyriacou подала в суд, но проиграла: в основу названия положено расхожее выражение, кот. не защищается авт. правом... Ряд других элементов, в которых она узнала свой роман, суд счел недостаточным.


б) Мою рукопись «потеряли» в отделе переводной литературы. Ее искали по другим отделам, о чем мне было сказано по телефону, когда я, спустя полгода после отправки, решила их побеспокоить и узнать о судьбе романа.


в) Из той же статьи весьма любопытная фраза Бернара Барро, одного из директоров Лаффона: «La première version du roman laissait une part importante aux rapports d'Arthur avec sa mère, car c'est elle qui lui avait donné cette part d'émerveillement qui lui permet d'être le seul à «voir» Lauren, explique Bernard Barrault. C'est la force du livre, mais c'était aussi une faiblesse dans la mesure où l'histoire d'Arthur et Lauren était un peu négligée. Marc a résisté avec beaucoup d'opiniâtreté avant de tirer son récit vers plus d'aventure.»

Из этой фразы понятно, что существовала «первая версия», в которой повествовалось об отношения мальчика с матерью. И именно Лаффон выступил с инициативой de tirer son récit vers plus d'aventure... Которые удивительно похожи на мои. А М. Леви долго сопротивлялся...

Автор Dictionnaire des plagiaires, Roland de Chaudenay написал в предисловии к своему словарю, что особенно легкой добычей для плагиаторов становятся переводы:
« Les gens de plume qui savent une langue étrangère et man¬quent d'inspiration emploient fréquemment la méthode de la traduction. … La traduction est d'ailleurs une forme particulière et inache¬vée du démarquage, cure radicale contre le « désespoir de la page blanche » et procédé dont raffole le pilleur avisé qui ne veut pas se faire pincer. »  

Боюсь Вас «загрузить», остановлюсь на этом. Только одно примечание: очень известный специалист по плагиату Mme Hélène Morel-Indart, автор труда «Le plagiat», профессор (в русском смысле, т.е. доктор наук)  ун-та в Нанте, провела сопоставительный анализ двух романов и заключила, что это плагиат. Моим делом занимается также другой крупный специалист по плагиату, автор нескольких трудов по этой теме и адвокат. По его мнению, это плагиат. Точнее, contrefaçon littéraire.

... Да, Яна, мне это тоже казалось невозможным. Иначе бы я никогда не отправила незащищенную рукопись... Но с тех пор, занимаясь процессом, я узнала так много, что меня уже ничто не удивляет. Глава ассоциации французских изд-в сказал в приватной беседе, когда его ознакомили с моим делом: «Увы, с этим бороться невозможно. Плагиат – это ежедневный хлеб издательств...»

Ylona вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 25.11.2005, 21:06
Кандидат в мэтры
 
Аватара для molnija
 
Дата рег-ции: 25.11.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 458
Отправить сообщение для  molnija с помощью ICQ
Ylona пишет:
Добрый день, Яна!

Если Вас не затруднит, дайте мне, пожалуйста, ссылку на этот форум.

Ответить на Ваши вопросы коротко трудно... Но попробую.

1. В прессе Вы ничего и не найдете. Я обнаружила «плагиат» (ставлю в кавычки потому что, строго говоря, я не имею права этого утверждать, - только суд) в январе 2001 года. Мне позвонила одна приятельница и сообщила, что читает сейчас книгу, поразительно похожую на мой первый роман, хотя и «не одинаковую»... Она же и дала мне почитать роман Леви.

Я была в шоке и ничего не могла понять... Такое сходство? Случайно?!
Пока не вспомнила, что рукопись моя была отправлена именно в Робер Лаффон. Она была на русском (в таких случаях рукописи отправляются на чтение к «лекторам»). Но при ней имелся подробный синопсис по-французски.

О моем иске был всего один большой материал, хотя очень многие журналисты хотели написать: Le Vrai papier journal de Carl Zero, (которого Вы, возможно, знаете по Каналу +), июль-август 2001. Редакционная статья, интервью со мной, с Леви и выдержки из Таблицы совпадений между романами.
Да, еще было сообщение АФП в том же году. Откуда, видимо, и слухи.

Лаффон и Леви немедленно подали на журнал за диффамацию (а в январе этого года проиграли, тк суд счел подозрения на плагиат обоснованными), после чего изд-во успешно задушило все прочие поползновения журналистов. Был еще материал на сайте «Алло сине!» - его сняли, а автору пригрозили от Лаффона потерей работы (знаю лично от него). Журналист из Либэ хотел писать, – начальство не разрешило. Пари Матч – то же самое. Причины, по которым руководители обеих редакций не дали разрешения, мне неизвестны. Но если учесть, что изд-во Лаффон – крупный рекламодатель... И что журналисты частенько пишут книги и публикуют их, в том числе, и в Лаффоне...

Если Вы обратили внимание, в прессе не появилось ни одной просто критической статьи – только на интернете (разгромные). Ни в одном интервью ни один журналист не задал М.Леви вопроса об этом процессе, хотя ВСЕ журналисты о нем знают.
Впрочем, один журналист в статье о Леви (прошлого года) поделился впечатлением, что это «неприкосновенный» писатель (на основании отсутствия всякой критики)...
Признаться, у меня было чувство, что «бедная русская» выступила в одиночку против французской издательской мафии... И поддержки мне ждать неоткуда. Очень неприятное чувство, надо сказать.


2. К вопросу о «невозможности» плагиата со стороны изд-ва Лаффон.
С моей стороны было бы некорректным пытаться Вас убеждать и агитировать , поэтому предлагаю только небольшую информацию «к размышлению». Думаю, что из нее можно сделать кое-какие выводы.

а) Рукопись, как я уже сказала, была сопровождена подробным, по главам, синопсисом на французском. В то время Лаффон как раз повел новую политику. С Вашего позволения, скопирую цитату из фр. статьи:
Il était une fée... par Thierry Gandillot / l'Express du 13/01/00
Il était une fois une jolie fée blonde et insomniaque; elle s'appelle Susanna Lea. Cette Britannique de 30 ans, diplômée d'Oxford, a débarqué en France à l'âge de 20 ans. Bernard Fixot l'engage sur-le-champ avec pour mission de développer des livres qui se vendraient dans le monde entier. ... Son slogan est connu de toutes les grandes maisons d'édition de la planète: «Published in France, read in the world.» Quand elle lit Et si c'était vrai... , Suzanna comprend qu'elle tient là une de ces romantic comedies dont raffolent les Américains.
http://www.lejury.com/cgi-bin/livre.asp?code=9

Иными словами, поиск потенциальных бестселлеров шел в изд-ве очень активно.
Маленькое примечание: Леви принес в изд-во рукопись под другим названием, так что Сюзанна Леа читала не Et si c'était vrai. Именно это название рукопись приобрела сразу после того, как некая Mme Cyriacou предложила вниманию Лаффона свой роман под аналогичным названием. Mme Cyriacou подала в суд, но проиграла: в основу названия положено расхожее выражение, кот. не защищается авт. правом... Ряд других элементов, в которых она узнала свой роман, суд счел недостаточным.


б) Мою рукопись «потеряли» в отделе переводной литературы. Ее искали по другим отделам, о чем мне было сказано по телефону, когда я, спустя полгода после отправки, решила их побеспокоить и узнать о судьбе романа.


в) Из той же статьи весьма любопытная фраза Бернара Барро, одного из директоров Лаффона: «La première version du roman laissait une part importante aux rapports d'Arthur avec sa mère, car c'est elle qui lui avait donné cette part d'émerveillement qui lui permet d'être le seul à «voir» Lauren, explique Bernard Barrault. C'est la force du livre, mais c'était aussi une faiblesse dans la mesure où l'histoire d'Arthur et Lauren était un peu négligée. Marc a résisté avec beaucoup d'opiniâtreté avant de tirer son récit vers plus d'aventure.»

Из этой фразы понятно, что существовала «первая версия», в которой повествовалось об отношения мальчика с матерью. И именно Лаффон выступил с инициативой de tirer son récit vers plus d'aventure... Которые удивительно похожи на мои. А М. Леви долго сопротивлялся...

Автор Dictionnaire des plagiaires, Roland de Chaudenay написал в предисловии к своему словарю, что особенно легкой добычей для плагиаторов становятся переводы:
« Les gens de plume qui savent une langue étrangère et man¬quent d'inspiration emploient fréquemment la méthode de la traduction. … La traduction est d'ailleurs une forme particulière et inache¬vée du démarquage, cure radicale contre le « désespoir de la page blanche » et procédé dont raffole le pilleur avisé qui ne veut pas se faire pincer. »  

Боюсь Вас «загрузить», остановлюсь на этом. Только одно примечание: очень известный специалист по плагиату Mme Hélène Morel-Indart, автор труда «Le plagiat», профессор (в русском смысле, т.е. доктор наук)  ун-та в Нанте, провела сопоставительный анализ двух романов и заключила, что это плагиат. Моим делом занимается также другой крупный специалист по плагиату, автор нескольких трудов по этой теме и адвокат. По его мнению, это плагиат. Точнее, contrefaçon littéraire.

... Да, Яна, мне это тоже казалось невозможным. Иначе бы я никогда не отправила незащищенную рукопись... Но с тех пор, занимаясь процессом, я узнала так много, что меня уже ничто не удивляет. Глава ассоциации французских изд-в сказал в приватной беседе, когда его ознакомили с моим делом: «Увы, с этим бороться невозможно. Плагиат – это ежедневный хлеб издательств...»

Интересно, в курсе ли российское издательство "Махаон", издающее у нас книги Леви? Могу дать их контакты
molnija вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Возьму почитать или куплю книгу В.Леви rufina Куплю-продам-отдам в хорошие руки 4 12.09.2010 18:38
Рождественский урок Клода Леви-Стросса Boris Премьеры сайта inFrance 0 11.01.2010 17:33
Скончался Клод Леви-Стросс Boris Новости из Франции 0 04.11.2009 04:53
Марк Леви Apu Литературный салон 0 31.07.2008 15:26
Марк Шагал - выставка в Москве nel Что-Где-Когда 0 21.10.2002 17:34


Часовой пояс GMT +2, время: 17:19.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX